Subject | English | Russian |
gen. | come on, Dick, out with it | давай-ка, Дик, выкладывай |
gen. | come on, Dick, out with it | что ты знаешь о них? |
gen. | come on, Dick, out with it | давай-ка Дик, выкладывай |
gen. | come on, out with it! | ну, давай, выкладывай всё начистоту! |
brit. | come out in sympathy with | присоединиться к забастовке (someone); в знак солидарности Bullfinch) |
gen. | come out of a difficult situation with credit | с честью выйти из трудного положения |
Makarov. | come out of a situation with credit | выйти с честью из положения |
gen. | come out of an affair with honor | с честью выйти из положения |
gen. | come out of an affair with honour | с честью выйти из положения |
gen. | come out [of the accident[ with only a minor injury | отделаться лёгким ранением (The driver came out of the accident with only a minor neck injury, some damage to her vehicle, and a story she'll carry with her for a lifetime. ART Vancouver) |
gen. | come out with | выступить (с каким-либо утверждением, заявлением) |
gen. | come out with | отпускать |
gen. | come out with | производить (Ofelia) |
gen. | come out with | отпускаемый |
gen. | come out with | придумать (suburbian) |
gen. | come out with | выболтать (sth.) |
gen. | come out with | сказать (sth.) |
gen. | come out with | обнародовать (sth., что-л.) |
Makarov. | come out with | выступать (с заявлением утверждением и т. п.) |
Makarov. | come out with | рассказать (что-либо) |
inf. | come out with | загнуть |
inf. | come out with | загибать |
idiom. | come out with | выпустить (новый продукт oliversorge) |
idiom. | come out with | выйти на рынок (с новым продуктом oliversorge) |
idiom. | come out with | сказать что-либо неожиданное (To say something unexpected. Interex) |
Gruzovik, inf. | come out with | вылезти (pf of вылезать) |
Gruzovik, inf. | come out with | вылезать |
Makarov. | come out with | выступить с разоблачением |
Makarov. | come out with | выступить с заявлением |
Makarov. | come out with | вылезть с (напр., с глупым замечанием) |
Makarov. | come out with | выболтать (что-либо) |
gen. | come out with | выразить (sth.) |
gen. | come out with | вылезти (sth., с чем-л.) |
gen. | come out with | выставлять напоказ |
gen. | come out with | выпускать |
gen. | come out with | высказываться |
gen. | come out with | отпустить |
gen. | come out with | отпускаться |
Makarov. | come out with | неожиданно сказать |
gen. | come out with a gush | хлынуть |
gen. | come out with a gushing | хлынуть |
gen. | come out with a horrible oath | разразиться страшными проклятиями (with a string of oaths, with blasphemous remarks, etc., и т.д.) |
Makarov. | come out with a joke | отпустить шутку |
Gruzovik, fig. | come out with a remark | выскакивать с замечанием |
fig., inf. | come out with a remark | выскочить с замечанием |
fig., inf. | come out with a remark | выскакивать с замечанием |
proverb | come out with clean hands | выпутаться, не замаравшись |
proverb | come out with clean hands | выйти из какого-либо дела с чистыми руками |
proverb | come out with clean hands | выйти сухим из воды |
proverb | come out with clean hands | выпутаться, не замарав руки (дословно: Выйти (из какого-либо дела) с чистыми руками) |
gen. | come out with smth. he came out with a most extraordinary story | он рассказал удивительную историю (with the whole story, with the information, etc., и т.д.) |
Makarov. | come out with it! | да говорите же в чём дело! |
gen. | come out with it, boy | ну, парень, выкладывай |
gen. | come out with one's life | уцелеть |
gen. | come out with one's life | остаться в живых |
Makarov. | come out with life | уцелеть (после боя и т. п.) |
Makarov. | come out with life | остаться в живых (после боя и т. п.) |
gen. | come out with the truth | раскрыть правду (Bill in Connecticut said that the new Mars Rover, set to land on the Red Planet on February 18th, would be looking for microbial life, and if found, that NASA "will come out with the truth about aliens and UFOs." coasttocoastam.com ART Vancouver) |
idiom. | come right out with it | идти напролом (Kayova) |
inf., fig. | come right out with it! | говорите напрямик! |
Makarov. | come up out with a proposal | вносить предложение |
Makarov. | come up out with a proposal | выступать с предложением |
vulg. | fall into a cart of shit and come out with a gold watch | быть необыкновенно удачливым |
vulg. | fall into a cart of shit and come out with a gold watch | быть необыкновенно везучим |
vulg. | fall into a cart of shit and come out with a suit on | быть необыкновенно удачливым |
vulg. | fall into a cart of shit and come out with a suit on | быть необыкновенно везучим |
vulg. | fall into a dump of shit and come out with a gold watch | быть необыкновенно удачливым |
vulg. | fall into a dump of shit and come out with a gold watch | быть необыкновенно везучим |
vulg. | fall into a dump of shit and come out with a suit on | быть необыкновенно удачливым |
vulg. | fall into a dump of shit and come out with a suit on | быть необыкновенно везучим |
vulg. | fall into a heap of shit and come out with a gold watch | быть необыкновенно удачливым |
vulg. | fall into a heap of shit and come out with a gold watch | быть необыкновенно везучим |
vulg. | fall into a heap of shit and come out with a suit on | быть необыкновенно удачливым |
vulg. | fall into a heap of shit and come out with a suit on | быть необыкновенно везучим |
vulg. | fall into a load of shit and come out with a gold watch | быть необыкновенно удачливым |
vulg. | fall into a load of shit and come out with a gold watch | быть необыкновенно везучим |
vulg. | fall into a load of shit and come out with a suit on | быть необыкновенно удачливым |
vulg. | fall into a load of shit and come out with a suit on | быть необыкновенно везучим |
vulg. | fall into a pile of shit and come out with a gold watch | быть необыкновенно удачливым |
vulg. | fall into a pile of shit and come out with a gold watch | быть необыкновенно везучим |
vulg. | fall into a pile of shit and come out with a suit on | быть необыкновенно удачливым |
vulg. | fall into a pile of shit and come out with a suit on | быть необыкновенно везучим |
inf., pejor. | he always comes out with questions at the wrong time | он всегда вылезает с вопросами некстати |
gen. | he is sure to come out with some fatuous remark | он, должно быть, вылезет с каким-либо глупым замечанием |
lit. | I'm going to wash and dress, and then I'll come down and explain things... Save me some of that mutton. I'm starving for a bit of meat.' ... 'Does our friend eke out his modest income with a crossing? or has he his Nebuchadnezzar's phases?' he inquired. | "Я пойду приму ванну и переоденусь, а затем вернусь и всё вам расскажу... оставьте мне только кусочек баранины. Я смертельно хочу мяса...".— "Не пополняет ли наш общий друг свои скромные доходы нищенством?.. Или с ним случилось то же самое, что с Навуходоносором?" (H.G. Wells, Пер. К. Морозовой) |
Makarov. | it comes out of the economy with which work is managed | это является результатом экономии, с которой ведётся работа |
gen. | it comes out of the economy with which work is managed | это является результатом экономии, над которой ведётся робота |
gen. | the blood comes out with a gush | кровь так и хлещет |
gen. | the blood comes out with a gushing | кровь так и хлещет |
Makarov. | the government is to come out with concrete proposals | правительство собирается выдвинуть конкретные предложения |
Makarov. | the government is to come out with concrete proposals | правительство должно выступить с конкретными предложениями |
Makarov. | we are going to come out with a large new dictionary next year | в будущем году у нас выходит новый большой словарь |
Makarov. | we are going to come out with a large new dictionary next year | в будущем году мы выпускаем новый большой словарь |