Subject | English | Russian |
proverb | as the old cock crows, so doth the young | маленькая собачка лает – большой подражает |
proverb | as the old cock crows, so doth the young | молодой петух поёт так, как от старого слышал |
proverb | as the old cock crows, so doth the young | яблочко от яблоньки недалеко падает |
proverb | as the old cock crows, so doth the young | яблоко от яблони недалеко падает |
Makarov. | as the old cock crows, so doth the young | молодой петушок старому подпевает |
gen. | double milled doth | английское кипорное сукно |
auto. | flint doth | шкурка |
proverb | ill news hath wings, and with the wind doth go, comfort's a cripple and comes ever slow | худая весть быстрее ветра мчится, а добрая – калекою влачится (M. Drayton; М. Дрейтон) |
textile | knife doth | полотенце для обтирки ножей |
idiom., bible.term. | man doth not live by bread alone | не хлебом единым жив человек |
proverb, bible.term. | man doth not live by bread alone | не хлебом единым сыт человек |
Makarov. | O! beware, my lord, of jealousy. It is the green-eyed monster which doth mock the meat it feeds on | Берегитесь ревности, синьор. То – чудище с зелёными глазами, глумящееся над своей добычей ("Отелло", акт 3, сцена 3, перевод М. Лозинского) |
gen. | oil-doth paper | вощёная бумага |
proverb | one woe doth tread upon another's heels | пришла беда, открывай ворота |
proverb | one woe doth tread upon another's heels | беды обрушиваются не дождём, а ливнем |
proverb, explan. | one woe doth tread upon another's heels | пришла беда – отворяй ворота |
proverb | one woe doth tread upon another's heels | одно горе идёт по пятам другого |
proverb | one woe doth tread upon another's heels | пришла беда, растворяй ворота |
proverb | the fool doth think he is wise, but the wise man knows himself to be a fool | дурак строит из себя умника, а умник ломает дурака |
poetic | Treason doth never prosper: what's the reason? For if it prosper, none dare call it treason | Мятеж не может кончиться удачей, в противном случае его зовут иначе (Сделанный С.Я. Маршаком перевод эпиграммы английского поэта Джона Харингтона (XVII век), где речь идёт, однако, не о мятеже, а о государственной измене wikipedia.org Soulbringer) |