Subject | English | Russian |
idiom. | a hundred and one things to do | хлопот полон рот |
gen. | a hundred and one things to do | сто дел |
gen. | accomplish what one set out to do | осуществить свои намерения (The architects’ plans called for a tallest, grandest, most impressive high rise office tower in the city. I’d say they accomplished what they set out to do. The splendor, craftsmanship and elaborate details are amazing. ART Vancouver) |
gen. | accomplish what one set out to do | осуществить задуманное (The architects’ plans called for a tallest, grandest, most impressive high rise office tower in the city. I’d say they accomplished what they set out to do. The splendor, craftsmanship and elaborate details are amazing. ART Vancouver) |
inf. | all one can do is... | впору (with dat. and inf.) |
gen. | all one can do is wait | остаётся только ждать (and see 4uzhoj) |
math. | all one has to do | для этого нужно только (is to reduce the system to ...) |
math. | all one needs to do is to | нужно лишь |
math. | all one needs to do is to | нужно лишь |
gen. | any one may do it | всякий может это сделать |
Makarov. | any one of that crush would do murder for no more than 500 dollars reward | любому из этой банды можно заказать убийство не больше чем за 500 долларов вознаграждения |
Makarov. | any one of that crush would do murder for no more than that 500 dollars reward | любому из этой банды хватит и 500 долларов, чтобы убить человека |
gen. | be earnest with one to do anything | настойчиво просить о (чём-л.) |
gen. | be earnest with one to do anything | упрашивать |
gen. | book one can't do without | настольная книга (VLZ_58) |
sl., teen. | do a one-eighty | переобуться (- I'm not going to do a one-eighty that easily.
- Так легко переобуваться не собираюсь. Vishera) |
inf. | do a one-eighty | сделать разворот на 180° (joyand) |
Gruzovik | do all one can | прилагать усилия |
gen. | do all one can | приложить усилия |
Makarov. | do all one can | не жалеть сил |
Gruzovik, inf. | do all one can | всячески стараться |
Makarov. | do all one can | сделать всё возможное |
gen. | do all one can | всячески стараться |
gen. | do all one can to help us | сделать всё возможное, чтобы помочь нам (to win the race, to have it ready in time, etc., и т.д.) |
Makarov. | do as much as one can | сделать столько, сколько возможно |
Makarov. | do as much as one can | сделать, сколько можно |
Makarov. | do as much as one can | сделать столько, сколько можно |
Makarov. | do as much as one can | сделать, сколько возможно |
gen. | do as much as one can | сделать сколько можно |
Makarov. | do as one chooses | делать по-своему |
Makarov. | do as one pleases | делать по-своему |
gen. | do as one pleases | поступать так, как заблагорассудится |
Makarov. | do as one pleases | поступать так, как заблагорассудится |
Makarov. | do as one pleases | поступать, как заблагорассудится |
gen. | do as one pleases | ни с кем не считаться (VLZ_58) |
gen. | do as one sees fit | действовать по своему разумению |
Makarov. | do something as the spirit moves one | делать что-либо по наитию |
gen. | do as the spirit moves one | делать что-либо по наитию |
Makarov. | do something at one try | сделать что-либо с первой попытки |
Makarov. | do one's business where one stands | ходить под себя |
Makarov. | do one's business where one stands | делать под себя |
Игорь Миг | do something by the skin of one' teeth | делать что-либо со скрипом (He got promoted by the skin of his teeth – Его со скрипом перевели в другой класс) |
Игорь Миг | do something by the skin of one' teeth | успеть сделать что-либо в последний момент |
Игорь Миг | do something by the skin of one' teeth | с большим трудом удаваться сделать (что-либо; They held on be the skin of their teeth to win 1-0) |
Игорь Миг | do something by the skin of one' teeth | чудом успеть сделать (что-либо) |
Игорь Миг | do something by the skin of one' teeth | чудом суметь сделать (что-либо) |
gen. | do everything one can | делать всё от себя зависящее (CXW) |
idiom. | do something for all one is worth | пускаться во все тяжкие (Taras) |
gen. | do good upon one | оказать на кого-л. хорошее влияние |
gen. | do good upon one | сделать что-нибудь из (кого-л.) |
gen. | do good with one | оказать на кого-л. хорошее влияние |
gen. | do good with one | сделать что-нибудь из (кого-л.) |
gen. | do ill by one | дурно поступать с (кем-л.) |
proverb | do not put all your eggs in one basket contrast: he that is too secure is not safe a God takes care of those who take care of themselves | бережёного и Бог бережёт |
proverb | do not put all your eggs in one basket contrast: he that is too secure is not safe a God takes care of those who take care of themselves | бережёного Бог бережёт |
rhetor. | do not stay in one place long | не стоять долго на одном месте (Alex_Odeychuk) |
construct. | do not unload the bucket at heights greater than one metre from the floor | Выгружайте бадью на высоте не более одного метра от пола |
tech. | do not use the machine for any other purpose than the one for which it was designed | не используйте устройство для иных целей, за исключением оговорённых в инструкции (Soulbringer) |
euph. | do number one | справлять малую нужду (igisheva) |
euph. | do number one | ходить по малой надобности (igisheva) |
euph. | do number one | ходить по-маленькому (igisheva) |
euph. | do number one | ходить по малой нужде (igisheva) |
euph. | do number one | ходить по маленькой нужде (igisheva) |
euph. | do number one | ходить за малой нуждой (igisheva) |
euph. | do number one | ходить в туалет по-маленькому (igisheva) |
euph. | do number one | справлять малую надобность (igisheva) |
euph. | do number one | делать по-маленькому (igisheva) |
Makarov. | do number one | пойти по малой нужде |
slang | do one! | сделай так, чтобы тебя долго искали (Баян) |
vulg. | do one | уходить |
idiom. | do one | отступить в спешке (Interex) |
idiom. | do one | свалить (joyand) |
idiom. | do one | уехать в спешке (Interex) |
idiom. | do one | уйти в спешке (Interex) |
idiom. | do one | покинуть в спешке (To depart from a place, often with a sense of urgency. Interex) |
slang | do one | иметь успех (Yeldar Azanbayev) |
slang | do one | валить (If you hate this country, why don't you just do one. joyand) |
slang | do one! | катись! (Баян) |
slang | do one! | испарись! (Баян) |
slang | do one! | исчезни! (Баян) |
slang | do one! | вали! (Баян) |
slang | do one | отрываться (Yeldar Azanbayev) |
slang | do one | проворачивать в лучшем виде (Yeldar Azanbayev) |
slang | do one! | проваливай! (Баян) |
Makarov. | do one a pleasure | оказать кому-либо любезность |
Makarov. | do one a pleasure | оказать кому-либо милость |
Makarov. | do one a pleasure | доставлять кому-либо удовольствие |
gen. | do one better | перещеголять (SirReal) |
gen. | do one better | обставить (SirReal) |
gen. | do one better | побить (SirReal) |
gen. | do one better | превзойти (SirReal) |
gen. | do one better | заткнуть за пояс (кого-либо SirReal) |
gen. | do one better | переплюнуть (SirReal) |
gen. | do one better | обойти (SirReal) |
gen. | do one good | пойти на пользу (She's Helen) |
idiom. | do one hell of a sales job | по-настоящему убедить в (чём-либо Acruxia) |
comp., MS | do one of the following | выполните одно из следующих действий (unrecyclable) |
gen. | do one proud | быть источником гордости |
gen. | do one proud | быть источником доверия |
gen. | do one proud | постараться (обильно или щедро угощать кого-либо) |
gen. | do one proud | обильно угощать (кого-либо) |
gen. | do one proud | делать честь (кому-либо) |
gen. | do one proud | щедро угощать (кого-либо) |
gen. | do one reason | пить за здоровье того, кто пил за наше |
gen. | do one reason | отдать кому-л. справедливость |
slang | do one's thing | иметь успех (Three or more hundreds teenagers came to hear the Beatles do their things in Top Ten club. == Три сотни, а то и больше тинейджеров пришли послушать, как "Битлз" отрываются в клубе "Лучшая десятка". "But it didn't do a thing over here". == "Но здесь все было тише воды, ниже травы", - говорил Маккартни в интервью в 1962 году, рассказывая о первом сингле "My Bonnie", который занял пятое место в Германии, а в Англии о нем никто ничего не знал.) |
slang | do one's thing | проворачивать в лучшем виде |
gen. | do one thing at a time | делать по очереди |
gen. | do one thing at a time | не браться за всё сразу |
gen. | do one thing at a time | не браться за все сразу |
vulg. | do ones | мочиться |
Gruzovik | do something as the spirit moves one | делать что-н. по наитию |
gen. | do something as the spirit moves one | делать что-либо по наитию |
gen. | do the best job one can | выполнять свои обязанности как можно лучше (I try to do the best job I can. – Я стараюсь выполнять свои обязанности как можно лучше. ART Vancouver) |
gen. | do the best one can | на отлично справиться (+ gerund; so that the family can do the best job they can raising this infant) |
gen. | do the job for one | убить (кого-л.) |
gen. | do violence to one | убивать |
gen. | do violence to one | нападать |
gen. | do violence to one | причинить кому-л. насилие |
gen. | do violence to one | сделать кому-л. насилие |
gen. | do what one can | оказать посильную помощь (Anglophile) |
gen. | do whatever one can | делать всё, что в чьих-либо силах (Ying) |
gen. | do whatever one wants | делать по-своему (VlaDyMaria) |
gen. | do whatever one wants | поступать по своему (VlaDyMaria) |
gen. | do smth. when one chooses | делать что-л., когда захочется |
gen. | do smth. when one chooses | делать что-л., когда вздумается |
Makarov. | do something while one is about it | сделать что-либо заодно |
Makarov. | do something while one is about it | сделать что-либо попутно |
Makarov. | do something while one is about it | сделать что-либо вместе |
Makarov. | do something while one is about it | сделать что-либо одновременно (с) |
gen. | do you want this flower or that one? – Either | вы хотите взять этот цветок ? – Любой |
gen. | do you want this flower or that one? – Either | вы хотите взять этот тот ? – Любой |
Makarov. | encroach on functions that do not belong to one | присваивать себе чужие функции |
IT | Entity selected is not a polynome. Do you want it to turn one? | Выбранный графический примитив не ломаная. Вы хотите включить его в ломаную? |
gen. | have more of than one knows what to do with | купаться (купаться в золоте - to be rolling in money) |
gen. | have more of than one knows what to do with | выкупаться (купаться в золоте - to be rolling in money) |
gen. | have ones work cut out to do something | делать что-то с большим трудом, прыгнуть выше головы, сильно постараться (Пример: She'll really have her work cut out to finish all those reports by the end of the week Мария Григорян) |
proverb | he has a hundred and one things to do | у него хлопот полон рот |
Makarov. | he has got only one pair of hands and he can't do two things at the same time | у него только две руки, и он не может делать два дела одновременно |
gen. | he is a rare one to do the job | он самый подходящий человек для этого дела |
gen. | he is a rare one to do the job | таких поискать |
Makarov. | he is in one of his do's | на него нашло |
gen. | he is in one of his do's | на него нашло |
Makarov. | he wants to do number one | он хочет писать |
gen. | how can one do it? | как это сделать? |
gen. | how can one do it? | как это можно сделать? |
gen. | how do you tell one from another? | как вы их различаете? |
Makarov. | how you do like to tease one! | до чего же вы любите дразнить людей! |
Makarov. | How'd you dope it out, Kid? asked one. Tell us how you could do such good detective work. | как ты это узнал, малыш? спросил кто-то. Расскажи, как тебе удаётся быть таким классным детективом |
Makarov. | I can't drill it into him that one doesn't do such things | мне никак не удаётся втолковать ему, что так не поступают |
Makarov. | I can't drill it into him that one doesn't do such things | мне никак не удаётся вбить ему в голову, что так не поступают |
gen. | I can't drill it into him that one doesn't do such things | мне никак не удаётся втолковать ему вбить ему в голову, что так не поступают |
Makarov. | I can't drill it into him that one doesn't do such things | мне никак не удаётся втолковать ему, что так не поступают |
Makarov. | I can't drill it into him that one doesn't do such things | мне никак не удаётся вбить ему в голову, что так не поступают |
Makarov. | I want to do number one | я хочу писать |
gen. | if it were possible to turn back the clock, he would do one the same | если бы было возможно повернуть время вспять, он сделал бы то же самое |
gen. | if one wants a thing done one had best do it himself | если хочешь, чтобы дело было сделано, сделай его сам |
Makarov. | if you do something subtle only one tenth of the audience will dig it | если вы сделаете нечто утонченное, только одна десятая часть всей публики поймёт это |
gen. | if you don't blow your own horn, no one will do it for you | Сам себя не похвалишь – никто не похвалит (twinkie) |
O&G, sakh. | indicate that one would be prepared to do something | выражать готовность сделать что-либо |
emph. | it's all one can do to keep from crying | ты едва удерживаешь слёзы (MichaelBurov) |
emph. | it's all one can do to keep from crying | едва можно удержаться от слёз (MichaelBurov) |
emph. | it's all one can do to keep from crying | едва удерживаться, чтобы не расплакаться (MichaelBurov) |
emph. | it's all one can do to keep from crying | с трудом удерживаешь слезы (MichaelBurov) |
emph. | it's as much as one could do not to cry | едва удерживаться, чтобы не расплакаться (MichaelBurov) |
emph. | it's as much as one could do not to cry | ты едва удерживаешь слёзы (MichaelBurov) |
emph. | it's as much as one could do not to cry | едва можно удержаться от слёз (MichaelBurov) |
emph. | it's as much as one could do not to cry | с трудом удерживаешь слезы (MichaelBurov) |
amer. | it's the least one can do | это самое малое что можно сделать (Val_Ships) |
gen. | I've got one or two odd jobs for you to do | у меня есть некоторые поручения для тебя |
gen. | just so much that one can do in such a case | лишь то немногое, что можно было сделать в этом случае |
gen. | last thing one wants to do | меньше всего хотелось бы (Alexander Demidov) |
gen. | logically, one should become wiser with experience but some people never do | по логике, нам следовало бы становиться умнее с годами, но некоторым из нас это не удаётся |
gen. | more than one knows what to do with | счёту нет (+ dat.) |
gen. | more than one knows what to do with | хоть отбавляй (Anglophile) |
gen. | no one can do without sleep for very long | никто не может долго жить без сна |
Makarov. | no one in his sober senses would do such a thing | ни один человек в здравом уме так не поступил бы |
gen. | no one man can do it | в одиночку это никому не под силу |
gen. | no one man can do this | в одиночку это никому не под силу |
gen. | no one reason will do | ни одно отдельное соображение не может нас удовлетворить |
gen. | no one shall do me out of anything I am entitled to | чёрта с два у меня отнимешь то, что мне полагается |
gen. | non one man can do this | в одиночку это никому не под силу |
gen. | old people do not feel the same about sport as young ones do | старики относятся к спорту не так, как молодёжь |
gen. | one blanket did for three men | им хватало одного одеяла на троих |
gen. | one can do it | это можно сделать (Yurii0105) |
inf. | something one can do with both hands tied behind one's back | работа не бей лежачего |
gen. | one can never do anything right | вечно все делает не так (из самоучителя по переводу Фалалеева YGA) |
proverb | one can't do | как без рук (without someone or something – без кого-либо или чего-либо) |
gen. | one can't do anything more | больше ничего нельзя сделать |
gen. | one can't do better than... | лучше всего сделать... |
gen. | one could do with | сейчас бы (в значении "кто-то бы сейчас не отказался от" 4uzhoj) |
inf. | one could do with something | не помешает (need or would benefit from: She could do with a night's sleep. • I could do with a cup of tea. VLZ_58) |
gen. | one could do with | не отказаться от (4uzhoj) |
gen. | one could do with something | не будет лишним (m_rakova) |
gen. | one day I shall do it | когда-нибудь я это сделаю |
gen. | one gets a poor do at this hotel | в этой гостинице плохо обслуживают |
proverb | one has no time to do | руки не доходят (something) |
gen. | one has to do something | я ты, он и т. п. должен сделать (что-либо) |
gen. | one has to do one's best | нужно делать всё возможное |
inf. | one isn't supposed to do that | этого делать не положено |
Gruzovik | one isn't supposed to do that | этого делать не положено |
slang | one knows what one can do with something | единственная приличная форма выражения того же неприличного смысла из многих подобных выражений |
slang | one knows what one can do with it | сказать кому-то заткнуть что-то себе в задницу |
proverb | one man can't do the work of ten | один в поле не воин |
Makarov. | one of the greatest bores in packing is choosing which shoes to take. They are heavy and do not really work their passage | Самое трудное при упаковке вещей – это выбор обуви. Обувь тяжёлая и не оправдывает затраченных на её транспортировку усилий |
dipl. | one should strive for consistency between what we say and what we do | необходимо стремиться к тому, чтобы слово не расходилось с делом (bigmaxus) |
pomp. | one to do something | охотник (делать что-либо igisheva) |
gen. | one way to do this by | одним из способов добиться этой цели состоит в (+ gerund ... – ... отгл. сущ. в предложн. падеже / ... том, чтобы + инф. Alex_Odeychuk) |
math. | one way to do this is to use | это можно осуществить путём |
gen. | one won't can't have someone do doing, something | не позволить кому-либо делать (что-либо) |
gen. | one would be glad to get to paradise but the blames do not allow it | рад бы в рай - да грехи не пускают |
gen. | promise more than one can do | наобещать с три короба (Anglophile) |
gen. | promise more than one means to do | наобещать с три короба (Anglophile) |
Makarov. | question arises to which degree one can do so | вопрос состоит в том, в какой мере это допустимо |
Makarov. | say one thing and do another | говорить одно, а делать другое |
gen. | say one thing and do the opposite | говорить одно, а делать другое (bookworm) |
idiom. | say there is nothing one can do | разводить руками (4uzhoj) |
pedag. | see one, do one, teach one | Наблюдай, выполняй, обучай! (Метод обучения, применяемый, в частности, в медицинском образовании. Обучаемый наблюдает за выполнением манипуляции, выполняет её самостоятельно, обучает коллегу. doc090) |
torped. | see one's way to do | найти возможным сделать (что-либо, smth.) |
Makarov. | she did not replace my mother, no one could do that, but she came into a vacancy in my heart, which closed upon her, and I felt towards her something I have never felt for any other human being Ch. Dickens | нет, она не заменила мне мать, этого никто не смог бы сделать, но она заполнила пустоту в моём сердце, и во мне возникло такое чувство к ней, которого я не испытывал ни к одному человеческому существу (пер. А. Кривцовой и Е. Ланна) |
gen. | she has a hundred and one things to do | у неё хлопот полон рот |
fig. | show what one can do | развернуться (Anglophile) |
gen. | so as to be certain that one will not do it again | чтобы не было + dat. повадно (+ inf.) |
amer. | the best one can do | самое лучшее, что можно сделать (Val_Ships) |
Makarov. | the encroach on functions that do not belong to one | присваивать себе чужие функции |
Makarov. | the office is already awash with computers, so why do we need another one? | офис уже забит компьютерами, зачем нам ещё один? |
gen. | the one thing we must not do is. | только бы |
gen. | the one way to do it | единственный способ сделать это |
Makarov. | the question arises to which degree one can do so | вопрос состоит в том, в какой мере это допустимо |
gen. | there are things one can't do for oneself | есть вещи, которые нельзя сделать для самого себя |
el. | there is but one thing to do | есть только один выход |
gen. | there is only one way to do it | есть единственный способ это сделать |
gen. | there was nothing one would do about it | ничего нельзя было сделать |
Makarov. | these two versions do not formally contradict one another | формально эти две версии не опровергают одна другую |
gen. | think it beneath one smb. to do | считать ниже своего чьего-л. достоинства что-л. сделать (smth.) |
proverb | try to do one is not fit for | сесть не в свой сани |
proverb | try to do one is not fit for | садиться не в свой сани |
math. | we shall do this starting with p z of degree 1 in z and letting the degree of p z increase in going from one case to the next | заставив степень p z возрастать |
gen. | we'll have to do one or the other | нам придётся сделать одно из двух |
idiom. | what one man can do another can do | не святые горшки обжигают (Alex_Odeychuk) |
proverb | what one man can do, another can do | не боги горшки обжигают (Баян) |
proverb | what one man can do, another can do too | не боги горшки обжигают (VLZ_58) |
inf. | whatever one may do | как там ни крути |
Makarov. | which Miss Smith do you mean, the younger or the elder one? | которую мисс Смит вы имеете в виду, младшую или старшую? |
gen. | which picture do you like better, this one or that one? | какая картина вам больше нравится, эта или та? |
construct. | which prime movers having the power to operate with one drum do you have at your disposal? | какие у вас есть тяговые средства для работы с одним катком? |
prop.&figur. | with one hand behind one's back, do | очень легко без труда делать что-то (mahavishnu) |
Makarov. | you have to get yourself together, no one else can do it for you | ты должен сам держать себя в руках, никто другой не сумеет сделать это за тебя |
gen. | you have to get yourself together, no one else can do it for you | вы сами должны удержать себя в руках, никто другой вместо вас этого не сделает |