English | Russian |
a copy of which document have been compared by me with the said original document, an act whereof being requested I have granted under my Notary Form and Seal of Office to serve and avail as occasion shall or may require | Верность копии вышеуказанному документу ЗАСВИДЕТЕЛЬСТВОВАНА, о чём мною СОВЕРШЕНА соответствующая нотариальная надпись, заверенная печатью, для предъявления по требованию (Лео) |
A person acting as General Director can only serve on the management bodies of other organizations subject to approval of the Shareholder | Совмещение Генеральным директором должностей в органах управления других организаций допускается только с согласия Акционера (triumfov) |
abandonment of its use as | отказ от использования (Alexander Demidov) |
act as intermediaries in the introduction of sellers | действовать в качестве посредника, представляя (интересы) продавцов (торговцев Andy) |
acting on the basis of the Charter, as the party of the first part | действующего на основании Устава, с одной стороны (Konstantin 1966) |
amendment as of course | внесение в состязательную бумагу очевидно необходимых поправок |
amendment as of course | внесение в копию производства по делу очевидно необходимых поправок |
appeal as of right | апелляция по усмотрению стороны |
appeal as of right | апелляция по праву |
as a matter of law | по закону (Пример: "Many jurisdictions find that an insurer cannot be responsible as a matter of law for defense costs incurred by the insured before the insured tenders the claim to the insurer." Dorian Roman) |
as a matter of law | в соответствии с правом (Stas-Soleil) |
as a matter of law | согласно праву (As a matter of the domestic law of the State... Stas-Soleil) |
as a matter of law | с точки зрения закона (Vikshev) |
as a matter of principle | по общему правилу (поскольку не предусмотрено иное Stas-Soleil) |
as a result of or connected with | в результате или в связи с (убытки, которые могут быть понесены в результате или в связи с эксплуатацией ВС Andrew052) |
as a result of the lease | на основании договора аренды (Leonid Dzhepko) |
as amended effective of | с изменениями и дополнениями, вступившими в силу с (vatnik) |
as at the date of payment | на дату платежа (Ker-online) |
as being by way of | как нечто, предназначенное для (Александр Стерляжников) |
as from receipt of payment at the account of Contractor | с момента получения перевода на расчётный счёт Подрядчика (Konstantin 1966) |
as from the date of | на момент (Gr. Sitnikov) |
as from the date of | с момента (Elina Semykina) |
as in effect as of | действующий по состоянию на (sankozh) |
as in effect at the time of | в редакции, действующей на момент (sankozh) |
as it follows from the implications of the rules of Article of the Law | как следует из смысла норм статьи закона |
as of | на момент (Alexander Matytsin) |
as of | по состоянию на (As of Sunday afternoon, the list contained 1,534 entries. TMT Alexander Demidov) |
as of | на |
as of | начиная с |
as of right | в силу неотъемлемого права |
as of right | по праву |
as of right | по неотъемлемому праву |
as of right | иметь право, автоматически |
as of such three months | по истечении трёх месяцев (Andy) |
as of the audit date | на дату проверки (Alexander Demidov) |
as of the audit date | на дату проведения проверки (Alexander Demidov) |
as of the bill by suit | в исковом порядке (счета за электроэнергию – Индия (In case the user fails to pay the bill on or before due date in the Bill this will be deemed to be a notice and the electricity supply to the premises and maintenance services to the user shall without prejudice to the right of /name of the company/ to recover such charges as of the bill by suit be disconnected after the expiry of seven days of the due date mentioned in the bill) aniok) |
as of the date | на день (в знач. "по состоянию на день" (подписания, выставления счета, исполнения и т.п. Elina Semykina) |
as of the date of | на момент (по состоянию на момент ... Alex_Odeychuk) |
as of the date of | по состоянию на момент (Alex_Odeychuk) |
as of the date of payment | на дату платежа (Ker-online) |
as of the date of the conclusion of the Agreement thereof | на день подписания настоящего Соглашения (xxАндрей Мxx) |
as of the day and year first above written | в день и год, указанный в начале текста (Elina Semykina) |
as of the effective date of | с момента вступления в силу (sankozh) |
as of the effective date of this Agreement | с начала действия настоящего Договора (ART Vancouver) |
as of the reporting date | на момент составления отчётности (Alexander Demidov) |
as of the time of doing something | на момент (чего-либо Евгений Тамарченко) |
as of the time immediately preceding | по состоянию на день, непосредственно предшествующий (**karina**) |
as of the time of payment in Dollars at the point of payment | на момент совершения платежа в Долларах в месте платежа (Konstantin 1966) |
as of today | по состоянию на сегодняшний день (ROGER YOUNG) |
as on the date of payment | на дату платежа (или the payment date Ker-online) |
as part of | в качестве части (Alex_Odeychuk) |
as part of | как часть (Alex_Odeychuk) |
as part of its regulatory process | в ходе в рамках своей деятельности по регулированию |
as part of the Supreme Court | в составе Верховного суда (WiseSnake) |
as party of the first part | с одной стороны (alex) |
as party of the second part | с другой стороны (alex) |
as per the provisions of 1 105 Article of Civil Code | согласно положениям статьи 1 105 Гражданского кодекса (Konstantin 1966) |
as per the provisions of 1 105 Arti8cle of Civil Code | согласно положениям статьи 1 105 Гражданского кодекса (Konstantin 1966) |
as per the provisions of clause | согласно положениям статьи (пункта Andy) |
as the party of the first part | с одной стороны (в начале текста договора Leonid Dzhepko) |
as the party of the second part | с другой стороны (Leonid Dzhepko) |
as well as by action or omission of Third Parties | а также в результате действий или бездействий третьих лиц (Konstantin 1966) |
as well as on the request of Customer | а также по Запросу Заказчика (Konstantin 1966) |
as witness the hands of | что засвидетельствовано подписями (Johnny Bravo) |
AS WITNESS the hands of the parties | Засвидетельствовано подписями сторон (linkin64) |
as witness the hands of the parties hereto the day and year written above | что заверяется подписями сторон настоящего Договора в вышеупомянутый день и год. (linkin64) |
availability as of a witness | возможность допросить лицо в качестве свидетеля (фактическая) |
be current as of | быть в текущей редакции по состоянию на (англ. цитата – из документа National Archives and Records Administration, U.S.A. Alex_Odeychuk) |
be invalid as a bill of exchange | не иметь силы переводного векселя (юр. оборот взят из англ. текста Конвенции о единообразном законе о переводном и простом векселе от 1930 г. Alex_Odeychuk) |
be member as of right | быть автоматически членом (организации) |
be valid as a bill of exchange | иметь силу переводного векселя (юр. оборот взят из англ. текста Конвенции о единообразном законе о переводном и простом векселе от 1930 г. Alex_Odeychuk) |
breach of fiduciary duty as a director | нарушение фидуциарных обязанностей директора (Leonid Dzhepko) |
Certificate of Enrolment as Advocate | Свидетельство о праве заниматься адвокатской деятельностью (Индия Leonid Dzhepko) |
dated as of the date | датированный таким то числом (Andy) |
define marriage as the union of one man and one woman | определять брак как союз мужчины и женщины (агентства Reuters Alex_Odeychuk) |
demesne as of fee | собственность на материальную вещь |
demesne as of fee | право собственности на материальную вещь |
designation, which has become a commonplace name as designating a certain kind of goods without association with the place of its manufacture | обозначение, вошедшее во всеобщее употребление как обозначение товара определённого вида, не связанное с местом его изготовления (примерно так по-английски Leonid Dzhepko) |
effective as of | начиная с момента (Пример: "Effective as of the first closing we received aggregate gross cash proceeds of $1125000, and we will receive an additional $1125000 of aggregate proceeds at ..." secinfo.com Dorian Roman) |
either as a consequence of other objective technological reasons | либо вследствие иных объективных технологических причин (Konstantin 1966) |
enforceable as of | вступает в силу с (MichaelBurov) |
established as a merger of | образованный путём слияния (вариант; или by merging the OLGA P.) |
expressed as a percentage of | выраженный в виде процентной доли от (Ying) |
expressed as a proportion of | выраженный в виде доли от (Ying) |
extract from the Uniform State Register of Immovable Property evidencing that the Property is free of encumbrances and third party interests as of the date of inquiry | выписка из Единого государственного реестра недвижимости об отсутствии обременений и интересов третьих лиц на объект на момент запроса (Leonid Dzhepko) |
Generally, to act as agent for the Company and to execute and perform on behalf of the Company all lawful and reasonable acts as fully and effectively to all intents and purposes as the Company might or could do. | Действовать, как правило, в качестве агента Компании, и совершать и исполнять от имени Компании все законные и разумные действия для исполнения всех намерений и достижения всех целей в таком же полном объёме и также эффективно, как это могла бы сделать Компания (Civa13) |
has the same effect as if the signatures on the counterparts were on a single copy of this agreement | имеющих равную юридическую силу (leel) |
hear cases as a court of appeal | рассматривать дела в качестве суда апелляционной инстанции (sankozh) |
hear cases as a court of second instance | рассматривать дела в качестве суда второй инстанции (sankozh) |
homicide as result of exceeding limits of necessary defense | убийство в результате превышения пределов необходимой обороны |
if the Creditor would allow that the total sum, either portion of Credit or Obligation has been remained as unpaid | если Кредитор допустит, что вся сумма или часть Кредита или Облигации осталась непогашенной (Konstantin 1966) |
ignorance as to the existence of the fact | неосведомлённость о существовании факта |
in consideration of the foregoing premises, the mutual promises contained herein, and other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged, the parties hereto agree as follows | с учётом указанных выше положений и взаимных договорных обязательств, изложенных в настоящем договоре, а также другого юридически действительного встречного удовлетворения, получение и достаточность которого настоящим подтверждается, Стороны пришли к следующему соглашению |
in force as of | действующий по состоянию на (4uzhoj) |
in force as of | в редакции от (date; по состоянию на такую-то дату алешаBG) |
in witness whereof, the parties have executed this agreement effective as of the effective date | в подтверждение вышеизложенного стороны заключили настоящий договор в указанную дату вступления в силу (ART Vancouver) |
include the claim as a third-priority one in the register of creditor's claims | включить требование в третью очередь реестра требований кредиторов (tolmacheva) |
interests of society as a whole | интересы общества в целом (vleonilh) |
is current as of | действителен на дату, по состоянию на дату (Noia) |
is effective as of | вступает в законную силу с (The resolution is effective as of...(дата) OLGA P.) |
is regarded as a tacit confirmation of | автоматически означает подтверждение (vatnik) |
keeping herewith as responsible to the Customer for the operations of such Third Parties | оставаясь при этом ответственным перед Заказчиком за действия таких третьих лиц (Konstantin 1966) |
Maintain Rule 12g3-2b exemption from the registration requirements of Section 12 g of the Securities Exchange Act of 1934 as amended | Обеспечение дальнейшего действия полученного освобождения по Правилу 12g3-2b в отношении требований о регистрации в соответствии с Разделом 12g Закона США "О ценных бумагах и биржах" 1934 года в действующей редакции с учётом изменений и дополнений (ценные бумаги Leonid Dzhepko) |
may not be construed as a waiver of such rights | не может рассматриваться как отказ от таких прав (Andy) |
Notification about the registration of legal entity as the insurant at the executive agency of the Social Insurance Fund of the Russian Federation | Предоставление сведений о регистрации юридического лица в качестве страхователя в исполнительном органе Фонда социального страхования Российской Федерации (Konstantin 1966) |
obligation arising as consequence of causing harm | обязательство возникшее вследствие причинения вреда |
of admission as too | в зависимости от сроков будущего инвестирования, а также (от его видов на права и на прибыль Andy) |
on and as of the date | с даты и по состоянию на такую дату (gennier) |
on such conditions as the Council of Ministers thinks fit | на таких условиях, которые Совет министров сочтёт подходящими (Andrew052) |
order of the pre-trial detention as a preventive measure | постановление об избрании меры пресечения в виде заключения под стражу (из Постановления Европейского Суда по правам человека law7.ru linkin64) |
other than as a result of an act/omission by the Vendors | не в результате действий / бездействия продавца (в тексте договора) |
Particulars of registration as the insurant | Сведения о регистрации в качестве страхователя (Konstantin 1966) |
pass onto . as a deed of gift | дарение (kondorsky) |
pleas as to the jurisdiction of the arbitral tribunal | отвод арбитражного суда по неподсудности (Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ Leonid Dzhepko) |
prosecutor in his role as a supervisor of pre-trial investigation | процессуальный руководитель (рабочий вариант, предложения приветствуются 4uzhoj) |
recognition of marriage as existing | признание брака существующим |
recognition of marriage as non-existent | признание брака несуществующим |
Representation the registration of legal entity as the insurant at the local agency of the Pension Fund of the Russian Federation | Представление сведений о регистрации юридического лица в качестве страхователя в территориальном органе Пенсионного Фонда Российской Федерации (Konstantin 1966) |
rezoning of forest lands as non-forest lands | перевод лесных земель в нелесные (Leonid Dzhepko) |
seised in demesne as of fee | владеющий на правах неограниченной собственности |
serve as a judicial law clerk to Judge John J. Smith of the District Court | работать помощником судьи окружного суда Дж. Дж. Смита (контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
serve as sentinels of justice | стоять на страже правосудия (Leonid Dzhepko) |
settlement agreement as a result of mediation | медиативное соглашение (вариант перевода: Медиативное соглашение – это соглашение, достигнутое сторонами в результате применения процедуры медиации к спору или спорам, к отдельным разногласиям по спору. google.ru 'More) |
starting as of the date of signing | на дату подписания контракта (DiBor) |
Statement of Non-Disqualification to Act as a Director | Заявление об отсутствии ограничений для занятия должности директора (Сингапур Vechkanova) |
supplied as part of package | поставляемый комплектно (Alexander Demidov) |
supplied as part of package | входит в комплект поставки (Alexander Demidov) |
the itemized list of services as well as the cost of services of the Contractor and other essentials of its rendering herewithin | Конкретный перечень услуг, а равно стоимость услуг Исполнителя и иные существенные условия их оказания в рамках настоящего Договора |
the itemized list of services as well as the cost of services of the the itemized list of services as well as the cost of services of the Contractor and other essentials of its rendering within the frame of this Contract | Конкретный перечень услуг, а равно стоимость услуг Исполнителя и иные существенные условия их оказания в рамках настоящего Договора |
the portion of subsection 122.62-5 of the Income Tax Act after paragraph "b", as enacted by the said subsection 142-2, is replaced by the following | часть подраздела 122.62-5 Закона "О подоходном налоге" после пункта "б", как предусмотрено упомянутым подразделом 142-2, изменена и изложена в следующей редакции (Alex_Odeychuk) |
this Agreement shall become effective as of the date of its execution | настоящее Соглашение вступает в силу с даты его подписания (e.g. sec.gov) |
transfer of property on an "as is, where is" basis | передача собственности "по факту" (larisa_kisa) |
upon completion of military service as conscript | по окончании установленного срока военной службы по призыву (воинская служба Leonid Dzhepko) |
with the exception of cases/instances in which they were acquired as a result | за исключением случаев их получения в результате (Yeldar Azanbayev) |
without limitation as to period of validity | без ограничения срока действия (Code of Federal Regulations – US Citizenship and Immigration Services Гевар) |