Subject | English | Russian |
gen. | changing of clothes | переодевание |
tech. | clad with copper | омеднять |
Makarov. | clothe a family | одевать семью |
busin. | clothe an agent with authority | наделять агента полномочиями (алешаBG) |
Makarov. | clothe children | обеспечивать детей одеждой |
gen. | clothe one's children | одевать своих детей (one's family, one's wife, the orphans, etc., и т.д.) |
gen. | clothe one's children | обеспечивать одеждой своих детей (one's family, one's wife, the orphans, etc., и т.д.) |
gen. | clothe one's children | обеспечивать детей одеждой |
gen. | clothe family | обеспечивать семью одеждой |
book. | clothe one's ideas in suitable language | облекать свои мысли в соответствующую словесную форму |
Gruzovik, obs. | clothe in a uniform | примундирить |
Gruzovik, obs. | clothe in a uniform | примундиривать (impf of примундирить) |
Makarov. | clothe in argument | облекать аргумент в соответствующую форму |
media. | clothe in argument | облекать аргумент доказательство в соответствующую форму (bigmaxus) |
Makarov. | clothe in argument | облекать доказательство в соответствующую форму |
gen. | clothe smb. in black | одевать кого-л. в чёрное (in white, in wool, in uniform, in beautiful garments, in armour from top to toe, from head to heel, in one's best, etc., и т.д.) |
Gruzovik | clothe oneself in | облекаться (impf of облечься) |
gen. | clothe oneself | облечься (in) |
gen. | clothe oneself | одеться |
rel., christ. | clothe oneself | облекаться |
gen. | clothe oneself | одеваться |
Makarov. | clothe oneself | приодеться |
Gruzovik | clothe oneself in | облечься |
gen. | clothe oneself in the mantle of | напяливать мантию (valtih1978) |
gen. | clothe oneself in the mantle of | рядиться в тогу (Anglophile) |
Gruzovik | clothe partially | полуодеть |
Makarov. | clothe the naked | одеть нагих |
relig. | clothe the naked | давать нагим одеяние |
gen. | clothe the outer man | одеться |
gen. | clothe thoughts in suitable language | облекать мысли в соответствующую форму |
Makarov. | clothe thoughts in words | облекать мысли в слова |
book. | clothe thoughts in words | выражать мысли словами |
gen. | clothe one's thoughts in words | облекать мысли в слова |
law | clothe with authority | облечь властью |
law | clothe with authority | облечь полномочиями |
law | clothe with authority | наделять полномочиями (tpotovina) |
law | clothe with authority | возложить полномочия (Право международной торговли On-Line) |
book. | clothe smb. with full powers | облекать кого-л. полномочиями (with authority, with rights, with the power of smth., etc., и т.д.) |
book. | clothe smb. with full powers | облекать кого-л. властью (with authority, with rights, with the power of smth., etc., и т.д.) |
Makarov. | clothe with power | наделять властью |
Makarov. | clothe with quality | придавать определённое качество |
Makarov. | clothe with quality | придавать качество |
gen. | dinner clothes | смокинг |
gen. | face clothed in smiles | улыбающееся лицо |
gen. | for cutting clothes | закройный |
Makarov. | he could barely feed and clothe his family | он с трудом мог кормить и одевать свою семью |
gen. | it costs quite a bit to feed and clothe a family of six | недёшево стоит прокормить, одеть и обуть семью из шести человек |
gen. | it costs quite a bit to feed and clothe a family of six | недёшево обходится прокормить, одеть и обуть семью из шести человек |
gen. | mass production of ready-made clothing | конфекцион |
inf., coll. | old clothes | шурум-бурум |
gen. | old clothes woman | старьёвщик |
gen. | on some sum of money clothe them on $1000 a year | одевать их на тысячу долларов в год |
gen. | outer clothing | верхняя одежда |
gen. | rain clothes | дождевое платье |
proverb | rob Peter to clothe Paul | обобрать Петра, чтобы заплатить Павлу |
Makarov. | spring clothed the earth with verdure | весна покрыла землю зеленью |
gen. | the sun clothed the village with light | солнце осветило деревню |
textile | twist knot drape clothe | платье с элементами драпировки и скрученным узлом (Выпускает, в частности, австралийская фирма Zimmerman mashik88) |
Makarov. | when the children were young, we had to stint ourselves of necessities in order to feed and clothe them | когда дети были маленькими, мы должны были отказывать себе в самом необходимом, чтобы одеть и кормить их |
gen. | working clothes | рабочий костюм |
gen. | working clothes | рабочее платье |