Subject | English | Russian |
Makarov. | don't bother telling me how it looks, I know it rules | можешь не говорить мне, как это выглядит – я знаю, что это круто |
inf. | don't I know it | а то! (VLZ_58) |
idiom. | don't I know it | кто бы сомневался (VLZ_58) |
excl. | don't I know it! | мне ли этого не знать! (example by ART Vancouver: ‘I see no objection to a small wager on the animal you have named sir, nor on yours, m'lady. One must bear in mind, however, that the Derby is always an extremely open race.' ‘Don't I know it!' ‘It would be advisable, therefore, if the funds are sufficient, to endeavour to save your stake by means of a bet each way on some other horse.' (P.G. Wodehouse)) |
idiom. | don't I know it | согласен (VLZ_58) |
idiom. | don't I know it | да (VLZ_58) |
idiom. | don't I know it | верно (VLZ_58) |
idiom. | don't I know it | ещё бы (VLZ_58) |
idiom. | don't I know it | и не говори (говорите VLZ_58) |
idiom. | don't I know it | а то я не знаю (VLZ_58) |
idiom. | don't I know it | это точно (used to say that one agrees with what has just been said "It's freezing in here!" "Don't I know it." VLZ_58) |
slang | don't I know it! | мне ли не знать! |
slang | don't I know it! | это действительно правда! |
idiom. | don't I know it | можешь не рассказывать (можете VLZ_58) |
gen. | don't I know it! | мне ли этого не знать! |
gen. | don't know a thing about it and I don't want to | ни о чём не знаю и знать не хочу |
Makarov. | I don't know about university education. In frontier societies it is perhaps not a good thing | Ничего не могу сказать по поводу университетского образования. Возможно, какие-то коренные племена вовсе не считают, что это хорошо |
Makarov. | I don't know how he can take it | я не знаю, как он это выдерживает |
gen. | I don't know how he can take it | я не знаю, как он это выдерживает |
gen. | I don't know how they managed it | не знаю, как они ухитрились это сделать |
gen. | I don't know how to express it | я не знаю, как это выразить |
inf. | I don't know how to put it | я не знаю, как это сделать |
dipl. | I don't know how to put it | я не знаю, как это выразить (bigmaxus) |
inf. | I don't know how to put it | я не знаю, как это сказать |
gen. | I don't know how to put it | я не знаю, как это сказать |
gen. | I don't know how to put it into words | я не знаю, как это сказать (Taras) |
gen. | I don't know how to put it into words | я не знаю, как это выразить (Taras) |
gen. | I don't know how to say it | я не знаю, как это сказать |
gen. | I don't know how to say it | я не знаю, как это выразить |
Makarov. | I don't know how to tackle it | я не знаю, как за это взяться |
gen. | I don't know if you'll like it | не знаю, понравится ли вам это |
gen. | I don't know it for sure | я этого точно наверняка не знаю |
gen. | I don't know that he understands much about it | не сомневаюсь, чтобы он в этом что-л. понимал |
gen. | I don't know that he understands much about it | не думаю, чтобы он в этом что-л. понимал |
gen. | I don't know what to call it | не знаю, как это назвать |
gen. | I don't know whether it is true or not | я не знаю, правда ли это |
Makarov. | I don't know whether to be huffed or pleased about it | я даже не знаю, обижаться мне или радоваться |
gen. | I don't know who it is | не знаю, кто это |
gen. | I don't know why I should get it in the neck for something I haven't done | я не понимаю, почему я должен получать втык за то, чего не делал (Taras) |
psychol. | I don't know why it is | я не знаю, отчего это (Alex_Odeychuk) |
gen. | I know I don't look like it but | я знаю, по мне этого не скажешь, но |
gen. | I know I've let you down, but don't rub it in before my friends | я знаю, что подвёл вас, но не надо срамить меня за это при знакомых |
gen. | I'd like to take you away for a holiday, but I don't know when we shall be able to afford it | мне так хочется увезти тебя куда-нибудь в отпуск, но я не знаю, когда мы сможем себе это позволить |
lit. | If you really want to hear about it, the first thing you'll probably want to know is where I was born, and what my lousy childhood was like, and how my parents were occupied and all before they had me, and all that David Copperfield kind of crap, but I don't feel like going into it, if you want to know the truth. | Если вам на самом деле хочется услышать эту историю, вы, наверно, прежде всего захотите узнать, где я родился, как провёл своё дурацкое детство, что делали мои родители до моего рождения,— словом, всю эту давид-копперфилдовскую муть. Но, по правде говоря, мне неохота в этом копаться. (J. Salinger, Пер. Р. Райт-Ковалевой) |
gen. | it seems to me, but then I don't know exactly | мне так кажется, впрочем я не знаю точно |
gen. | it's best you don't know which agency I'm working for, but trust that my informants are reliable | Вам лучше не знать, на какое агентство я работаю, но поверьте, что мои источники надёжны (Taras) |
Makarov. | she is a real space cadet – I don't think she even knows what day it is | она в самом деле не от мира сего – вряд ли она даже знает, какое сегодня число |
Makarov. | Suzie is a real space cadet-I don't think she even knows what day it is | Сюзи в самом деле "не от мира сего" – она вряд ли знает даже, какое сегодня число |
Makarov. | that student never completes his work on time, I don't know how he gets away with it | этот студент никогда не сдаёт свои работы вовремя, не знаю, как ему это сходит с рук |