English | Russian |
a you've got a dose of your own medicine, haven't you? you've got caught good and proper! | попался, который кусался! |
an old bird is not caught by chaff | старого воробья на мякине не проведёшь (Leonid Dzhepko) |
an old bird is not caught with chaff | старого воробья на мякине не обманешь (an experienced, wise, clever person is not to be enticed, fooled so easily) |
an old bird is not to be caught | старого воробья на мякине не проведёшь |
an old bird is not to be caught | старого дятла на гнезде не поймаешь |
an old bird is not to be caught | старого воробья на мякине не обманешь |
an old bird is not to be caught with chaff | старого воробья на мякине не проведёшь |
an old bird is not to be caught with chaff | старого воробья на мякине не обманешь |
be caught like a rat in a trap | угодить в ловушку |
be caught like a rat in a trap | попасть впросак |
catch one's breath | переводить дыхание |
catch one's breath | переводить дух |
catch one's eye | броситься в глаза |
dispose of the bear's skin before one has caught the bear | делить шкуру неубитого медведя |
don't sell the bear's skin before you've caught it | медведь в лесу, а шкура продана (дословно: Не продавай медвежьей шкуры, не поймав сперва медведя) |
don't sell the bear's skin before you've caught it | не убив медведя, шкуру не продавай |
don't sell the bear's skin before you've caught it | не продавай медвежьей шкуры, не поймав сперва медведя |
don't sell the bear's skin before you've caught it | не убив медведя, шкуры не продавай (дословно: Не продавай медвежьей шкуры, не поймав сперва медведя) |
he is not a thief until he's caught | не пойман-не вор! |
if one claw is caught, the bird is lost | коготок увяз – всей птичке пропасть |
it is a silly fish that is caught twice with the same bai | глуп тот, кто дважды попадается на одну и ту же удочку |
it is a silly fish that is caught twice with the same bai | старая лиса дважды себя поймать не даст |
it is a silly fish that is caught twice with the same bai | глупа та рыба, которая на одну и ту же приманку попадается дважды |
it is a silly fish that is caught twice with the same bai | старая лиса дважды себя поймать не даёт (дословно: Глупа та рыба, которая на одну и ту же приманку попадается дважды) |
it is a silly fish that is caught twice with the same bait | глуп тот, кто дважды попадается на ту же удочку |
it is good fish if it were but caught | хороша Маша, да не наша (said (often: with a humorous envy or ironically) to mean: this good thing (or this beautiful girl) belongs neither to me nor to you: it is somebody else's property though it is very good) |
laws were like cobwebs, where the small flies were caught, and the great broke through | закон, что паутина: шмель проскочит, а муха увязнет |
never fry a fish till it's caught | не дели шкуру неубитого медведя |
never fry a fish till it's caught | цыплят по осени считают |
never fry a fish till it's caught | медведя не убив, шкуры не продавай (дословно: Не жарь непойманной рыбы) |
never fry a fish till it's caught | нe жарь непойманной рыбы |
no man is a thief in fact if not caught in the act | не пойман-не вор! (VLZ_58) |
old birds are not caught with chaff | стреляного старого воробья на мякине не проведёшь (дословно: Старых птиц на мякину не поймаешь) |
old birds are not caught with chaff | старого воробья на мякине не обманешь |
old birds are not caught with chaff | старого воробья на мякине не проведёшь (an experienced, wise, clever person is not to be enticed, fooled so easily) |
old birds are not caught with chaff | старых птиц на мякину не поймаешь |
old birds are not to be caught with chaff | старого воробья на мякине не проведёшь |
old birds are not to be caught with chaff | старого воробья на мякине не обманешь |
old birds are not to be caught with chaff | стреляного воробья на мякине не проведёшь |
old birds are not to be caught with chaff | старый волк знает толк |
sell the bear's skin before one has caught the bear | делить шкуру неубитого медведя |
the fish will soon be caught that nibbles at every bait | любопытному на базаре нос прижали |
the fish will soon be caught that nibbles at every bait | любопытному на базаре нос прищемили |
the fish will soon be caught that nibbles at every bait | всё будешь знать, скоро состаришься |
the fish will soon be caught that nibbles at every bait | много будешь знать, скоро состаришься |
the wind cannot be caught in a net | ищи ветра в поле |
the wind cannot be caught in a net | ищи-свищи |
the wind cannot be caught in a net | за ветром в поле не угонишься (дословно: Ветра сетью не поймаешь) |
the wind cannot be caught in a net | ветра в рукавицу не поймаешь (дословно: Ветра сетью не поймаешь) |
the wind cannot be caught in a net | мешком солнышко не поймаешь (дословно: Ветра сетью не поймаешь) |
the wind cannot be caught in a net | ветра сетью не поймаешь |