Subject | English | Russian |
Makarov. | all covet, all lose | многого желать, добра не видать |
proverb | all covet, all lose | много желать – добра не видать |
proverb | all covet, all lose | за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь |
proverb | all covet, all lose | хватать всё – значит не получить ничего |
proverb | all covet, all lose | многого желать, ничего не видать (дословно: Всё желать, всё потерять) |
proverb | all covet, all lose | всё желать, всё потерять |
Makarov., proverb | all covet, all lose | всего желать, всё потерять букв. (ср.: за двумя зайцами погонишься ни одного не поймаешь) |
Makarov. | although she had a great dowry, none would covet such a bedfellow | несмотря на то что у неё было большое приданое, никто не жаждал взять её в жены |
Makarov. | although she had a great dowry, none would covet such a bedfellow | несмотря на то, что у неё было большое приданое, никто не жаждал взять её в жены |
Makarov. | covet wealth and power | жаждать богатства и власти |
gen. | don't covet another man's pie | на чужой каравай рот не разевай, а раньше вставай да свой затевай (Рина Грант) |
gen. | don't covet another man's pie | на чужой каравай рот не разевай (Рина Грант) |
Makarov. | go through endless tedium to acquire some coveted knowledge | потратить бесконечно много времени на утомительную зубрёжку, чтобы приобрести желанные знания |
Makarov. | she covets a writer's laurels | ей не дают покоя писательские лавры |
Makarov. | they liquidate their wealth, and covet to be poor | они проматывают своё богатство, желая стать бедными |
bible.term. | thou shalt not covet the neighbour's house | не пожелай дома ближнего своего |
bible.term. | thou shalt not covet thy neighbour's house | не пожелай дома ближнего своего |
bible.term. | thou shalt not covet thy neighbour's wife | не пожелай жены ближнего своего |
gen. | you shall not covet your neighbor's wife | не возжелай жену ближнего своего (Taras) |