English | Russian |
a bag of bones | мешок с костями |
a good dog deserves a good bone | по заслугам молодца жалуют |
a good dog deserves a good bone | по заслугам и честь (дословно: Хорошая собака заслуживает хорошую кость) |
a good dog deserves a good bone | по делам и почёт |
as naked as a picked bone | голый как обглоданная кость |
broken bones well set become stronger | до свадьбы заживёт (said to mean:it will be better (heal up) soon, used as comforting words for someone who is slightly hurt, wounded) |
cut costs to the bone | затянуть пояса (grafleonov) |
fair heat breaks no bones | пар костей не ломит (used when hot temperature (indoors or outdoors) does not cause a person any discomfort) |
fair words break no bones | от слова не станется (дословно: Доброе (справедливое) слово костей не ломит) |
fair words break no bones | доброе справедливое слово костей не ломит |
fair words break no bones | ласковый телёнок двух маток сосёт (Anglophile) |
good dog deserves a good bone | хорошая собака заслуживает хорошую кость |
good dog deserves a good bone | 'по заслугам и честь |
hard words break no bones | брань на вороту не виснет (all these hard names are to be ignored and soon forgotten) |
hard words break no bones | жестокие слова костей не ломают |
hard words break no bones | слово не обух-в лоб не бьёт (дословно: Крепкое словцо костей не ломит) |
hard words break no bones | брань на вороту не виснет (дословно: Крепкое словцо костей не ломит) |
hard words break no bones | брань не дым – глаза не ест |
hard words break no bones | крепкое словцо костей не ломит |
hard words break no bones | брань в боку не болит |
hard words break no bones | слово не обух – в лоб не бьет |
hard words break no bones | от слова не станется (дословно: Крепкое словцо костей не ломит) |
if your bones remain, the flesh will grow on them again | были бы кости, а мясо нарастёт |
not a bone in the truck | конь не валялся (Brainiac) |
stack of bones | в чём душа держится |
stick and stones may break my bones, but words will never hurt me | Слово не обух-в лоб не бьёт (Olga_Lari) |
stick and stones may break my bones, but words will never hurt me | Брань на вороту не виснет (Olga_Lari) |
Sticks and stones may break my bones but names will never hurt me | Палки и камни могут поломать мои кости, но обзывания никогда не причиняют мне вреда (АБ Berezitsky) |
sticks and stones will break my bones, but names will never hurt me | хоть горшком зови, только в печку не ставь |
sticks and stones will break my bones, but names will never hurt me | хоть горшком назови, только в печку не ставь |
sticks and stones will break my bones, but names will never hurt me | брань на вороту не виснет (contrast: if you throw enough mud some (of it) will stick. if the ball does not stick to the wall, it will at least leave a mark. put it on thick, and a little will stick) |
sticks and stones will break my bones, but names will never hurt me | слово не обух, в лоб не бьёт |
sticks and stones will break my bones, but words will never harm me | брань на вороту не виснет (VLZ_58) |
sticks and stones will break my bones, words won't hurt me | назови хоть горшком, только в печку не сажай (VLZ_58) |
the dog that trots about finds a bone | волка ноги кормят (earning one's daily bread means going and looking for it) |
the dog that trots about finds the bone | не потопаешь, не полопаешь (VLZ_58) |
the marrow of one's bones | до мозга костей (кто, какой) |
the nearer the bone, the sweeter the flesh | остатки сладки (дословно: Ближе к кости-слаще мясо) |
the nearer the bone, the sweeter the flesh | ближе к кости – слаще мясо |
the nearer the bone, the sweeter the flesh meat | остатки сладки |
those who come late the bones | опоздавшему кости (george serebryakov) |
those who come late the bones | кто опоздает, тот воду хлебает (george serebryakov) |
two dogs fight for a bone, and a third runs away with it | две собаки дерутся из-за косточки, а третья с ней убегает |
two dogs over one bone seldom agree | кто кого согнёт, тот того и бьёт |
two dogs over one bone seldom agree | человек человеку – волк |
two dogs over one bone seldom agree | два медведя в одной берлоге не уживутся |
what is bred in the bone never gets out of the flesh | сколько волка ни корми, всё в лес смотрит |
what is bred in the bone will come out in the flesh | природу не скроешь |
what is bred in the bone will come out in the flesh | горбатого могила исправит |
what is bred in the bone will come out in the flesh | то, что вскормлено в кости, проявится во плоти |
what is bred in the bone will come out in the flesh | волк каждый год линяет, да обычай не меняет |
what is bred in the bone will not come out of the flesh | горбатого одна могила исправит |
what is bred in the bone will not come out of the flesh | горбатого могила исправит |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | что в костях, то и во плоти |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | горбатого одна могила исправит |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | горбатого могила исправит (дословно: Что в костях, то и во плоти) |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | сколько волка ни корми, а он всё в лес смотрит |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | сколько волка ни корми, а он всё в лес глядит |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | сколько волка ни корми, а он в лес смотрит |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | сколько волка ни корми, а он в лес глядит |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | как волка ни корми, он всё в лес глядит |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | как волка ни корми, а он всё в лес глядит |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | как волка ни корми, он в лес смотрит |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | как волка ни корми, а он всё в лес смотрит |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | как волка ни корми, он в лес глядит |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | как волка ни корми, он всё в лес смотрит |
what's bred in the bone will come out in the flesh | порода всегда скажется (Helene2008) |
when the belly is full the bones would be at rest | по сытому брюху хоть обухом (george serebryakov) |
when the belly is full, the bones would be at rest | по сытому брюху хоть обухом |