Subject | English | Russian |
Makarov. | accumulation of shuga with inclusions of ice cakes | скопление шуги с включением мелкобитого льда |
Makarov. | boys glutted themselves with cake | мальчишки набили себе желудки пирогом |
Makarov. | cake with | облеплять |
Makarov. | cake with | покрывать |
Makarov. | cake with | заляпать (грязью, краской и т. п.) |
gen. | children at any party will glut themselves with cake and ice cream, and not touch healthier foods | на любом празднике дети любят наедаться пирожными и мороженым и даже не притрагиваются к полезным продуктам |
Makarov. | dust a cake with sugar | обсыпать торт сахарной пудрой |
Makarov. | excellent coffee relished with hot cakes | прекрасный кофе, особенно вкусный с горячими лепёшками |
ecol. | filter press with positive cake discharge | фильтр-пресс с принудительной выгрузкой осадка |
Makarov. | filter press with positive cake discharge press | фильтр-пресс с принудительной выгрузкой осадка |
chem. | filter-press with positive cake discharge | фильтр-пресс с принудительной выгрузкой осадка |
energ.ind. | filtration with self-compacting of the cake | фильтрация с самоуплотнением фильтровального осадка |
Makarov. | I was served with tea and cake | мне подали чай с пирогом |
tech. | moulding with a cake | формовка со стержнем-лепёшкой |
Makarov. | she brought in a tray heavy with elegant sandwiches, scones and cakes | она внесла поднос, нагруженный изящными бутербродами, булочками и пирожными |
Makarov. | she prodded the cake with her fork to see if it was cooked | она проткнула пирог вилкой, чтобы проверить, пропёкся ли он |
gen. | stodge oneself with cakes | объесться пирожными |
gen. | stodge oneself with cakes | нажраться пирожных |
Makarov. | the boys glutted themselves with cake | мальчишки набили себе желудки пирогом |
Makarov. | the cake was capped with chocolate | сверху пирожное было покрыто шоколадом |
gen. | the cake was spoilt as she made it with a bad egg | торт был испорчен, так как она положила в тесто несвежее яйцо |
lit. | The spinners Spielberg and Lucas... toss teenage Indy... into a nest of cake robbers, a lion's den and a snake pit, thereby explaining, with an economy that Feuillade and Freud might admire, the origins of their hero's hat, his favorite weapon and his fear of serpents. | Разворачивая сюжет, Спилберг и Лукас бросают юного Инди то в разбойничью пещеру, то в логово льва, то в змеиную яму и тем самым с лаконизмом, которому могли бы позавидовать Фе́йад и Фрейд, объясняют, откуда у героя взялись его шляпа, любимое оружие и страх перед змеями. (Time, 1989) |
oil | wall borehole with filter cake | образовывать глинистую корку на стенке ствола скважины |
O&G, oilfield. | wall the borehole with filter cake | образовывать глинистую корку на стенке ствола скважины |