English | Russian |
A quorum of shareholders is present, so that the meeting is duly constituted to transact the business for which it had been convened | Кворум для принятия решения по всем вопросам повестки дня имеется и общее собрание акционеров признано правомочным (4uzhoj) |
Agreement for Performing Foreign Manufacturer's Functions Concerning Ensuring Compliance of the Supplied Products with the Requirements of the Technical Regulations and National Standards and Liability for Non-Compliance Therewith | Договор на выполнение функций иностранного изготовителя в части обеспечения соответствия поставляемой продукции требованиям технических регламентов, национальных стандартов и в части ответственности за несоответствие поставляемой продукции требованиям технических регламентов, национальных стандартов (если необходим дословный перевод Nyufi) |
application for an act to be served | ходатайство о вручении (Andrey Truhachev) |
appropriate whichever part or parts of the Company's estate for the erection of buildings and edifices of any nature | Выделять какую-либо часть или части недвижимости Компании для сооружения зданий и построек любого характера (Из Учредительного договора (Кипр) Serge1985) |
at the time of signing the Convention of this day's date providing a Uniform Law for bills of exchange and promissory notes, the undersigned, duly authorised, have agreed upon the following provisions | в момент подписания Конвенции от сегодняшнего дня, устанавливающей Единообразный Закон для переводных и простых векселей, нижеподписавшиеся, должным образом уполномоченные, условились о следующих постановлениях (юр. оборот взят из англ. текста Конвенции о единообразном законе о переводном и простом векселе от 1930 г.) |
be a reference for | служить ориентиром для (Leonid Dzhepko) |
be a reference for | использоваться в качестве справочного материала для (Leonid Dzhepko) |
be answerable for one's obligations with all one's property recoverable under the existing law | отвечать имуществом по обязательствам (m_rakova) |
be bailed for trial | быть освобождённым до суда под поручительство |
be bailed for trial | быть освобождённым до суда залог |
be best for | более всего отвечать интересам кого-либо (sankozh) |
be brought up for trial | находиться под судом |
be cause for | являться основанием (The department's determination of serious misconduct under this subsection shall be cause for terminating the facility's participation in the state-funded portion of ... a determination that the bidder is in violation of this policy shall be cause for terminating the contract. Alexander Demidov) |
be cited for | наказывать (ZakharovStepan) |
be cited for | ответить по закону (ZakharovStepan) |
be cited for | привлекаться к судебной ответственности (ZakharovStepan) |
be counsel for the defence | защищать подсудимого (Anglophile) |
be dependent upon somebody for support | находиться на иждивении у (кого-либо Alexander Demidov) |
be eligible for | иметь право на (Александр_10) |
be eligible for bankruptcy | отвечать признакам банкротства (Alexander Matytsin) |
be eligible for consular protection | пользоваться правом на консульскую защиту (Alex_Odeychuk) |
be eligible for insolvency | отвечать признакам несостоятельности (Alexander Matytsin) |
be eligible for legal aid | иметь право на получение юридической помощи (WiseSnake) |
be eligible for the draft | подлежать призыву (CNN Alex_Odeychuk) |
be eligible to run for president | иметь право быть избранным на пост президента (CNN Alex_Odeychuk) |
be entitled to sign for a firm | иметь право подписи от лица фирмы |
be first in line for repayment | быть первым в очереди удовлетворения требований кредиторов (контекстуальный перевод; Bloomberg Alex_Odeychuk) |
be fit for | соответствовать чему-либо |
be fully responsible for | нести полную ответственность за (sankozh) |
be fully responsible for | нести всю ответственность за (sankozh) |
be held fully and solely liable for | нести полную и самостоятельную ответственность (Anfil) |
be held fully liable for | нести полную ответственность (Anfil) |
be informed about the statistics for rendering of services | получать информацию о статистике оказания услуг (Konstantin 1966) |
be liable for | отвечать |
be liable for a fine up | быть подвергнутым штрафу (Alexander Demidov) |
be liable for a fine up | быть подвергнут штрафу (Alexander Demidov) |
be liable for a fine up to | быть подвергнут штрафу до (Alexander Demidov) |
be liable for a total and aggregate liability amount | нести ответственность на полную и совокупную сумму ответственности, в превышение (Andy) |
be liable for breach of confidentiality | отвечать в части соблюдения конфиденциальности (Alexander Demidov) |
be liable for monetary damages for | нести материальную ответственность за (из свидетельства об учреждении корпорации штата Делавэр Incognita) |
be liable for the full extent of its assets | нести ответственность по обязательствам всем своим имуществом (gov.uk cyruss) |
be liable in tort for negligence | отвечать по иску из гражданского правонарушения за небрежность (алешаBG) |
be not held to be an offense for which there are criminal or civil sanctions | не считаться правонарушением, за которое предусмотрена уголовная или гражданская ответственность (Alex_Odeychuk) |
be of counsel for | быть чьим-либо адвокатом |
be of counsel for | быть адвокатом (чьим-либо) |
be of no consequence for the purposes of | не иметь никакого значения для целей (Alexander Demidov) |
be of no consequence for the purposes of | не иметь какого-либо значения для целей (Alexander Demidov) |
be placed under formal investigation for suspected serious disciplinary violation | попасть под служебное расследование по подозрению в грубом нарушении дисциплины (Time Alex_Odeychuk) |
be qualified for bankruptcy | отвечать признакам банкротства (Alexander Matytsin) |
be qualified for insolvency | отвечать признакам несостоятельности (Alexander Matytsin) |
be re-elected for an unlimited number of terms | переизбираться неограниченное число раз (NaNa*) |
be registered for tax purposes | состоять на налоговом учёте (Евгений Тамарченко) |
be released from liability for failure to perform or improper performance of the Parties' obligations hereunder | освобождаться от ответственности за неисполнение или ненадлежащее исполнение своих обязательств по настоящему Договору (Стороны освобождаются от ... – The Parties shall be released from ... ; контекстуальный перевод на английский язык Alex_Odeychuk) |
be responsible for | самостоятельно (требует изменения конструкции: The Publishers will be responsible for obtaining and paying for any and all other permissions and clearances necessary in connection with the publication of the Translated Edition. – ...самостоятельно получает и оплачивает... 4uzhoj) |
be responsible for actions | находиться в состоянии вменяемости (yo) |
be responsible for actions | находиться в состоянии вменяемости (yo) |
be responsible for forced confession of any individual | быть ответственным за принуждение подозреваемого, обвиняемого, потерпевшего, свидетеля к даче показаний (CNN, 2019 Alex_Odeychuk) |
be responsible for the safekeeping of | нести ответственность за сохранность (Alexander Demidov) |
be sent for re-investigation | направить на дополнительное расследование (напр., апелляция может быть подана на определения, вынесенные местным судом, о направлении дела на дополнительное расследование Alex_Odeychuk) |
be solely liable for | нести единоличную ответственность за (igisheva) |
be solely liable for | нести исключительную материальную ответственность за (igisheva) |
be solely liable for | нести исключительную ответственность за (igisheva) |
be solely liable for | нести единоличную материальную ответственность за (igisheva) |
be subject to arrest for execution of sentence to the extent civil claim | подлежать аресту для обеспечения исполнения приговора в части гражданского иска (Это если вор не успел продать краденое или купил ценности на часть краденых денег Konstantin 1966) |
be submitted for registration | подаваться на регистрацию (напр., говоря о документах Alex_Odeychuk) |
be sued for injuries | быть ответчиком по иску о причинённых увечьях (алешаBG) |
be used for | приниматься во внимание (be used for the purpose of interpretation of sankozh) |
be valid for the entire term of execution of works | оставаться действующим в течение всего срока исполнения работ (Konstantin 1966) |
Company shall not be liable for any defects | Компания не несёт ответственности за какие бы то ни было дефекты (Используется в текстах договоров Konstantin 1966) |
Fair value means the amount for which an asset could be exchanged, or a liability settled, between knowledgeable, willing parties in an arm's length transaction | Справедливая стоимость представляет собой сумму, на которую может быть обменен актив или урегулировано обязательство при совершении сделки между хорошо осведомлёнными, желающими совершить такую сделку и независимыми друг от друга сторонами (Из документа ЦБ РФ ОксанаС.) |
for the purposes of the present Convention, the following are deemed to be public documents | в качестве официальных документов в смысле настоящей Конвенции рассматриваются |
he is sticking up for that loafer | он защищает этого бездельника |
in consideration of that the Contractor will not be liable for | ввиду чего Исполнитель не несёт ответственности за (Konstantin 1966) |
in order for a decision to be made on | для принятия решения о (Alex_Odeychuk) |
Indemnification for harm shall be made | вред подлежит возмещению (Alexander Demidov) |
intended to be for the benefit | в пользу (Andy) |
neither Party shall be liable for | ни одна из Сторон не несёт ответственность за |
no one can be twice punished for the same crime or misdemeanor | никто не должен дважды наказываться за одно преступление (в уголовном праве. findlaw.com Leonid Dzhepko) |
no provision should be made for | предусматривать не следует (Alexander Demidov) |
not be answerable for one's actions | быть в состоянии невменяемости |
not to be answerable for one's actions | быть в состоянии невменяемости |
Period of limitation for title to be deduced | Срок исковой давности для установления права собственности (Moonranger) |
provide an avenue for litigation cases to be introduced against debtors | создавать юридические возможности для предъявления исков к должникам (financial-engineer) |
shall be for the amount of the advance payment | должна соответствовать размеру авансовых платежей (Andy) |
shall be liable for any and all damages caused to the | несёт ответственность за любые убытки, понесенные (Yeldar Azanbayev) |
Subsection 1 applies with respect to special allowances payable for months that are after June 1998 | положения подраздела 1 применяются в отношении специальных пособий, подлежащих выплате за месяцы, которые следуют за июнем 1998 года (Alex_Odeychuk) |
the Company agrees that it shall be solely liable for any act or failure to act on the part of | Общество обязуется нести единоличную ответственность за любое действие или бездействие со стороны (в тексте договора) |
the Company shall be liable for its obligations to the extent of all its property | отвечать всем имуществом (kondorsky) |
the Contractor will not be liable for any delays | Исполнитель не несёт ответственность за любые задержки |
the Contractor will not be liable for the quality of rendering of the services under the Contract | Исполнитель не несёт ответственности за качество оказания услуг по Договору (Konstantin 1966) |
the criminals must be punished for what they have wrought | преступники обязаны нести наказание за содеянное (Leonid Dzhepko) |
the letter of credit is to be valid for | Аккредитив действителен в течение |
this Agreement is drawn up in Russian, signed and made in duplicate, one copy for each party, both of them having equal validity, one for the Customer and one for the Contractor | настоящий Договор составлен на русском языке и подписан в двух подлинных экземплярах, по одному для каждой из Сторон, с равной юридической силой каждого экземпляра: один – Заказчику, один – Исполнителю |
this Agreement shall be binding upon and ensure for the benefit of the successors of the parties | настоящее соглашение является обязательным для правопреемников сторон и соблюдает их интересы |
this contract is settled for the term of 1 one year and shall take effect after the Parties have signed it | настоящий договор заключён сроком на 1 один год и вступает в силу с момента подписания его Сторонами |
who cannot be named for legal reasons | чьё имя не разглашается в интересах следствия (denghu) |
will be for your account | будут за ваш счёт (Konstantin 1966) |
will be solely responsible for | самостоятельно (в договорах; только в контексте 4uzhoj) |
will not be liable for | компания не будет нести ответственность за (Andrew052) |
will not be liable for | не несёт ответственности за (ART Vancouver) |
you shall be responsible for expenses | расходы ложатся на вас (sankozh) |