Subject | English | Russian |
Gruzovik, inf. | a fancy dresser | тряпичница |
Gruzovik, inf. | a fancy dresser | тряпичник |
idiom. | a little bit of what you fancy does you good | от этого ещё никто не умирал (эту фразу часто говорят, когда имеют в виду секс kirobite) |
idiom. | a little bit of what you fancy does you good | только на пользу (эту фразу часто говорят, когда имеют в виду секс kirobite) |
idiom. | a little bit of what you fancy does you good | всё хорошо в меру (эту фразу часто говорят, когда имеют в виду секс kirobite) |
proverb | a little of what you fancy does you good | все можно, только осторожно |
gen. | a little of what you fancy does you good | немного лакомства идёт на пользу |
Makarov. | Alfred allows his fancy to play round the idea | Альфред даёт волю своей фантазии |
gen. | allow fancy to play round | дать волю своей фантазии |
gen. | allow fancy to run riot | дать волю воображению (Anglophile) |
gen. | at a fancy price | по баснословно дорогой цене |
gen. | at the fancy-dress ball she was dressed as a fairy | на костюмированном балу она нарядилась феей |
gen. | at the fancy-dress ball she was dressed as a fairy | на маскараде она была нарядилась феей |
gen. | at the fancy-dress ball she was dressed as a fairy | на маскараде она была в костюме феи |
gen. | at the fancy-dress ball she was dressed as a fairy | на костюмированном балу она была в костюме феи |
gen. | be footloose and fancy free | сам себе хозяин (обыкн. о холостяке) |
textile | bump fancy yarn | фасонная шишковидная пряжа |
Makarov. | catch the fancy of | полюбиться (кому-либо) |
Gruzovik, inf. | catch the fancy of | полюбиться |
Makarov. | catch the fancy of | привлечь внимание (кого-либо) |
inf. | catch the fancy of | приглянуться (with dat.) |
inf. | catch the fancy of | полюбиться (with dat.) |
Makarov. | catch the fancy of | захватить (кого-либо) |
gen. | celebrate with a fancy dinner out on the town | отметить в ресторане (In addition to their plans to share the win with family, Ellen and Dick will make time to celebrate together with a fancy dinner out on the town. ART Vancouver) |
Makarov. | dig that fancy hat | заметить ту модную шляпку |
gen. | dig that fancy hat | глянь-ка, недурственная шляпка |
idiom., context. | do some fancy footwork | изворачиваться (4uzhoj) |
danc. | do some fancy footwork | выписывать кренделя (в танце; танцуя, выделывать замысловатые фигуры; выражение встречалось у Вудхауса; skillful movement of one's feet, especially in dancing or sport: they performed foxtrots with fancy footwork and great panache [Оксфордский словарь] kartaslov.ru ART Vancouver) |
idiom. | do some fancy footwork | проявить изобретательность (We had to do some fancy footwork to win over our competitors for the project. 4uzhoj) |
idiom., context. | do some fancy footwork | лавировать (4uzhoj) |
idiom., context. | do some fancy footwork | петлять (сугубо контекстуально Liv Bliss) |
gen. | do you fancy it's all right? | тебе кажется, что всё в порядке? |
gen. | don't fancy you can succeed without hard work | не думайте, что можно добиться успеха без труда |
vulg. | fancy a fuck? | может перепихнёмся? (coltuclu) |
gen. | fancy a wonderful castle | мысленно рисовать себе чудесный замок (a very swift horse, a blue rose, a beautiful queen, etc., и т.д.) |
Игорь Миг | fancy accounting tricks | бухгалтерский обман |
Makarov. | fancy advertizing material | рекламная продукция в художественном исполнении |
polygr. | fancy advertizing material | малоформатная рекламная продукция в художественном исполнении |
Makarov. | fancy advertizing material | малоформатная рекламная продукция в художественном исполнении |
Makarov. | fancy all kinds of things | воображать себе всякую чепуху |
Makarov. | fancy all kinds of things | придумывать всякую чепуху |
Makarov. | fancy all kinds of things | придумывать всё что угодно |
Makarov. | fancy all kinds of things | воображать себе всё что угодно |
tech. | fancy alloy | декоративный сплав |
met. | fancy alloys | декоративные сплавы |
textile | fancy article | модное изделие |
gen. | fancy-articles | модные товары |
gen. | fancy articles | модные предметы |
gen. | fancy articles | безделушки |
econ. | fancy articles | предметы роскоши |
gen. | fancy articles | модные товары |
textile | fancy back | фасонная изнанка |
food.ind. | fancy baked goods | мучные кондитерские изделия |
obs. | fancy ball | машкарада |
Gruzovik, obs. | fancy ball | машкерад (= маскарад) |
Gruzovik, obs. | fancy ball | машкарад (= маскарад) |
tech. | fancy batten | декоративная планка |
Makarov. | fancy bedding | цветочно-декоративная живопись (напр., портреты, картины) |
gen. | fancy biscuits | мелкое печенье |
textile | fancy blanket | жаккардовое одеяло |
wood. | fancy board | облицованная плита |
forestr. | fancy board | декоративный картон |
libr. | fancy boards | художественный переплет |
pack. | fancy box | декоративная коробка |
tech. | fancy box | подарочная коробка |
pack. | fancy box | выскокачественная декоративная упаковка |
pulp.n.paper | fancy boxes | высококачественные картонажные изделия |
contempt. | fancy boy | молодой любовник (sexually attractive; feeling a liking or attraction (Oxford Dictionary): "Verringer is a heavily built, middle-aged man who runs, or more accurately has run, some kind of guest ranch in Sepulveda Canyon. He has a dressed up fancy boy named Earl working for him. And Verringer calls himself a doctor." (Raymond Chandler) ART Vancouver) |
textile | fancy braid | фасонный шнур |
textile | fancy braid | фасонная тесьма |
Makarov. | fancy breed | декоративная порода |
tech. | fancy button | декоративная пуговица |
Gruzovik, obs. | fancy cake | перепеча |
obs., dial. | fancy cake | перепеча |
gen. | fancy cakes | необыкновенные пирожные (Taras) |
gen. | fancy cakes | фасонные пирожные |
libr. | fancy calf | декоративная кожа для переплета |
polygr. | fancy calf | декоративная телячья кожа |
philat. | fancy cancel | пробковый штемпель (обычно в США. wikipedia.org Leonid Dzhepko) |
inf. | fancy car | модная тачка (Taras) |
inf. | fancy car | крутая тачка (Taras) |
Игорь Миг | fancy car | полный фарш (конт.) |
gen. | fancy car | шикарный автомобиль (I think the use of жлобы by Petersburg governer Poltavchenko is considered a bit odd because it is rather he, driving through the city in his fancy car while ordinary drivers wait, being blocked by the police, would be called a жлоб, not those who are offended by such manners. Мишель Берди, Moscow Times Taras) |
gen. | fancy car | дорогой автомобиль (Taras) |
pack. | fancy cardboard articles | цветные картонные коробки |
pack. | fancy cardboard articles | высокосортные картонные коробки |
pulp.n.paper | fancy cardboard boxes | высококачественные картонные коробки |
food.ind. | fancy chocolate | фасонный шоколад |
Makarov. | fancy clear belly | бескостная свиная грудинка мягкого посола |
textile | fancy cloth | жаккардова ткань |
textile | fancy cloth | узорчатая ткань |
textile | fancy cloth | фасонная ткань с переплетением фасонного или узорчатого класса ткань фасонного переплетения |
libr. | fancy cloth | декоративная переплетная ткань |
leath. | fancy colour | яркий цвет |
el.chem. | fancy coloured | пёстрый |
el.chem. | fancy coloured | многоцветный |
progr. | fancy compiler loop unrolling | удачная оптимизация цикла компилятором (ssn) |
progr. | Fancy compiler loop unrolling and hyperthreading may well violate the second assumption | Второе предположение может быть нарушено удачной оптимизацией цикла компилятором или гиперпотоковыми возможностями процессора (о модели вычислений; см. The Algorithm Design Manual (Second Edition) by Steven S. Skiena (2008) ssn) |
textile | fancy cotton | хлопчатобумажная пряжа фасонной крутки |
jewl. | fancy cut | фантазийная огранка (любой вид огранки камня, отличный от круглой "бриллиантовой" огранки maMasha) |
tech. | fancy-cutting machine | раскройная машина для фигурных деталей |
slang | Fancy Dan | сачок |
vulg. | fancy Dan | модно одетый ухажёр |
gen. | fancy dancing | бальные танцы (ABelonogov) |
libr. | fancy dash | фигурная концовка |
polygr. | fancy dash | фигурная линия |
IT | fancy data structure | изощрённая структура данных |
leath. | fancy design punching | декоративное перфорирование |
textile | fancy diagonal | сложное диагоналевое переплетение |
textile | fancy diagonal | фасонная диагональ |
textile | fancy diagonal | узорчатая диагональ |
platf.div. | fancy dive | комический прыжок |
Makarov. | fancy dives | спортивные прыжки в воду |
Makarov. | fancy dives | фигурные прыжки в воду |
Makarov. | fancy dives | сложные прыжки в воду |
Игорь Миг | fancy do | модный причесон |
inf. | fancy doing something | удивительно, что я сделал (что-либо; 1. Fancy meeting you here! – Удивительно, что я встретил тебя здесь! 2. Fancy acing all my exams. – Удивительно, что я отлично сдал все мои экзамены. TarasZ) |
textile | fancy doubling frame | крутильная машина фасонной крутки |
textile | fancy draft | сложная проборка основных нитей в ремиз |
textile | fancy draft | сложная проборка нитей основы в ремизы |
gen. | fancy dress | костюм |
textile | fancy-dress | маскарадный костюм |
gen. | fancy-dress | костюмированный |
Gruzovik | fancy-dress ball | костюмированный вечер |
gen. | fancy-dress parade | костюмированное представление (Alexander Matytsin) |
gen. | fancy-dress party | костюмированный вечер |
gen. | fancy-dress party | костюмированный бал (Alexander Demidov) |
food.ind. | fancy dressing | нестандартная разделка туши |
meat. | fancy dressing | нестандартная разделка туши (по специальным требованиям) |
inf. | fancy – education | сказочное образование (для детей богатых в престижных ВУЗах Andrey Truhachev) |
IT | fancy effects | эффекты "фантазия" (в графических пакетах) |
IT | fancy effects | эффекты фантазии |
forestr. | fancy ends | форзацная бумага |
leath. | fancy eyelet | фигурная блочка |
textile | fancy fabric | жаккардовая ткань |
textile | fancy fabric | фасонная ткань |
busin. | fancy fabrics | модные ткани |
slang | fancy face | красотка (SAKHstasia) |
vulg. | fancy face | физически привлекательная девушка |
vulg. | fancy face | красивое лицо |
spoken | fancy fads | модные шмотки (для вечеринок Maria Klavdieva) |
libr. | fancy fillet | узорный ободок |
libr. | fancy fillet | узорная линейка |
libr. | fancy fillet | бордюр |
polygr. | fancy fillet | орнаментальная линейка |
leath. | fancy finish | декоративная отделка |
Игорь Миг | fancy food | изысканные яства |
Игорь Миг | fancy food | кулинарные изыски |
Игорь Миг | fancy food | деликатесы |
gen. | fancy footwear | стильная обувь (ART Vancouver) |
idiom. | fancy footwork | искусное маневрирование (Interex) |
literal. | fancy footwork | филигранная работа ногами (His ability to shield the ball and some fancy footwork helped him elude a couple of challenges on the left of midfield. 4uzhoj) |
progr. | fancy formatting | причудливое форматирование (ssn) |
textile | fancy-framed | изящный |
gen. | fancy framed | созданный воображением |
gen. | fancy free | неженатый |
gen. | fancy free | невлюблённый |
gen. | fancy-free | незанятый |
gen. | fancy free | беззаботный |
gen. | fancy free | "незанятый" |
gen. | fancy free | необручённый |
gen. | fancy free | свободный от любви |
gen. | fancy fruit | изысканные фрукты |
Игорь Миг | fancy funeral | пышные похороны |
tech. | fancy glass | художественное стекло |
silic. | fancy glassware | декоративно-художественные стеклянные изделия |
gen. | fancy goods | модный |
archit. | fancy goods | безделушки |
gen. | fancy goods | галантерейные изделия (MargeWebley) |
textile | fancy goods | фасонные ткани |
textile | fancy goods | модные изделия |
textile | fancy goods | фасонный товар (ткани и изделия фасонного или узорчатого класса переплетений) |
textile | fancy goods | жаккардовые ткани |
gen. | fancy goods | галантерейные товары |
busin. | fancy goods | модные товары |
gen. | fancy goods | изысканный |
Makarov. | fancy goods department | галантерейный магазин |
construct. | fancy-goods shop | галантерейный магазин |
Gruzovik, cloth. | fancy-goods store | галантерейный магазин |
gen. | fancy-goods store | галантерейный магазин |
Makarov. | fancy-grade frozen produce | высококачественные замороженные фрукты и овощи |
econ. | fancy-grade quality | высшее качество |
gen. | fancy hairdo | затейливая причёска |
Игорь Миг | fancy handwriting | причудливый почерк |
gen. | fancy hats | причудливые шляпки (Taras) |
gen. | fancy having to wait all afternoon | представьте себе, что придётся ждать до вечера |
gen. | fancy his astonishment | вообразите его удивление |
gen. | fancy his astonishment | представьте себе его удивление |
textile | fancy hosiery | рисунчатые чулочно-носочные изделия |
vulg. | fancy house | публичный дом |
gen. | fancy how I felt when he said it | вообразите, что я испытал, когда он сказал это (what it is like to be dead, that smth. will happen, that he is here, etc., и т.д.) |
gen. | fancy how I felt when he said it | представьте себе, что я испытал, когда он сказал это (what it is like to be dead, that smth. will happen, that he is here, etc., и т.д.) |
gen. | fancy ideas | иллюзии (Andrey Truhachev) |
gen. | fancy ideas | завиральные идеи (diyaroschuk) |
gen. | fancy ideas | фантазии (Andrey Truhachev) |
tech. | fancy jersey fabric | узорное однофонтурное полотно |
tech. | fancy jersey fabric | рисунчатое однофонтурное полотно |
gen. | fancy lady | женщина легкого поведения (academic.ru Andrey Truhachev) |
gen. | fancy lady | девка (academic.ru Andrey Truhachev) |
gen. | fancy lady | любовница (academic.ru Andrey Truhachev) |
tech. | fancy leather | галантерейная кожа |
leath. | fancy leather goods | изделия из галантерейной кожи |
adv. | fancy letter | орнаментированная буква |
media. | fancy lighting | эффектное освещение |
textile | fancy loom | ткацкий станок для фасонной ткани |
mining. | fancy lump coal | обогащённый крупный уголь (кулак, яйцо) |
mech.eng., obs. | fancy lump coal | мягкий кулачный уголь |
therm.eng. | fancy lump coal | крупнокусковой уголь |
Makarov. | fancy macaroni products | фигурные макаронные изделия |
gen. | fancy making all that fuss over something | нашёл из-за чего переживать (Technical) |
gen. | fancy man | жених |
inf. | fancy man | сводник |
rude | fancy man | хахаль (YuliaO) |
rude | fancy man | полюбовник (YuliaO) |
gen. | fancy man | возлюбленный |
textile | fancy mat | фасонная рогожка (переплетение) |
proverb | fancy meeting you! | какими судьбами?! |
slang | Fancy meeting you here! | вот кого я не ожидал увидеть! (Interex) |
slang | Fancy meeting you here! | вот странная встреча! (Interex) |
gen. | fancy monger | мечтатель |
gen. | fancy names | вымышленные экстравагантные имена |
gen. | fancy needlework | художественная вышивка |
textile | fancy net | рисунчатый тюль |
textile | fancy net machine | жаккардова тюлевая машина |
textile | fancy-net machine | жаккардовая гардинно-тюлевая машина |
Makarov. | fancy oneself | занестись |
Makarov. | fancy oneself | заноситься |
Makarov. | fancy oneself | гордиться собой |
Игорь Миг | fancy outfit | классный костюм |
Игорь Миг | fancy outfit | красивый костюм |
Игорь Миг | fancy outfit | модный костюм |
Игорь Миг | fancy outfit | красивый наряд |
Игорь Миг | fancy outfit | необычный наряд |
Игорь Миг | fancy outfit | наряды |
Игорь Миг | fancy outfit | прикольный наряд |
Игорь Миг | fancy outfit | модный прикид |
Игорь Миг | fancy outfit | понтовый прикид |
Игорь Миг | fancy outfit | изысканный наряд |
pack. | fancy package | декоративная упаковка |
pack. | fancy package | выскокачественная декоративная упаковка |
food.ind. | fancy packing box | художественно оформленная коробка |
inf., disappr. | fancy-pants | модный (If you are not looking for something fancy pants, I think Romano's Pizza will be fine for a quick meal. ART Vancouver) |
Игорь Миг, inf., disappr. | fancy-pants | разодетый в пух и прах |
inf., disappr. | fancy-pants | расфуфыренный |
inf. | fancy pants | выкрутасы (Now if he meant to ditch his gun, why not do it where he did his killing? Why take the risk of going into another apartment to do it? Why the fancy pants? – К чему эти выкрутасы? (Raymond Chandler) ART Vancouver) |
Игорь Миг, inf., disappr. | fancy-pants | принаряженный |
amer. | fancy-pants | модница (неодобр. Taras) |
inf., disappr. | fancy-pants | претенциозный (chilin) |
Игорь Миг, inf., disappr. | fancy-pants | вылощенный |
Игорь Миг, inf., disappr. | fancy-pants | расфранченный |
animat. | Fancy Pants | Фэнсипентс (имя единорога из мультсериала "My Little Pony" Баян) |
Игорь Миг, inf., disappr. | fancy-pants | разодетый |
gen. | fancy-pants lawyer | крутой адвокат (Taras) |
forestr. | fancy paper | разноцветная бумага |
libr. | fancy paper | цветная бумага |
libr. | fancy paper | форзацная бумага |
pack. | fancy paper | крашеная бумага |
pulp.n.paper | fancy paper | отделочная бумага |
pulp.n.paper | fancy paper | цветная узорная бумага |
pack. | fancy paper | декоративная бумага |
pulp.n.paper | fancy paper napkins | узорные цветные салфетки |
pulp.n.paper | fancy papers | разноцветные бумаги |
gen. | fancy party | нарядная вечеринка (Alik-angel) |
gen. | fancy party | вечеринка забавных костюмов (Alik-angel) |
gen. | fancy party | вечеринка нарядов (Alik-angel) |
Игорь Миг | fancy party | тусовка (конт.) |
textile | fancy pattern | фигурный узор |
gen. | fancy pattern | фасонный узор |
leath. | fancy patterns | модели деталей фигурного кроя |
gen. | fancy patterns | затейливые узоры (Taras) |
Makarov. | fancy picture | фантастическая картина |
gen. | fancy picture | фантастическое описание |
brit. | fancy piece | хипесница (тж. см. хипес: That bloke was a right blagger, he got his fancy piece to lure in rich fellas and then he'd pretend to be her angry husband and rob them blind. They were a right pair of con artists, but they got caught in the end Taras) |
Игорь Миг | fancy place | тусовочное место |
Игорь Миг | fancy place | модное местечко |
textile | fancy plush | фасонный плюш |
textile | fancy plush | рисунчатый плюш |
forestr. | fancy plywood face veneer | облицовочный шпон декоративной фанеры |
gen. | fancy price | баснословно высокая цена (Anglophile) |
anim.husb. | fancy price | высокая цена |
busin. | fancy price | баснословная цена |
busin. | fancy price | дутая цена |
gen. | fancy price | дутые цены |
gen. | fancy price | баснословно дорогая цена |
fin. | fancy produce | высококачественные сельскохозяйственные продукты |
econ. | fancy produce | высококачественные сельскохозяйственные продукты |
econ. | fancy produce | высококачественные продукты |
econ. | fancy quality | высшее качество |
pets | fancy rat | декоративная крыса (VicTur) |
textile | fancy reed | фасонное бёрдо |
gen. | fancy restaurant | дорогой ресторан (fancy: of high quality or very expensive – The Canadian Oxford Dictionary ART Vancouver) |
gen. | fancy restaurant | модный ресторан (Анна Ф) |
textile | fancy rib | фасонный ластик |
textile | fancy-rib design | фасонно-ластичное переплетение |
textile | fancy-rib design | фасонно-ластичный рисунок |
textile | fancy roller | чистительный валик барабана |
textile | fancy roller | передаточный валик |
libr. | fancy rule | узорная линейка |
gen. | fancy schmancy | разодетый (org.uk Artjaazz) |
slang | fancy-schmancy | красивый, сильный (This one is just too fancy-schmancy for Alice. Этот слишком красив для Алисы. Interex) |
gen. | fancy schmancy | крутой (Artjaazz) |
gen. | fancy schmancy | струевый (Artjaazz) |
gen. | fancy schmancy | стильный (Artjaazz) |
forestr. | fancy sewing chair | маленькое кресло с низкими подлокотниками |
forestr. | fancy sewing chair | высокой спинкой и глубокой простёжкой (Англия, XIX в.) |
textile | fancy shade | модный оттенок |
perf. | fancy shape | фантазийная форма |
leath. | fancy-shaped | необычной формы |
textile | fancy shirting | рубашечная фасонная ткань (в полоску или с рисунком) |
slang | fancy-shmancy | супер-пупер (Jeminem) |
gen. | fancy shoe | туфелька |
footwear | fancy shoes | модельная обувь (Yuriy83) |
gen. | fancy shoes | модные туфли (Taras) |
adv. | fancy short cuts | фигурные макаронные изделия |
gen. | fancy sick | помешанный |
gen. | fancy sick | мнимый больной |
leath. | fancy slipper | изящная туфля низкого покроя с украшениями |
gen. | fancy soap | туалетное мыло |
gen. | fancy soap | ароматическое мыло |
textile | fancy socks | фасонные носки |
textile | fancy socks | рисунчатые носки |
gen. | fancy stitch | декоративная строчка |
tech. | fancy stitch | декоративный стежок |
gen. | fancy stitch | декоративный шов |
tech. | fancy stitch structure | рисунчатое трикотажное переплетение |
tech. | fancy stitch structure | узорное трикотажное переплетение |
leath. | fancy stitching | декоративная строчка |
econ. | fancy stock | спекулятивные ценные бумаги |
bank. | fancy stock | ненадёжные акции |
bank. | fancy stock | сомнительные акции |
brit. | fancy stock | сомнительные акции (ненадёжные) |
econ., amer. | fancy stocks | сомнительные ценные бумаги |
busin. | fancy stocks | спекулятивные ценные бумаги |
st.exch. | fancy stocks | спекулятивные ценные |
busin. | fancy stocks | ненадёжные акции |
busin. | fancy stocks | сомнительные акции |
commer. | fancy store | галантерейный магазин (shop VLZ_58) |
leath. | fancy strip | декоративная полоска |
leath. | fancy strip | отделочная полоска |
auto. | fancy strip | декоративная планка |
textile | fancy stripper | чистительный валик волана |
textile | fancy stripper | чистительный валик бегуна |
inf. | fancy stuff | модные штучки (VLZ_58) |
inf. | fancy stuff | заумные вещи (VLZ_58) |
Игорь Миг | fancy taste | предпочтения |
Игорь Миг | fancy taste | пристрастия |
gen. | fancy term | замысловатый термин (Taras) |
inf. | fancy that! | ну и ну! (igisheva) |
gen. | fancy that! | ишь ты! |
slang | Fancy that! | только представь себе! (So, you're a bus driver now. Well, fancy that! Так, ты сейчас водитель автобуса. Прекрасно, кто бы мог подумать!) |
gen. | fancy that! | представь себе! (Taras) |
gen. | fancy this situation in the XVIIIth century | представьте себе (him in the times of the Inquisition, etc.) |
textile | fancy thread | декоративная нить |
textile | fancy thread | фасонная нить |
textile | fancy threads | нити фасонной крутки |
pulp.n.paper | fancy tissue paper | тонкая цветная узорная бумага |
gen. | fancy title | громкая должность (пренебрежительное YuliaO) |
textile | fancy towel | рисунчатое полотенце |
textile | fancy twill | узорчатая саржа |
textile | fancy twill | сложная саржа |
textile | fancy twist | фасонная крутка |
tech. | fancy twisting | фасонное кручение |
textile | fancy twisting frame | крутильная машина фасонной крутки |
tech. | fancy twisting frame | крутильная машина фасонного кручения |
libr. | fancy type | узорный шрифт |
tech. | fancy type | декоративный шрифт |
gen. | fancy type | орнаментальный шрифт |
Игорь Миг | fancy way | оригинальный способ |
Игорь Миг | fancy way | необычный способ |
Игорь Миг | fancy way | интересный способ |
Игорь Миг | fancy way | нетривиальный способ |
textile | fancy weaves | сложные переплётения (напр., ворсовое, узорчатое, перевивочное) |
textile | fancy weaving | жаккардово ткачество |
tech. | fancy weaving | жаккардовое ткачество |
Игорь Миг | fancy wedding | пышный обряд бракосочетания |
food.ind. | fancy white wheat flour | пшеничная мука высшего сорта |
gen. | fancy woman | метресса (Andrey Truhachev) |
law | fancy woman | проститутка |
gen. | fancy woman | фаворитка (Andrey Truhachev) |
textile | fancy woolen | фасонная тонкосуконная ткань |
textile | fancy woollen | фасонная тонкосуконная ткань |
textile | fancy woollens | фасонные тонкосуконные ткани |
adv. | fancy work | художественная вышивка |
archit. | fancy-work | рукоделие |
vulg. | fancy work | мужские половые органы |
gen. | fancy work | модные дамские работы |
textile | fancy-wrap hose | фасонные носки, изготовленные путём обвивки игл |
forestr. | fancy wrapping | пёстрая упаковочная бумага |
busin. | fancy yarn | цветная пряжа |
textile | fancy yarn | фасонная пряжа (MichaelBurov) |
textile | fancy yarn | декоративная нить |
chem. | fancy yarn | фасонная нить |
sew. | fancy yarn | мулинированная пряжа (Alina_malina) |
gen. | fancy yourself in fairyland | вообразите, будто вы находитесь в сказочной стране (him in Rome, her at a ball in the palace, etc., и т.д.) |
gen. | fancy yourself in fairyland | вообразите, что вы находитесь в сказочной стране (him in Rome, her at a ball in the palace, etc., и т.д.) |
textile | Fidelity fancy top | узорный борт (детского носочка) |
textile | flake fancy yarn | фасонная хлопьевидная двухниточная пряжа (с отрезками ленты) |
gen. | footloose and fancy free | свободна и независима (Screw it! I'm footloose and fancy free! cnlweb) |
gen. | footloose and fancy free | свободен как птица |
gen. | footloose and fancy free | как вольная пташка |
gen. | footloose and fancy free | свободный и независимый (cnlweb) |
gen. | get him up in a fancy dress | нарядить его в маскарадный костюм |
pack. | gift and fancy boxes | подарочные и изящные коробки |
gen. | give one's fancy a free range | дать волю своему воображению |
gen. | give one's fancy full scope | давать простор фантазии |
Makarov. | give one's fancy full scope | дать простор фантазии |
gen. | give one's fancy full scope | дать простор фантазии |
Makarov. | have a fancy for | нравиться (someone) |
gen. | he combined in himself flight of fancy and practicality | он сочетал в себе полёт фантазии и практицизм |
gen. | he took a fancy to a daughter of his neighbour | он увлёкся дочерью своего соседа |
gen. | he took a fancy to her | он ею увлёкся |
gen. | he was all dolled up in fancy togs | он был одет по последней моде |
gen. | his fancy carried him away | воображение унесло его далеко |
gen. | his fancy ran riot | он дал волю своему воображению |
gen. | his fancy ranged over many subjects | в мечтах он переносился с одного на другое |
Makarov. | his sister's married but he is still footloose and fancy-free | его сестра замужем, а он всё ещё вольная птица |
gen. | I can't fancy him as a soldier! | никак не могу представить его солдатом! |
gen. | I can't fancy him as a soldier | не представляю его себе солдатом |
gen. | I don't care for these fancy-schmancy get-togethers | мне все эти с понтом тусовки надоели (Taras) |
gen. | I don't fancy this place at all | мне совсем не нравится это место |
gen. | I fancy he has gone | я полагаю, что его уже нет (что он уже ушёл) |
gen. | I fancy he won't come | по-моему, он не придёт |
gen. | I fancy his house | мне нравится его дом (this place, the lodgings, smb.'s offer, the idea of having a picnic, this pretty girl, etc., и т.д.) |
gen. | I fancy that he is a widower | у меня такое впечатление, что он вдовец (that he is out, that I have seen him before, that it is wrong, that she is forty, etc., и т.д.) |
gen. | I fancy that he is a widower | мне кажется, что он вдовец (that he is out, that I have seen him before, that it is wrong, that she is forty, etc., и т.д.) |
Makarov. | I fancy that this ally breaks fresh ground in the annals of crime in this country | я думаю, что этот сообщник открывает новую страницу в истории преступности этих мест |
gen. | I have a fancy that | мне кажется, что |
Makarov. | I rather fancy potassium cyanide. You just chew a piece, and quick curtain. | я предпочитаю цианистый калий. вы проглатываете кусочек, и конец |
gen. | I rather fancy she isn't happy | я не думаю, что она счастлива |
gen. | in fancy-dress | костюмированный |
Gruzovik | in fancy dress | костюмированный |
gen. | it is not an article that I fancy much | я не в восторге от этой статьи |
gen. | it took a bit of fancy footwork on the boxer's part | боксёру пришлось немало попрыгать |
gen. | it took a bit of fancy footwork to avoid their proposal | пришлось порядком покрутиться, чтобы отказаться от их предложения |
Makarov. | it took my fancy, it was so romantic, and then I saw there was boodle in the thing | это захватило моё воображение, это казалось таким романтичным, а потом я увидела, что там замешана взятка |
Makarov. | it was his fancy that we should go there by plane | это он придумал, чтобы мы летели туда самолётом |
gen. | lend out fancy dress | давать маскарадные костюмы напрокат |
lit. | Like many children, Daniel was fussy about his food, and he didn't fancy the king's meat and drink. Accordingly he did an Oliver Twist in reverse. He... suggested that he and his friends should be given pulse to eat and water to drink. | Как многие дети, Даниил был привередлив в еде, и мясо и вино с царского стола не очень-то ему понравились. И если Оливер Твист просил у хозяев добавки, то этот поступил как раз наоборот: он... потребовал, чтобы ему и его друзьям давали в пищу овощи и воду для питья. (Guardian, 1986) |
inf. | no fancy crap | без фокусов (And watch the car, Joey just fixed this junk heap. So no fancy crap, Ok? 4uzhoj) |
progr. | plain text without throwing in a lot of fancy formatting and special characters | обыкновенный текст без использования причудливого форматирования и специальных символов (ssn) |
gen. | possess fancy for form | обладать чувством формы |
gen. | put on fancy dress | костюмироваться |
Makarov. | she allowed her fancy to run riot | она дала полную волю воображению |
Makarov. | she doesn't fancy this place | ей не по душе это место |
gen. | she likes everything fancy-schmancy | она любит всё цветастое |
gen. | she took a fancy to going there | ей понравилось ходить туда |
Makarov. | she took a fancy to him | он ей полюбился |
Makarov. | she wears fancy hats | она носит необычные шляпы |
gen. | take a fancy for | полюбить кого-либо привязаться (к кому-либо) |
gen. | take a fancy for | захотеть (чего-либо) |
Makarov. | take a fancy for | привязаться к (someone – кому-либо) |
gen. | take a fancy for the boy | привязаться к мальчику (Taras) |
Makarov. | take a fancy for the picture | картина очень понравилась |
Makarov. | take a fancy for the picture | очень захотелось приобрести картину |
Makarov. | take a fancy for the toy | очень захотелось приобрести игрушку |
Makarov. | take a fancy for the toy | игрушка очень понравилась |
Makarov. | take a fancy to | привязаться к (someone – кому-либо) |
Gruzovik, obs. | take a fancy to | возлюбить (кого-что) |
Makarov. | take a fancy to | увлекаться (someone); влюбляться; кем-либо) |
Makarov. | take a fancy to | увлечься (someone – кем-либо) |
gen. | take a fancy to | полюбить (кого-либо) |
gen. | take a fancy to | полюбить кого-либо привязаться (к кому-либо) |
Makarov. | take a fancy to someone, something | полюбить (кого-либо, что-либо) |
gen. | take a fancy to | возыметь влечение |
gen. | take a fancy to | возыметь мысль |
Makarov. | take a fancy to the boy | полюбить мальчика |
gen. | take a fancy to the boy | полюбить мальчика (привязаться Taras) |
Игорь Миг | take a great fancy to | полюбить |
Игорь Миг | take a great fancy to | западать на |
Игорь Миг | take a great fancy to | сильно привязаться к |
Игорь Миг | take a great fancy to | запасть на |
Игорь Миг | take a great fancy to | проникнуться чувством к |
Игорь Миг | take a great fancy to | проникнуться к |
gen. | take fancy to | облюбовать |
Makarov. | take the fancy of | полюбиться (someone – кому-либо) |
Makarov. | take the fancy of | привлечь внимание (someone – кого-либо) |
Makarov. | take the fancy of | захватить (someone – кого-либо) |
gen. | tell me where fancy is bred? | скажите, где зарождается любовь? |
gen. | tell me where fancy is bred? | скажите, где зарождаются наклонности? |
Makarov. | the estate is, I fancy, theirs yet | полагаю, поместье всё ещё принадлежит им |
gen. | the place caught my fancy at once | место сразу понравилось мне |
Makarov. | the tune caught the fancy of the nation | эта мелодия полюбилась людям |
gen. | then they got their fancy ideas and made a balls-up of the whole thing | потом им захотелось соригинальничать, и они испортили всё дело |
Makarov. | there will be a chill-out room for those who fancy a quieter time to sit and chat | там будет специальная комната для отдыха – для тех, кто мечтает посидеть в тишине и поболтать |
gen. | there will be a chill-out room for those who fancy a quieter time to sit and chat | там будет комната отдыха – для тех, кому нравится поболтать в более спокойной обстановке |
idiom. | there's nothing fancy here | ничего военного (Alex_Odeychuk) |
idiom. | there's nothing fancy here | ничего военного здесь нет (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | there's nothing fancy here | ничего сложного здесь нет (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | there's nothing fancy here | ничего сложного (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | this dress is too fancy to wear to work | это платье слишком нарядно для работы |
gen. | this dress is too fancy to wear to work | для работы нужно платье поскромнее |
Makarov. | this fancy is very ancient, for Orosius hints at it | это заблуждение довольно древнее, на него намекает ещё Орозий |
lit. | Не Kit Carson was not dressed in the outlandish habiliments with which our fancy, since the time of Boone, instinctively invests the hunter and the trapper, but in genteel American costume. | Он Кит Карсон не носил экзотических одеяний, коими наше воображение со времён Буна непроизвольно наделяет охотника. На нём был цивильный американский костюм. (J. Wintle, R. Kenin) |
gen. | wear fancy clothes | щеголять |
gen. | wear fancy clothes | щегольнуть |
gen. | what do you fancy for your dinner? | что бы ты съел на обед? |
gen. | what do you fancy for your dinner? | что бы вам хотелось на обед? |
gen. | whenever the fancy takes | когда вздумается (someone Abysslooker) |
gen. | who is your fancy man tonight? | с кем ты сегодня идёшь? (в театр, на танцы и т. п.) |
inf. | written in the finest fancy style | прописано в лучшем виде (Technical) |