DictionaryForumContacts

   English
Terms containing as though | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectEnglishRussian
gen.after I took the medicine, I felt as though I'd never had any pain at allя принял лекарство и боли как не бывало
lit.And ever since she found out I take the Pill she treats me as though I'm Fanny Hill or a character out of the Marquis de Sade and the evenings will be long on the banks of Lac Leman if I visit her.С тех пор как она узнала, что я употребляю пилюли, она относится ко мне так, словно я — Фанни Хилл или одна из героинь маркиза де Сада, и если я выберусь к ней, то вечера на берегах Женевского озера будут для меня очень тягостными. (I. Shaw, Пер. К. Чугунова)
lit.And we confess in advance that this is also a story about dolls, and that Santa Claus comes into it, and even a thief, though as to this last, whoever he was... he was certainly not Bar abbas, even parabolically.Признаемся сразу, что эта история — тоже о куклах, и в ней участвуют Санта-Клаус и даже один воришка, хотя этому последнему — кто бы он ни был...— всё же далеко до Вараввы, даже в переносном смысле. (Ellery Queen)
gen.as thoughкак бы
gen.as thoughкак будто
gen.as thoughкак если бы
Gruzovikas thoughточно (Это союз, а не предлог)
gen.as thoughточно
gen.as thoughкак если бы
gen.as thoughкак будто бы
gen.as thoughкак раз!
gen.as thoughкак же!
gen.as thoughбудто бы
gen.as thoughсловно
gen.as thoughкак будто бы
gen.as thoughбудто
gen.as thoughможно подумать!
inf.as thoughчто твой
gen.as thoughякобы
gen.as though nothing had happenedкак будто ничего не случилось
idiom.as though one saw it in a crystal ballкак в воду глядел (VLZ_58)
gen.as though petrifiedкак вкопанный (Nrml Kss)
gen.as though you didn't know that!как будто бы вы этого не знали!
gen.as though you own the placeвести себя по-хозяйски (Дмитрий_Р)
gen.behave as though the place belongs to oneраспорядиться как у себя дома
Gruzovikbehave as though the place belongs to oneраспоряжаться как дома
Gruzovikbehave as though the place belongs to oneраспоряжаться как у себя дома
Makarov.even Alice and Kate must not look upon him quite as though he were a contemporaryдаже Элис и Кейт не должны на него смотреть как на своего сверстника
fig.of.sp.fall to the ground as though mown downупасть как подкошенный (Leonid Dzhepko)
Makarov.feel as thoughиметь ощущение как будто
gen.feel as thoughказаться
gen.feel as thoughиметь ощущение как будто
Makarov.he bestrode the chair as though it were a horseон сидел верхом на стуле, как на лошади
gen.he has come to treat her as though she were a childон привык обращаться с ней как с маленькой
gen.he has got into the way of treating her as though she were a childон привык обращаться с ней как с маленькой
gen.he looked up as though from approvalон поднял глаза, как бы ища одобрения
gen.he looks as though he had been seriously illон выглядит как после тяжёлой болезни
gen.he looks as though he had risen from the graveон выглядит так, словно встал из гроба
Makarov.he made as though he was sleepingон притворился спящим
gen.he made as though to leave the roomон сделал вид, будто собирается выйти из комнаты
gen.he pushed me to the door and the other people looked on as though nothing were happeningон толкнул меня к двери, а другие стояли и смотрели на это, как будто ничего не происходит
Makarov.he set dogs on us as though we were ratsон натравливал на нас собак, как будто мы были крысами
gen.he smiled as though he were glad to see usон улыбался, будто был рад видеть нас
gen.he speaks Russian as though he were a native Russianон говорит по-русски, что твой русский
Makarov.he spoke as thoughон говорил так, будто
Makarov.he spoke as thoughон говорил так, как будто
gen.he spoke as though ...он говорил так, как будто
gen.he spoke as though ...он говорил так, будто
gen.he spoke to me as though I were a babe in armsон говорил со мной как с ребёнком
Makarov.he talked to me as though I were a childон говорил со мной, точно я ребёнок
gen.he walked fast as though trying to escapeон шёл быстро, словно стараясь скрыться
gen.I feel as though I've known you for a long timeу меня такое чувство будто я вас давно знаю
gen.I'll see this film out, though it isn't as good as I thought it would beя досмотрю этот фильм до конца, хотя он не такой хороший, как я думал
gen.it isn't as thoughможно подумать (предваряет ложную предпосылку alikssepia)
gen.it looks as though he's goneпохоже, что он ушёл
gen.it looks as though it may rainпохоже на то, что пойдёт дождь
gen.it looks as though it might rainпохоже, что пойдёт дождь
gen.it looks as though it might rainпохоже, что пойдёт дождь
ling.it looks as though it's been written by a non-native speakerпохоже, что текст написан не носителем языка (англ. перевод предложен пользователем johnstephenson Alex_Odeychuk)
gen.it looks as though we are going to have troubleпохоже на то, что у нас будут неприятности
gen.it looks as though we are going to have troubleпохоже на то, видимо, у нас будут неприятности
gen.it looks as though we are going to have troubleвидимо, у нас будут неприятности
gen.it looks to me as thoughмне кажется, что (expressing an opinion ART Vancouver)
gen.it seems as thoughкажется
gen.it seems as thoughкак будто (бы)
gen.it seems as thoughкак будто бы
gen.it sounds as thoughпохоже, будто (Alex_Odeychuk)
gen.it wasn't as thoughможно подумать (предваряет ложную предпосылку alikssepia)
gen.it wasn't as thoughдело было не в том, что (alikssepia)
gen.like as thoughтак, как если бы (Konstantin 1966)
inf.look as thoughпоходу (Alex_Odeychuk)
gen.look as thoughпохоже, что (Alex_Odeychuk)
gen.make as thoughделать вид, будто
gen.make as thoughпритворяться
Makarov.make as though to do somethingпритворяться, будто собираешься что-либо сделать
gen.my leg feels as though it was broken, I feel as if my leg was brokenу меня, кажется, сломана нога
Makarov.she felt as though she had lived there a long time, a whole lifetime, or at least for several very important years during which she had matured considerablyей казалось, что прожила она тут очень долго, целую жизнь, или уж во всяком случае несколько очень значительных лет, в течение которых она стала много старше душой
Makarov.she frowned as though deep in thoughtона сморщила лоб, как будто глубоко задумавшись
gen.she listened as though enchantedона слушала, точно зачарованная
Makarov.she looked at me as though she thought I was stark raving madона посмотрела на меня так, будто бы я совсем обезумел
Makarov.the bird was careening from side to side as though there were wavesптица качалась как будто на волнах
gen.the bird was careening from side to side as though there were wavesптица плавно покачивалась как будто на волнах
Makarov.the children in the picture look delicate and other-worldly, as though they had never run or shoutedдети на этой картине выглядят утончёнными и неземными, как будто они никогда не бегали и не кричали
gen.the clerk read off the instructions as though he knew them by heartслужащий сразу же так отбарабанил инструкцию, словно знал её наизусть
gen.the clerk read off the instructions as though he knew them by heartклерк сразу же так отбарабанил инструкцию, словно знал её наизусть
Makarov.they set dogs on us as though we were ratsони натравливали на нас собак, как будто мы были крысами
gen.though ... as someding is or doesкак бы ни (The word 'blog', though stupid as it sounds, has caught with pop culture to such an extreme that it would be impossible to change – слово "блог", как бы глупо оно ни звучало.. • I hate when people touch my neck, and though funny as it may seem, it actually really pisses me off – я ненавижу, когда к моей шее прикасаются и, как бы смешно это ни казалось, меня это буквально бесит • Тhe debt – large though it may be – must be placed within a broader political framework for development cooperation – Долг, как бы он ни был велик, должен рассматриваться в более широком аспекте политического сотрудничества в сфере развития Баян)
bank.with the same effect as thoughкак если бы (vatnik)
quot.aph.write about such things as though they had nothing to do with himписать о том, что не имеет никакого к нему отношения (говоря о приписываемых себе достижениях, которых в действительности не было Alex_Odeychuk)