Subject | English | Russian |
gen. | be alive to something | ясно понимать |
gen. | be alive to | ясно понимать |
Makarov. | be alive to | ясно сознавать (опасность и т. п.) |
gen. | be alive to | понимать (kee46) |
gen. | be alive to a fact | ясно представлять себе факт |
gen. | be alive to a fact | ясно представлять себе какой-либо факт |
gen. | be alive to a possibilities | ясно представлять какой-либо возможности |
Makarov. | be alive to beauty | тонко чувствовать красоту |
Makarov. | be alive to danger | хорошо понимать опасность |
Makarov. | be alive to danger | хорошо понимать грозящую опасность |
Makarov. | be alive to danger | хорошо осознавать опасность |
Makarov. | be alive to danger | осознавать опасность |
Makarov. | be alive to possibilities | ясно представлять себе возможности |
Makarov. | be alive to the danger | быть начеку |
Makarov. | be alive to the danger | сознавать опасность |
Makarov. | be alive to the danger | осознавать опасность |
gen. | be alive to the danger | отдающий себе отчёт в опасности |
Makarov. | be alive to the importance of the matter | хорошо осознавать важность вопроса |
Makarov. | be alive to the importance of the matter | хорошо понимать важность вопроса |
Makarov. | be alive to the importance of the matter | осознавать важность вопроса |
gen. | be alive to the possibility | предвидеть возможность (Andrei Titov) |
Makarov. | be alive to the possibility of failure | хорошо понимать возможность провала |
Makarov. | be alive to the possibility of failure | хорошо осознавать возможность провала |
Makarov. | be alive to the possibility of failure | осознавать возможность провала |
psychol. | be fully alive to something | ясно понимать (что-либо) |
gen. | be fully alive to | ясно понимать |
gen. | be fully alive to something | ясно понимать (что-либо) |
idiom. | be lucky to be alive | родиться в рубашке (Внимание! Выражение "to be born with a silver spoon in (one's) mouth" в данном случае является ложным другом переводчика! Оно означает "родиться в богатой семье", "расти на всем готовом" (в редких случаях даже "бать удачливым"), в то время как "родиться в рубашке/сорочке" значит "чудом избежать смерти или крупной неприятности". .: You're lucky to be alive, son. 4uzhoj) |
idiom. | be lucky to be alive | родиться в сорочке (в знач. "чудом избежать смерти") Внимание! Выражение "to be born with a silver spoon in (one's) mouth" в данном случае является ложным другом переводчика! Оно означает "родиться в богатой семье", "расти на всем готовом", в то время как "родиться в рубашке/сорочке" значит "чудом избежать смерти или крупной неприятности", реже "быть невероятно удачливым".: You're lucky to be alive, son. 4uzhoj) |
Makarov. | gosh! It is good to be alive! | эх, хорошо жить на свете! |
Makarov. | he is alive to the fact that | он сознает, что |
gen. | he is alive to the fact that | он сознает, что |
gen. | I believe him to be alive | я думаю, что он жив |
gen. | I believe him to be alive | он, по всей вероятности, жив |
gen. | I ought it to you that I am still alive | я обязан вам жизнью |
gen. | I owe it to him that I am still alive | тем, что я ещё жив и т.д., я обязан ему (that I got an education, that my book was published, etc.) |
Makarov. | I owe it to you that I am still alive | я обязан вам жизнью |
health. | known to be alive | живые люди (Yakov F.) |
gen. | leave to be eaten alive by | оставлять на съедение (+ dat.) |
gen. | leave to be eaten alive by | отдавать на съедение (+ dat.) |
gen. | this letter proves him to be still alive | это письмо говорит о том, что он ещё жив |
amer. | what a time to be alive | в какое время мы живём (chiefcanelo) |
Makarov. | you are lucky to be alive | тебе повезло, что ты остался жив |
Makarov. | you are lucky to be alive after being in that accident | скажи спасибо, что остался в живых после этой катастрофы |