DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Law containing as of | all forms | exact matches only | in specified order only
EnglishRussian
a copy of which document have been compared by me with the said original document, an act whereof being requested I have granted under my Notary Form and Seal of Office to serve and avail as occasion shall or may requireВерность копии вышеуказанному документу ЗАСВИДЕТЕЛЬСТВОВАНА, о чём мною СОВЕРШЕНА соответствующая нотариальная надпись, заверенная печатью, для предъявления по требованию (Лео)
A person acting as General Director can only serve on the management bodies of other organizations subject to approval of the ShareholderСовмещение Генеральным директором должностей в органах управления других организаций допускается только с согласия Акционера (triumfov)
abandonment of its use asотказ от использования (Alexander Demidov)
act as intermediaries in the introduction of sellersдействовать в качестве посредника, представляя (интересы) продавцов (торговцев Andy)
acting on the basis of the Charter, as the party of the first partдействующего на основании Устава, с одной стороны (Konstantin 1966)
amendment as of courseвнесение в состязательную бумагу очевидно необходимых поправок
amendment as of courseвнесение в копию производства по делу очевидно необходимых поправок
appeal as of rightапелляция по усмотрению стороны
appeal as of rightапелляция по праву
as a matter of lawпо закону (Пример: "Many jurisdictions find that an insurer cannot be responsible as a matter of law for defense costs incurred by the insured before the insured tenders the claim to the insurer." Dorian Roman)
as a matter of lawв соответствии с правом (Stas-Soleil)
as a matter of lawсогласно праву (As a matter of the domestic law of the State... Stas-Soleil)
as a matter of lawс точки зрения закона (Vikshev)
as a matter of principleпо общему правилу (поскольку не предусмотрено иное Stas-Soleil)
as a result of or connected withв результате или в связи с (убытки, которые могут быть понесены в результате или в связи с эксплуатацией ВС Andrew052)
as a result of the leaseна основании договора аренды (Leonid Dzhepko)
as amended effective ofс изменениями и дополнениями, вступившими в силу с (vatnik)
as at the date of paymentна дату платежа (Ker-online)
as being by way ofкак нечто, предназначенное для (Александр Стерляжников)
as from receipt of payment at the account of Contractorс момента получения перевода на расчётный счёт Подрядчика (Konstantin 1966)
as from the date ofна момент (Gr. Sitnikov)
as from the date ofс момента (Elina Semykina)
as in effect as ofдействующий по состоянию на (sankozh)
as in effect at the time ofв редакции, действующей на момент (sankozh)
as it follows from the implications of the rules of Article of the Lawкак следует из смысла норм статьи закона
as ofна момент (Alexander Matytsin)
as ofпо состоянию на (As of Sunday afternoon, the list contained 1,534 entries. TMT Alexander Demidov)
as ofна
as ofначиная с
as of rightв силу неотъемлемого права
as of rightпо праву
as of rightпо неотъемлемому праву
as of rightиметь право, автоматически
as of such three monthsпо истечении трёх месяцев (Andy)
as of the audit dateна дату проверки (Alexander Demidov)
as of the audit dateна дату проведения проверки (Alexander Demidov)
as of the bill by suitв исковом порядке (счета за электроэнергию – Индия (In case the user fails to pay the bill on or before due date in the Bill this will be deemed to be a notice and the electricity supply to the premises and maintenance services to the user shall without prejudice to the right of /name of the company/ to recover such charges as of the bill by suit be disconnected after the expiry of seven days of the due date mentioned in the bill) aniok)
as of the dateна день (в знач. "по состоянию на день" (подписания, выставления счета, исполнения и т.п. Elina Semykina)
as of the date ofна момент (по состоянию на момент ... Alex_Odeychuk)
as of the date ofпо состоянию на момент (Alex_Odeychuk)
as of the date of paymentна дату платежа (Ker-online)
as of the date of the conclusion of the Agreement thereofна день подписания настоящего Соглашения (xxАндрей Мxx)
as of the day and year first above writtenв день и год, указанный в начале текста (Elina Semykina)
as of the effective date ofс момента вступления в силу (sankozh)
as of the effective date of this Agreementс начала действия настоящего Договора (ART Vancouver)
as of the reporting dateна момент составления отчётности (Alexander Demidov)
as of the time of doing somethingна момент (чего-либо Евгений Тамарченко)
as of the time immediately precedingпо состоянию на день, непосредственно предшествующий (**karina**)
as of the time of payment in Dollars at the point of paymentна момент совершения платежа в Долларах в месте платежа (Konstantin 1966)
as of todayпо состоянию на сегодняшний день (ROGER YOUNG)
as on the date of paymentна дату платежа (или the payment date Ker-online)
as part ofв качестве части (Alex_Odeychuk)
as part ofкак часть (Alex_Odeychuk)
as part of its regulatory processв ходе в рамках своей деятельности по регулированию
as part of the Supreme Courtв составе Верховного суда (WiseSnake)
as party of the first partс одной стороны (alex)
as party of the second partс другой стороны (alex)
as per the provisions of 1 105 Article of Civil Codeсогласно положениям статьи 1 105 Гражданского кодекса (Konstantin 1966)
as per the provisions of 1 105 Arti8cle of Civil Codeсогласно положениям статьи 1 105 Гражданского кодекса (Konstantin 1966)
as per the provisions of clauseсогласно положениям статьи (пункта Andy)
as the party of the first partс одной стороны (в начале текста договора Leonid Dzhepko)
as the party of the second partс другой стороны (Leonid Dzhepko)
as well as by action or omission of Third Partiesа также в результате действий или бездействий третьих лиц (Konstantin 1966)
as well as on the request of Customerа также по Запросу Заказчика (Konstantin 1966)
as witness the hands ofчто засвидетельствовано подписями (Johnny Bravo)
AS WITNESS the hands of the partiesЗасвидетельствовано подписями сторон (linkin64)
as witness the hands of the parties hereto the day and year written aboveчто заверяется подписями сторон настоящего Договора в вышеупомянутый день и год. (linkin64)
availability as of a witnessвозможность допросить лицо в качестве свидетеля (фактическая)
be current as ofбыть в текущей редакции по состоянию на (англ. цитата – из документа National Archives and Records Administration, U.S.A. Alex_Odeychuk)
be invalid as a bill of exchangeне иметь силы переводного векселя (юр. оборот взят из англ. текста Конвенции о единообразном законе о переводном и простом векселе от 1930 г. Alex_Odeychuk)
be member as of rightбыть автоматически членом (организации)
be valid as a bill of exchangeиметь силу переводного векселя (юр. оборот взят из англ. текста Конвенции о единообразном законе о переводном и простом векселе от 1930 г. Alex_Odeychuk)
breach of fiduciary duty as a directorнарушение фидуциарных обязанностей директора (Leonid Dzhepko)
Certificate of Enrolment as AdvocateСвидетельство о праве заниматься адвокатской деятельностью (Индия Leonid Dzhepko)
dated as of the dateдатированный таким то числом (Andy)
define marriage as the union of one man and one womanопределять брак как союз мужчины и женщины (агентства Reuters Alex_Odeychuk)
demesne as of feeсобственность на материальную вещь
demesne as of feeправо собственности на материальную вещь
designation, which has become a commonplace name as designating a certain kind of goods without association with the place of its manufactureобозначение, вошедшее во всеобщее употребление как обозначение товара определённого вида, не связанное с местом его изготовления (примерно так по-английски Leonid Dzhepko)
effective as ofначиная с момента (Пример: "Effective as of the first closing we received aggregate gross cash proceeds of $1125000, and we will receive an additional $1125000 of aggregate proceeds at ..." secinfo.com Dorian Roman)
either as a consequence of other objective technological reasonsлибо вследствие иных объективных технологических причин (Konstantin 1966)
enforceable as ofвступает в силу с (MichaelBurov)
established as a merger ofобразованный путём слияния (вариант; или by merging the OLGA P.)
expressed as a percentage ofвыраженный в виде процентной доли от (Ying)
expressed as a proportion ofвыраженный в виде доли от (Ying)
extract from the Uniform State Register of Immovable Property evidencing that the Property is free of encumbrances and third party interests as of the date of inquiryвыписка из Единого государственного реестра недвижимости об отсутствии обременений и интересов третьих лиц на объект на момент запроса (Leonid Dzhepko)
Generally, to act as agent for the Company and to execute and perform on behalf of the Company all lawful and reasonable acts as fully and effectively to all intents and purposes as the Company might or could do.Действовать, как правило, в качестве агента Компании, и совершать и исполнять от имени Компании все законные и разумные действия для исполнения всех намерений и достижения всех целей в таком же полном объёме и также эффективно, как это могла бы сделать Компания (Civa13)
has the same effect as if the signatures on the counterparts were on a single copy of this agreementимеющих равную юридическую силу (leel)
hear cases as a court of appealрассматривать дела в качестве суда апелляционной инстанции (sankozh)
hear cases as a court of second instanceрассматривать дела в качестве суда второй инстанции (sankozh)
homicide as result of exceeding limits of necessary defenseубийство в результате превышения пределов необходимой обороны
if the Creditor would allow that the total sum, either portion of Credit or Obligation has been remained as unpaidесли Кредитор допустит, что вся сумма или часть Кредита или Облигации осталась непогашенной (Konstantin 1966)
ignorance as to the existence of the factнеосведомлённость о существовании факта
in consideration of the foregoing premises, the mutual promises contained herein, and other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged, the parties hereto agree as followsс учётом указанных выше положений и взаимных договорных обязательств, изложенных в настоящем договоре, а также другого юридически действительного встречного удовлетворения, получение и достаточность которого настоящим подтверждается, Стороны пришли к следующему соглашению
in force as ofдействующий по состоянию на (4uzhoj)
in force as ofв редакции от (date; по состоянию на такую-то дату алешаBG)
in witness whereof, the parties have executed this agreement effective as of the effective dateв подтверждение вышеизложенного стороны заключили настоящий договор в указанную дату вступления в силу (ART Vancouver)
include the claim as a third-priority one in the register of creditor's claimsвключить требование в третью очередь реестра требований кредиторов (tolmacheva)
interests of society as a wholeинтересы общества в целом (vleonilh)
is current as ofдействителен на дату, по состоянию на дату (Noia)
is effective as ofвступает в законную силу с (The resolution is effective as of...(дата) OLGA P.)
is regarded as a tacit confirmation ofавтоматически означает подтверждение (vatnik)
keeping herewith as responsible to the Customer for the operations of such Third Partiesоставаясь при этом ответственным перед Заказчиком за действия таких третьих лиц (Konstantin 1966)
Maintain Rule 12g3-2b exemption from the registration requirements of Section 12 g of the Securities Exchange Act of 1934 as amendedОбеспечение дальнейшего действия полученного освобождения по Правилу 12g3-2b в отношении требований о регистрации в соответствии с Разделом 12g Закона США "О ценных бумагах и биржах" 1934 года в действующей редакции с учётом изменений и дополнений (ценные бумаги Leonid Dzhepko)
may not be construed as a waiver of such rightsне может рассматриваться как отказ от таких прав (Andy)
Notification about the registration of legal entity as the insurant at the executive agency of the Social Insurance Fund of the Russian FederationПредоставление сведений о регистрации юридического лица в качестве страхователя в исполнительном органе Фонда социального страхования Российской Федерации (Konstantin 1966)
obligation arising as consequence of causing harmобязательство возникшее вследствие причинения вреда
of admission as tooв зависимости от сроков будущего инвестирования, а также (от его видов на права и на прибыль Andy)
on and as of the dateс даты и по состоянию на такую дату (gennier)
on such conditions as the Council of Ministers thinks fitна таких условиях, которые Совет министров сочтёт подходящими (Andrew052)
order of the pre-trial detention as a preventive measureпостановление об избрании меры пресечения в виде заключения под стражу (из Постановления Европейского Суда по правам человека law7.ru linkin64)
other than as a result of an act/omission by the Vendorsне в результате действий / бездействия продавца (в тексте договора)
Particulars of registration as the insurantСведения о регистрации в качестве страхователя (Konstantin 1966)
pass onto . as a deed of giftдарение (kondorsky)
pleas as to the jurisdiction of the arbitral tribunalотвод арбитражного суда по неподсудности (Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ Leonid Dzhepko)
prosecutor in his role as a supervisor of pre-trial investigationпроцессуальный руководитель (рабочий вариант, предложения приветствуются 4uzhoj)
recognition of marriage as existingпризнание брака существующим
recognition of marriage as non-existentпризнание брака несуществующим
Representation the registration of legal entity as the insurant at the local agency of the Pension Fund of the Russian FederationПредставление сведений о регистрации юридического лица в качестве страхователя в территориальном органе Пенсионного Фонда Российской Федерации (Konstantin 1966)
rezoning of forest lands as non-forest landsперевод лесных земель в нелесные (Leonid Dzhepko)
seised in demesne as of feeвладеющий на правах неограниченной собственности
serve as a judicial law clerk to Judge John J. Smith of the District Courtработать помощником судьи окружного суда Дж. Дж. Смита (контекстуальный перевод Alex_Odeychuk)
serve as sentinels of justiceстоять на страже правосудия (Leonid Dzhepko)
settlement agreement as a result of mediationмедиативное соглашение (вариант перевода: Медиативное соглашение – это соглашение, достигнутое сторонами в результате применения процедуры медиации к спору или спорам, к отдельным разногласиям по спору. google.ru 'More)
starting as of the date of signingна дату подписания контракта (DiBor)
Statement of Non-Disqualification to Act as a DirectorЗаявление об отсутствии ограничений для занятия должности директора (Сингапур Vechkanova)
supplied as part of packageпоставляемый комплектно (Alexander Demidov)
supplied as part of packageвходит в комплект поставки (Alexander Demidov)
the itemized list of services as well as the cost of services of the Contractor and other essentials of its rendering herewithinКонкретный перечень услуг, а равно стоимость услуг Исполнителя и иные существенные условия их оказания в рамках настоящего Договора
the itemized list of services as well as the cost of services of the the itemized list of services as well as the cost of services of the Contractor and other essentials of its rendering within the frame of this ContractКонкретный перечень услуг, а равно стоимость услуг Исполнителя и иные существенные условия их оказания в рамках настоящего Договора
the portion of subsection 122.62-5 of the Income Tax Act after paragraph "b", as enacted by the said subsection 142-2, is replaced by the followingчасть подраздела 122.62-5 Закона "О подоходном налоге" после пункта "б", как предусмотрено упомянутым подразделом 142-2, изменена и изложена в следующей редакции (Alex_Odeychuk)
this Agreement shall become effective as of the date of its executionнастоящее Соглашение вступает в силу с даты его подписания (e.g. sec.gov)
transfer of property on an "as is, where is" basisпередача собственности "по факту" (larisa_kisa)
upon completion of military service as conscriptпо окончании установленного срока военной службы по призыву (воинская служба Leonid Dzhepko)
with the exception of cases/instances in which they were acquired as a resultза исключением случаев их получения в результате (Yeldar Azanbayev)
without limitation as to period of validityбез ограничения срока действия (Code of Federal Regulations – US Citizenship and Immigration Services Гевар)