English | Russian |
always land on one's feet | родиться в сорочке (Anglophile) |
always land on one's feet | родиться в рубашке (Anglophile) |
at the feet | в адрес (Backed by the Finance Ministry, VTB has placed the blame for the bailout fiasco squarely at the feet of Borodin and other former Bank of Moscow senior managers. TMT Alexander Demidov) |
be out on one's feet | едва стоять на ногах (thefreedictionary.com Abysslooker) |
be rushed off one's feet | быть очень занятым (Puppila) |
be rushed off one's feet | сбиться с ног (Puppila) |
be ten feet tall | море по колено (VLZ_58) |
beat feet | дать по тапкам (быстро убегать, уходить, исчезать. Быстро уйти, самоустраняясь от какой-либо борьбы или конфликта. Синонимы: убегать, сматываться, тикать: Он так дал по тапкам, что мы не смогли его догнать. • Порт рядом, если что, можно дать по тапкам сразу же. 'More) |
bring the audience to their feet | вызвать бурную овацию в зале (Lyashenko I.) |
clay feet | на глиняных ногах (Yeldar Azanbayev) |
cold feet | трусость (What's the matter with you? Cold feet? – Что случилось? Струсил?) |
dead on one's feet | язык на плечо (VLZ_58) |
dig in one's feet | заупрямиться (Taras) |
dig in one's feet | артачиться (Taras) |
dig in one's feet | заартачиться (Taras) |
dig in one's feet | упрямиться (Taras) |
dig in one's feet | решительно воспротивиться (Taras) |
dig in one's feet | дать решительный отпор (Taras) |
drag one's feet | работать ни шатко ни валко (Stop dragging your feet! Taras) |
drag one's feet | не торопиться с решением (Taras) |
drag one's feet | работать как бог на душу положит (Taras) |
drag one's feet | работать спустя рукава (Taras) |
drag one's feet | тянуть время (ZolVas) |
fall on someone's feet | выйти сухим из воды (vkhanin) |
fall on someone's feet | преуспеть там, где был риск потерпеть неудачу (vkhanin) |
feet of clay | колосс на глиняных ногах (кажущаяся, обманчивая сила, внутренняя слабина в сильном человеке. Вавилонский царь Навуходоносор мечтал о великой статуе с золотой головой, с серебряными туловищем и руками, с бёдрами и животом из меди, с ногами из железа, а ступнями, сделанными наполовину из железа, наполовину из глины. Когда камнем ударили по ногам фигуры, она рухнула: We always admired her as Prime Minister. It came as a shock to learn that she had feet of clay – Мы всегда восхищались ею как премьер-министром, но были потрясены, узнав, что она оказалось колоссом на глиняных ногах Taras) |
fell oneself at someone feet | кланяться в ножки (stonedhamlet) |
foot in the door | шанс (выбиться в люди, зацепиться за хорошую работу и т.п.: Don't mess this up, remember, this is your foot in the door. 4uzhoj) |
foot in the door | билет (в знач. "шанс выбиться в люди, зацепиться за хорошую работу и т.п.": Don't mess this up, remember, this is your foot in the door. 4uzhoj) |
Foot-in-mouth disease | привычка или тенденция говорить неподходящие вещи в неподходящее время (Alex Pike) |
foot the bill | покрыть расходы (The prime minister says the federal government will foot the bill for all military and rescue operations in Quebec flooding. ART Vancouver) |
gain one's feet | подняться (Сова) |
gain one's feet | собраться с силами (Сова) |
gain one's feet | встать (Сова) |
get cold feet | не хватить духа (часто в прошедшем или в будущем времени: When it was time for you to leave, I got cold feet and didn't ask for your number. Now I'm regretting that decision, and I can't get you out of my head. If you see this, I would like to get in touch with you. (Reddit) -- у меня не хватило духа ART Vancouver) |
get cold feet | наложить в штаны (triumfov) |
get cold feet | вструхнуть |
get cold feet | малодушничать |
get cold feet | трухнуть |
get cold feet | дать страху одолеть себя (овладеть собой Artjaazz) |
get cold feet | слиться (onyeka) |
get cold feet | стру́сить |
get cold feet | испытывать страх (I was going to try bungee jumping, but I got cold feet. Val_Ships) |
get cold feet | смалодушествовать (pf of малодушествовать) |
get cold feet | трухну́ть |
get cold feet | смалодушничать |
get cold feet | тру́сить (В.И.Макаров) |
get cold feet | испугаться (в последнюю минуту) |
get cold feet | пойти на попятную (MichaelBurov) |
get cold feet | идти на попятную (MichaelBurov) |
get cold feet | перетрухнуть |
get cold feet | бояться (В.И.Макаров) |
get cold feet | побояться (“When he threw the interception,” the Cajun coach said, “I probably got cold feet to put him back in.” 4uzhoj) |
get cold feet | малодушествовать (impf of смалодушествовать) |
get cold feet | струхнуть (become too frightened to do something Val_Ships) |
get cold feet | поджать хвост (Val_Ships) |
get cold feet | сдрейфить |
get cold feet | дрейфить (impf of сдрейфить) |
get cold feet | поддаться трусости (Artjaazz) |
get cold feet | смалодушествовать |
get cold feet | малодушествовать |
get cold feet | труса праздновать |
get one's feet under oneself | обрести уверенность (VLZ_58) |
get one's feet under oneself | заиграть уверенно (В основном употребляется в спортивной среде: "I'm definitely not surprised, I know how good he (Carey Price) is," Weber said. "He's one of the best in the world. Tonight, when we weren't at our best early on, he kept us in it and we found a way to get our legs under us." VLZ_58) |
get one's feet under the table | "входить в должность" (Alexey Lebedev) |
get feet under the table | пообвыкнуться (VLZ_58) |
get feet under the table | приобрести опыт (VLZ_58) |
get feet under the table | научиться ориентироваться (VLZ_58) |
get feet under the table | войти в курс (It's better to wait until you've got your feet firmly under the table before you make any big changes. VLZ_58) |
get one's feet under the table | осваиваться на новом месте работы (Alexey Lebedev) |
get one's feet wet | попробовать (with something: After using a variety of Android Wear watches to get my feet wet with smartwatches, I decided to give a Pebble a shot. 4uzhoj) |
get one's feet wet | делать первые шаги (в чём-либо Баян) |
get itchy feet | быть не способным оставаться на одном месте долгое время (Olga Fomicheva) |
got cold feet | душа ушла в пятки (ART Vancouver) |
have both feet on the ground | быть реалистом (Andrey Truhachev) |
have both feet on the ground | быть прагматиком (to be very practical and see things as they really are fluent) |
have both feet on the ground | быть практичным человеком (to be very practical and see things as they really are fluent) |
have both feet on the ground | стоять обеими ногами на земле (Andrey Truhachev) |
have cold feet | тру́сить |
have got two left feet | плохой танцор (Сибиряков Андрей) |
have itchy feet | не сидеться на месте (Lana Falcon) |
have itchy feet | тянуть в дорогу |
have itchy feet | испытывать тягу к путешествиям (ADENYUR) |
have itchy feet | хотеть сменить обстановку (хотеть заняться чем-то другим и/или переехать на другое жильё; 1. After three years in the job she had itchy feet. – После трёх лет на этой работе она хотела сменить обстановку. 2. I'm sick and tired of this nasty city, and I have itchy feet. Why don't we move to the country? – Я сыт по горло этим ужасным городом, и я хочу сменить обстановку. Почему бы нам не переехать в село? TarasZ) |
have itchy feet | на месте не сидеться (Lana Falcon) |
have the world at one's feet | иметь блестящий успех (Nadiya_K) |
have the world at one's feet | завоевать всеобщее признание (Nadiya_K) |
have the world at one's feet | мир у ног (Nadiya_K) |
jump in feet first | броситься очертя голову (Баян) |
jump in feet first | броситься в омут с головой (поступить без раздумий Баян) |
jump in with both feet | см. jump in feet first (Баян) |
keep one's feet firmly planted in | шагнуть далеко в (sankozh) |
keep one's feet firmly planted in | далеко шагнуть в (a city keeping its feet firmly planted in the 21st century sankozh) |
Keep one's feet on the ground | твёрдо стоять на земле (Drozdova) |
keep one's feet on the ground | оставаться спокойным и невозмутимым (slarti) |
keep feet on the ground | не терять голову (Yeldar Azanbayev) |
knock off feet | ошарашить (Yeldar Azanbayev) |
knock off feet | ошеломить (Yeldar Azanbayev) |
lay something at someone's feet | возложить ответственность за что-то (на кого-либо Bathing_ape) |
not let grass grow under feet | не откладывать дело в долгий ящик (Yeldar Azanbayev) |
not until I'm six feet under | только через мой труп (No, you can't read my diary – not until I'm six feet under. Val_Ships) |
on two left feet | неуклюже (двигаться; танцевать Stingray_FM) |
pull the rug out from under someone's feet | выбивать почву из-под ног (george serebryakov) |
pull the rug out from under your feet | выбивать почву из-под ног (The Government of China has once again reminded all private entrepreneurs that no matter how rich and successful you are it can pull the rug out from under your feet at any time. Alex_Odeychuk) |
put one's feet up | отдохнуть (также: put one's feet up; to sit and relax, to not work or be active КГА) |
put up one's feet | отдохнуть (также: put one's feet up; to sit and relax, to not work or be active КГА) |
right at one's feet | легкодоступный, доступный, прямо под ногами (Yeldar Azanbayev) |
rip the rug out from under someone's feet | выбивать почву из-под ног (george serebryakov) |
seven feet under the keel | семь футов под килем (Ремедиос_П) |
stand on one's own two feet | стоять на своих ногах (Andrey Truhachev) |
stand on one's own two feet | стоять на собственных ногах (Andrey Truhachev) |
stand on one's own two feet | быть независимым и самодостаточным (Drozdova) |
stand on your own two feet | не нуждаться в помощи (Interex) |
stand on your own two feet | быть независимым (When young people leave home, they learn to stand on their own two feet. Interex) |
sweep sb off their feet | влюбить кого-либо в себя (markovka) |
think on one's feet | быстро соображать (L-sa) |
think on one's feet | мгновенно сообразить (что нужно делать ART Vancouver) |
think on one's feet | за словом в карман не лезть (Yeldar Azanbayev) |
think on one's feet | быстро реагировать (L-sa) |
think on one's feet | решать немедленно (have good ideas and make decisions quickly (Macmillan's Dictionary): Think on your feet! -- Решай немедленно! Решай не откладывая! (что делать) ART Vancouver) |
think on one's feet | схватывать на лету (L-sa) |
think on their feet | принимать решения без предварительного обдумывания (например: Good lawyers need to be able to think on their feet when pleading a case astasheva yana) |
think one feet | за словом в карман не лезть (think on one's feet. Yeldar Azanbayev) |
throw oneself at someone feet | кланяться в ножки (stonedhamlet) |
vote with their feet | продемонстрировать своё неприятие ситуации путём ухода, например, уйти с не понравившегося спектакля в театре (идиома kathleenru) |
with two left feet | неуклюжий (в танцах ART Vancouver) |