English | Russian |
draw a line in the sand | заречься (SergeiAstrashevsky) |
draw a line in the sand | дать зарок (SergeiAstrashevsky) |
draw a long bow | отливать пули (преувеличивать) |
draw in one's horns | пойти на попятную (дословно: Втянуть рожки (об улитке)) |
draw in one's horns | пойти на попятный |
draw in one's horns | втянуть рожки (об улитке) |
draw in one's horns | бить отбой (дословно: Втянуть рожки (об улитке)) |
draw not your bow till you fix your arrow | авось да как-нибудь до добра не доведут (VLZ_58) |
draw not your bow till your arrow is fixed | семь раз примерь, а один раз отрежь |
draw not your bow till your arrow is fixed | поспешишь – людей насмешишь |
draw not your bow till your arrow is fixed | не натягивай лука, пока не приладил стрелу (т. е. не поступай поспешно и неосмотрительно) |
draw not your bow till your arrow is fixed | не натягивай лук, пока стрелу не приладил |
draw not your bow till your arrow is fixed | семь раз отмерь, один раз отрежь |
draw not your bow till your arrow is fixed | прежде соберись, а потом дерись (дословно: Не натягивай лука, пока не приладил стрелу (т.е. не поступай поспешно и неосмотрительно)) |
draw pull in one's horns | втянуть рожки (об улитке) |
draw pull in one's horns | пойти на попятную |
draw pull in one's horns | бить отбой |
draw somebody's eye-teeth | обобрать как липку |
draw somebody's eye-teeth | обобрать до нитки |
draw somebody's teeth | вырвать жало у змеи |
draw the wool over someone's eyes | водить кого-либо за нос |
draw to a close | дело идёт к (чему: к концу, к вечеру, пр.) |
draw water in a sieve | черпать воду решетом |
draw water in a sieve | решетом воду носить (дословно: Черпать воду решетом) |
one must draw back in order leap better | прежде соберись, а потом прыгай |
one must draw back in order leap better | прежде соберись, а потом дерись |
one must draw the line somewhere | всякому терпению приходит конец |