Subject | English | Russian |
gen. | after I took the medicine, I felt as though I'd never had any pain at all | я принял лекарство и боли как не бывало |
lit. | And ever since she found out I take the Pill she treats me as though I'm Fanny Hill or a character out of the Marquis de Sade and the evenings will be long on the banks of Lac Leman if I visit her. | С тех пор как она узнала, что я употребляю пилюли, она относится ко мне так, словно я — Фанни Хилл или одна из героинь маркиза де Сада, и если я выберусь к ней, то вечера на берегах Женевского озера будут для меня очень тягостными. (I. Shaw, Пер. К. Чугунова) |
lit. | And we confess in advance that this is also a story about dolls, and that Santa Claus comes into it, and even a thief, though as to this last, whoever he was... he was certainly not Bar abbas, even parabolically. | Признаемся сразу, что эта история — тоже о куклах, и в ней участвуют Санта-Клаус и даже один воришка, хотя этому последнему — кто бы он ни был...— всё же далеко до Вараввы, даже в переносном смысле. (Ellery Queen) |
gen. | as though | как бы |
gen. | as though | как будто |
gen. | as though | как если бы |
Gruzovik | as though | точно (Это союз, а не предлог) |
gen. | as though | точно |
gen. | as though | как если бы |
gen. | as though | как будто бы |
gen. | as though | как раз! |
gen. | as though | как же! |
gen. | as though | будто бы |
gen. | as though | словно |
gen. | as though | как будто бы |
gen. | as though | будто |
gen. | as though | можно подумать! |
inf. | as though | что твой |
gen. | as though | якобы |
gen. | as though nothing had happened | как будто ничего не случилось |
idiom. | as though one saw it in a crystal ball | как в воду глядел (VLZ_58) |
gen. | as though petrified | как вкопанный (Nrml Kss) |
gen. | as though you didn't know that! | как будто бы вы этого не знали! |
gen. | as though you own the place | вести себя по-хозяйски (Дмитрий_Р) |
gen. | behave as though the place belongs to one | распорядиться как у себя дома |
Gruzovik | behave as though the place belongs to one | распоряжаться как дома |
Gruzovik | behave as though the place belongs to one | распоряжаться как у себя дома |
Makarov. | even Alice and Kate must not look upon him quite as though he were a contemporary | даже Элис и Кейт не должны на него смотреть как на своего сверстника |
fig.of.sp. | fall to the ground as though mown down | упасть как подкошенный (Leonid Dzhepko) |
Makarov. | feel as though | иметь ощущение как будто |
gen. | feel as though | казаться |
gen. | feel as though | иметь ощущение как будто |
Makarov. | he bestrode the chair as though it were a horse | он сидел верхом на стуле, как на лошади |
gen. | he has come to treat her as though she were a child | он привык обращаться с ней как с маленькой |
gen. | he has got into the way of treating her as though she were a child | он привык обращаться с ней как с маленькой |
gen. | he looked up as though from approval | он поднял глаза, как бы ища одобрения |
gen. | he looks as though he had been seriously ill | он выглядит как после тяжёлой болезни |
gen. | he looks as though he had risen from the grave | он выглядит так, словно встал из гроба |
Makarov. | he made as though he was sleeping | он притворился спящим |
gen. | he made as though to leave the room | он сделал вид, будто собирается выйти из комнаты |
gen. | he pushed me to the door and the other people looked on as though nothing were happening | он толкнул меня к двери, а другие стояли и смотрели на это, как будто ничего не происходит |
Makarov. | he set dogs on us as though we were rats | он натравливал на нас собак, как будто мы были крысами |
gen. | he smiled as though he were glad to see us | он улыбался, будто был рад видеть нас |
gen. | he speaks Russian as though he were a native Russian | он говорит по-русски, что твой русский |
Makarov. | he spoke as though | он говорил так, будто |
Makarov. | he spoke as though | он говорил так, как будто |
gen. | he spoke as though ... | он говорил так, как будто |
gen. | he spoke as though ... | он говорил так, будто |
gen. | he spoke to me as though I were a babe in arms | он говорил со мной как с ребёнком |
Makarov. | he talked to me as though I were a child | он говорил со мной, точно я ребёнок |
gen. | he walked fast as though trying to escape | он шёл быстро, словно стараясь скрыться |
gen. | I feel as though I've known you for a long time | у меня такое чувство будто я вас давно знаю |
gen. | I'll see this film out, though it isn't as good as I thought it would be | я досмотрю этот фильм до конца, хотя он не такой хороший, как я думал |
gen. | it isn't as though | можно подумать (предваряет ложную предпосылку alikssepia) |
gen. | it looks as though he's gone | похоже, что он ушёл |
gen. | it looks as though it may rain | похоже на то, что пойдёт дождь |
gen. | it looks as though it might rain | похоже, что пойдёт дождь |
gen. | it looks as though it might rain | похоже, что пойдёт дождь |
ling. | it looks as though it's been written by a non-native speaker | похоже, что текст написан не носителем языка (англ. перевод предложен пользователем johnstephenson Alex_Odeychuk) |
gen. | it looks as though we are going to have trouble | похоже на то, что у нас будут неприятности |
gen. | it looks as though we are going to have trouble | похоже на то, видимо, у нас будут неприятности |
gen. | it looks as though we are going to have trouble | видимо, у нас будут неприятности |
gen. | it looks to me as though | мне кажется, что (expressing an opinion ART Vancouver) |
gen. | it seems as though | кажется |
gen. | it seems as though | как будто (бы) |
gen. | it seems as though | как будто бы |
gen. | it sounds as though | похоже, будто (Alex_Odeychuk) |
gen. | it wasn't as though | можно подумать (предваряет ложную предпосылку alikssepia) |
gen. | it wasn't as though | дело было не в том, что (alikssepia) |
gen. | like as though | так, как если бы (Konstantin 1966) |
inf. | look as though | походу (Alex_Odeychuk) |
gen. | look as though | похоже, что (Alex_Odeychuk) |
gen. | make as though | делать вид, будто |
gen. | make as though | притворяться |
Makarov. | make as though to do something | притворяться, будто собираешься что-либо сделать |
gen. | my leg feels as though it was broken, I feel as if my leg was broken | у меня, кажется, сломана нога |
Makarov. | she felt as though she had lived there a long time, a whole lifetime, or at least for several very important years during which she had matured considerably | ей казалось, что прожила она тут очень долго, целую жизнь, или уж во всяком случае несколько очень значительных лет, в течение которых она стала много старше душой |
Makarov. | she frowned as though deep in thought | она сморщила лоб, как будто глубоко задумавшись |
gen. | she listened as though enchanted | она слушала, точно зачарованная |
Makarov. | she looked at me as though she thought I was stark raving mad | она посмотрела на меня так, будто бы я совсем обезумел |
Makarov. | the bird was careening from side to side as though there were waves | птица качалась как будто на волнах |
gen. | the bird was careening from side to side as though there were waves | птица плавно покачивалась как будто на волнах |
Makarov. | the children in the picture look delicate and other-worldly, as though they had never run or shouted | дети на этой картине выглядят утончёнными и неземными, как будто они никогда не бегали и не кричали |
gen. | the clerk read off the instructions as though he knew them by heart | служащий сразу же так отбарабанил инструкцию, словно знал её наизусть |
gen. | the clerk read off the instructions as though he knew them by heart | клерк сразу же так отбарабанил инструкцию, словно знал её наизусть |
Makarov. | they set dogs on us as though we were rats | они натравливали на нас собак, как будто мы были крысами |
gen. | though ... as someding is or does | как бы ни (The word 'blog', though stupid as it sounds, has caught with pop culture to such an extreme that it would be impossible to change – слово "блог", как бы глупо оно ни звучало.. • I hate when people touch my neck, and though funny as it may seem, it actually really pisses me off – я ненавижу, когда к моей шее прикасаются и, как бы смешно это ни казалось, меня это буквально бесит • Тhe debt – large though it may be – must be placed within a broader political framework for development cooperation – Долг, как бы он ни был велик, должен рассматриваться в более широком аспекте политического сотрудничества в сфере развития Баян) |
bank. | with the same effect as though | как если бы (vatnik) |
quot.aph. | write about such things as though they had nothing to do with him | писать о том, что не имеет никакого к нему отношения (говоря о приписываемых себе достижениях, которых в действительности не было Alex_Odeychuk) |