DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing at all | all forms | exact matches only | in specified order only
EnglishRussian
a close call doesn't count at allчуть-чуть не считается
all are not thieves that dogs bark atне все те воры, на кого собаки лают
all are not thieves that dogs bark atне все те повара, что с длинными ножами ходят
all are not thieves that dogs bark atне всё то русалка, что в воду ныряет (igisheva)
all are presumed innocent until found at faultне пойман-не вор! (VLZ_58)
all the keys hang not at one man's girdleсвет не без добрых людей (the world is not without good people)
all the keys hang not at one man's girdleмир не без добрых людей (the world is no! without good people)
all the keys hang not at one man's girdleна свете не без добрых людей (the world is no! without good people)
an ill opinion is worse than none at allдурная слава хуже безвестности
anything worth doing at all is worth doing wellесли дело делать стоит, его делать нужно на все сто (В определённой речевой ситуации можно в соответствующем месте вставить слово "pal". george serebryakov)
be the labor great or small, do it well or not at allавось да небось-хоть вовсе брось (george serebryakov)
better not to promise at all than to make a promise and not keep itлучше совсем не обещать, чем обещать и не исполнить
better to have loved and lost than never to have loved at allжить без любви быть может проще, но как на свете без любви прожить?
God is all-seeing, God is all-knowing, play Him at cards, and home broke you'll be goingБог не Тимошка, видит немножко (translation by Eoghan Connolly)
had I known where I would fall I wouldn't have come to that place at allкабы знал, где упасть, так соломки бы подостлал
had I known where I would fall I wouldn't have come to that place at allкабы знал, где упасть, так соломки бы подстелил подостлал
had I known where I would fall I wouldn't have come to that place at allкабы знал, где упасть, соломки бы подстелил
hat is worth doing at all is worth doing wellзолотые ручки не испортят мучки
he is all fault who hath no fault at allкто без изъяна, тот сплошной изъян
if a thing is worth doing at all, it is worth doing wellавось да небось-хоть вовсе брось (VLZ_58)
if it weren't for bad luck have no luck at allне было бы счастья, да несчастье помогло (Букв.: Если бы не неудача, не было бы и удачи. Rust71)
it's my own problems I can't solve at allчужую беду руками разведу (а к своей ума не приложу)
no man is wise at all timesи мудрён, ошибается
no man is wise at all timesи на старуху бывает проруха
no man is wise at all timesнет человека, который всегда поступал бы мудр
no man is wise at all timesконь о четырёх ногах, да спотыкается (Супру)
no man is wise at all timesна всякого мудреца довольно простоты (even a clever man might do a foolish thing sometimes)
no man is wise at all timesна каждого мудреца довольно простоты (even a clever man might do a foolish thing sometimes)
no man is wise at all timesна всякого мудреца довольно простоты (букв.: нет человека, который всегда поступал бы мудро)
no man is wise at all timesи на большие умы живёт промашка (дословно: Нет человека, который всегда поступал бы мудр)
no man is wise at all timesи на старушку бывает прорушка
no man is wise at all timesне ошибается тот, кто ничего не делает
no man is wise at all timesбезумье и на мудрого бывает (дословно: Нет человека, который всегда поступал бы мудр)
no man is wise at all timesчеловека без ошибок не бывает (дословно: Нет человека, который всегда поступал бы мудр)
no man is wise at all timesчеловеку свойственно ошибаться
no notice of someone, something at allна кого, на что ноль внимания (used as pred.) (to take)
that place is best of all where we haven't been at allвезде хорошо, где нас нет
that place is best of all where we haven't been at allхорошо там, где нас нет
that place is best of all where we haven't been at allтам хорошо, где нас нет
that's what lies at the bottom of it allвот тут-то и собака зарыта
that's what lies at the bottom of it allвот где собака зарыта
the cuckoo that sings at night is the loudest cuckoo all rightночная кукушка денную перекукует
the cuckoo that sings at night is the loudest cuckoo all rightночная кукушка дневную перекукует
what a worth doing at all is worth doing wellесли что-то делать, то делать хорошо (julia12354)
what is worth doing at all is worth doing wellесли делаешь, делай красиво (Yeldar Azanbayev)
what is worth doing at all is worth doing wellесли уж стоит что-то делать, то делать надо хорошо
what is worth doing at all is worth doing wellпоспешишь – людей насмешишь (Yeldar Azanbayev)
what is worth doing at all is worth doing wellесли уж делать, так делать хорошо
why cry over hair at all when the head will roll?снявши голову, по волосам не плачут