English | Russian |
a cat-and-dog life | жить как кошка с собакой (to live) |
a cat has nine lives | у кошки девять жизней |
a cat has nine lives | живуч как кошка |
a cat in gloves catches no mice | без труда не вынешь и рыбку из пруда |
a cat in gloves catches no mice | не замочив рук, не умоешься (дословно: Кот в перчатках мышей не поймает. Смысл: будешь белоручкой-дела не сделаешь) |
a cat in gloves catches no mice | не отрубить дубка, не надсадя пупка (igisheva) |
a cat in gloves catches no mice | без труда не вытащишь и рыбку из пруда |
a cat in gloves catches no mice | без труда не вытащишь и рыбки из пруда (дословно: Кот в перчатках мышей не поймает. Смысл: будешь белоручкой-дела не сделаешь) |
a cat in gloves catches no mice | не замочив ног, не искупаешься |
a cat in gloves catches no mice | под лежачий камень вода не течёт (Alex_Odeychuk) |
a cat in gloves catches no mice | без труда не вынешь рыбку из пруда |
a cat may look at a king | кошка может смотреть на короля |
a cat may look at a king | не боги горшки обжигают (Anglophile) |
a cat may look at a king | вольно псу и на владыку брехать |
a shy cat makes a proud mouse | у робкой кошки мышь резвится (дословно: у робкой кошки мышь хвастлива) |
as a cat loves mustard | любить, как собака палку |
cat-and-dog life | жить как кошка с собакой |
cat-and-dog life | быть на ножах (с кем-либо) |
cat in gloves catches no mice | не замочив рук, не умоешься |
cat in gloves catches no mice | без труда не вытащишь и рыбки из пруда |
cat in gloves catches no mice | кот в перчатках мышей не поймает (смысл: будешь белоручкой – дела не сделаешь) |
cat's cheers are mice's tears | кошке игрушки, а мышке слёзки |
cat's cheers are mice's tears | кошке игрушки, мышке слёзки |
cat's concert | "кошачий концерт" |
cat's concert | сумбур вместо музыки |
cat's concert | кто в лес, кто по дрова |
don't make yourself a mouse, or the cat will eat you | не будь овцой, так и волк не съест |
enough to make a cat speak | смех да и только |
enough to make a cat speak | диву даёшься |
good ale will make a cat speak | что у трезвого на уме, то у пьяного на языке |
good ale will make a cat speak | что у трезвого на уме, у пьяного на языке |
good liquor will make a cat speak | что у трезвого на уме, то у пьяного на языке |
good liquor will make a cat speak | что у трезвого на уме, у пьяного на языке |
it is a bold mouse that nestles in the cat's ear | не клади волку пальца в рот (AmaliaRoot) |
it is enough to make a cat laugh | этого достаточно, чтобы рассмешить кошку |
it is enough to make a cat laugh | курам на смех (дословно: Этого достаточно, чтобы рассмешить кошку) |
it is enough to make a cat laugh | это и кошку рассмешит (дословно: Этого достаточно, чтобы рассмешить кошку) |
it would make even a cat laugh | курам на смех |
it would make even a cat laugh | это и кошку рассмешит |
it would make even a cat laugh | кого, чего кот наплакал |
it's a bold mouse that nestles in the cat's ear | смела та мышь, которая приютилась у кота в ухе |
it's enough to make a cat laugh | и смех и горе (used to mean: it is both unfortunate and funny, comic and tragic) |
it's enough to make a cat laugh | и смех и грех (used to mean: it is both unfortunate and funny, comic and tragic) |
it's enough to make a cat laugh | смех и грех (used to mean: it is both unfortunate and funny, comic and tragic) |
it's enough to make a cat laugh | смех и горе (used to mean: it is both unfortunate and funny, comic and tragic) |
like a cat on hot bricks | сидеть как на угольях |
like a cat on hot bricks | словно кошка на горячих кирпичах |
like a cat on hot bricks | сидеть, как на иголках (дословно: Словно кошка на горячих кирпичах) |
like a cat on hot bricks | сидеть как на иголках |
like a cat on hot bricks | как кошка на раскалённой крыше |
live a cat and dog life. | жить как кошка с собакой |
look like the cat who swallowed the canary | знает кошка, чьё мясо съела |
make a cat's paw of | делать кого-либо своим послушным орудием (someone) |
play cat and mouse | играть в кошки-мышки с кем-либо |
see which way the cat jumps | куда ветер дует |
send not a cat for lard | пустить лису в курятник |
send not a cat for lard | пустить волка в овчарню |
shy cat makes a proud mouse | у робкой кошки мышь хвастлива |
shy cat makes a proud mouse | у робкой кошки мышь резвится |
teach the cat the way to the churn | пустить козла в огород |
teach the cat the way to the kirn | пустить козла в огород |
that cat won't fight | этот номер не пройдёт |
that's like putting the cat near the goldfish bowl | пустить козла в огород |
the cat is out of the bag | всё тайное всегда становится явным (Yeldar Azanbayev) |
the cat is out of the bag | шила в мешке не утаишь |
the cat'll cry over the mice yet | отзовутся кошке мышкины слёзки |
the cat'll cry over the mice yet | отольются кошке мышкины слёзки |
the cat shuts its eyes when it steals the cream | ахал бы дядя, на себя глядя |
the cat shuts its eyes when stealing cream | воруя сметану, кошка закрывает глаза |
the cat shuts its eyes when stealing cream | людям свойственно закрывать глаза на свои прегрешения |
the cat shuts its eyes when stealing cream | стыд не дым, глаза не выест (used sarcastically or jocularly to mean: shame is something one can easily tolerate) |
the cat shuts its eyes while it steals cream | стыд не дым, глаза не выест (used sarcastically or jocularly to mean: shame is something one can easily tolerate) |
the cat would be always out of the bag somehow | нет ничего тайного, что не стало бы явным |
the cat would eat fish and would not wet her feet | и хочется и колется и матушка не велит |
the cat would eat fish and would not wet her feet | проглотить-то хочется, да жевать-то лень |
the cat would eat fish and would not wet her feet | хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть |
the cat would eat fish and would not wet her feet | и хочется и колется и мама не велит |
the cat would eat fish and would not wet her feet | и хочется и колется |
the cat would eat fish and would not wet her paws | кошка хотела бы рыбы поесть, да лапки замочить боится |
the cat would eat fish and would not wet her paws | проглотить-то хочется, да прожевать-то лень (дословно: Кошка хотела бы рыбы поесть, да лапки замочить боится) |
the cat would eat fish and would not wet her paws | и хочется, и колется (дословно: Кошка хотела бы рыбы поесть, да лапки замочить боится) |
the cat would eat the fish and would not wet her feet | хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть |
the mice are being at play once the cat is away | кот из дома-мыши в пляс (VLZ_58) |
the mice are getting it on once the cat is gone | кот из дома-мыши в пляс (VLZ_58) |
the mice start to play once the cat is away | кот из дома-мыши в пляс (VLZ_58) |
the mouse lordships where a cat is not | без кота мышам раздолье |
the mouse lordships where a cat is not | кот из дома – мыши в пляс |
the mouse lordships where a cat is not | мыши танцуют, когда кота не чуют |
the scalded cat fears cold water | обжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду |
the scalded cat fears cold water | обжёгшись на молоке, дуют на воду |
the scalded cat fears cold water | кого медведь драл, тот и пня боится |
the scalded cat fears cold water | пуганая ворона и куста боится |
the scalded cat fears cold water | пуганая ворона куста боится |
the scalded cat fears cold water | обжёгся на молоке, дуют и на воду |
the scalded cat fears cold water | обжёгся на молоке, станешь дуть и на воду |
the scalded cat fears cold water | обжёгшись на молоке, дует и на воду |
the scalded cat fears cold water | обжёгшись на молоке, дуют и на воду |
the scalded cat fears cold water | обжёгшись на молоке, дуешь и на воду |
the scalded cat fears cold water | обжёгся на молоке, дуешь и на воду |
the scalded cat fears cold water | обжёгся на молоке, дует и на воду |
there are more ways to kill a cat than choking her with cream | свет не клином сошёлся |
wait for the cat to jump | посмотрим, куда ветер подует (дословно: Подожди, пока кошка не прыгнет. Смысл: выжди, пока не станет ясно, куда ветер подует) |
wait for the cat to jump | подожди, пока кошка не прыгнет (смысл: выжди, пока не станет ясно, куда ветер подует) |
wait for the cat to jump | держи нос по ветру (дословно: Подожди, пока кошка не прыгнет. Смысл: выжди, пока не станет ясно, куда ветер подует) |
wait for the cat to jump | выжди, пока станет ясно (, куда ветер подует) |
what may the mouse do against the cat? oaks may fall when reeds stand the storm | сила солому ломит |
when the cat is away, the mice can play | когда кот спит, мышам раздолье (scherfas) |
when the cat is away, the mice can play | Хозяин за дверь-лакеи гуляют (Linch) |
when the cat is away, the mice will play | когда кота нет поблизости, мыши резвятся |
when the cat is away, the mice will play | без кота мышам раздолье (дословно: Когда кота нет поблизости, мыши резвятся) |
when the cat is away, the mice will play | когда кошки нет, мыши резвятся (Кот из дома – мыши в пляс) |
when the cat's away the mice will play | без кота мышам раздолье (Bobrovska) |
when the cat's away the mice will play | кот из дома-мыши в пляс |
you can have no more of a cat but her skin | с одного вола двух шкур не сдерёшь |
you can have no more of a cat but her skin | с паршивой собаки хоть шерсти клок (used sarcastically to mean: one must be thankful for small mercies, for what little you have managed to gel from him) |
you can have no more of a cat but her skin | с паршивой овцы хоть шерсти клок (used sarcastically to mean: one must be thankful for small mercies, for what little you have managed to gel from him) |
you can have no more of a cat but her skin | с лихой собаки хоть шерсти клок (used sarcastically to mean: one must be thankful for small mercies, for what little you have managed to gel from him) |
you can have no more of a cat than her skin | с паршивой собаки хоть шерсти клок (used sarcastically to mean: one must be thankful for small mercies, for what little you have managed to gel from him) |
you can have no more of a cat than her skin | с паршивой овцы хоть шерсти клок (used sarcastically to mean: one must be thankful for small mercies, for what little you have managed to gel from him) |
you can have no more of a cat than her skin | с лихой собаки хоть шерсти клок (used sarcastically to mean: one must be thankful for small mercies, for what little you have managed to gel from him) |
you cannot hide a cat in a bag | шила в мешке не утаишь |