DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Idiomatic containing feet | all forms | exact matches only
EnglishRussian
always land on one's feetродиться в сорочке (Anglophile)
always land on one's feetродиться в рубашке (Anglophile)
at the feetв адрес (Backed by the Finance Ministry, VTB has placed the blame for the bailout fiasco squarely at the feet of Borodin and other former Bank of Moscow senior managers. TMT Alexander Demidov)
be out on one's feetедва стоять на ногах (thefreedictionary.com Abysslooker)
be rushed off one's feetбыть очень занятым (Puppila)
be rushed off one's feetсбиться с ног (Puppila)
be ten feet tallморе по колено (VLZ_58)
beat feetдать по тапкам (быстро убегать, уходить, исчезать. Быстро уйти, самоустраняясь от какой-либо борьбы или конфликта. Синонимы: убегать, сматываться, тикать: Он так дал по тапкам, что мы не смогли его догнать. • Порт рядом, если что, можно дать по тапкам сразу же. 'More)
bring the audience to their feetвызвать бурную овацию в зале (Lyashenko I.)
clay feetна глиняных ногах (Yeldar Azanbayev)
cold feetтрусость (What's the matter with you? Cold feet? – Что случилось? Струсил?)
dead on one's feetязык на плечо (VLZ_58)
dig in one's feetзаупрямиться (Taras)
dig in one's feetартачиться (Taras)
dig in one's feetзаартачиться (Taras)
dig in one's feetупрямиться (Taras)
dig in one's feetрешительно воспротивиться (Taras)
dig in one's feetдать решительный отпор (Taras)
drag one's feetработать ни шатко ни валко (Stop dragging your feet! Taras)
drag one's feetне торопиться с решением (Taras)
drag one's feetработать как бог на душу положит (Taras)
drag one's feetработать спустя рукава (Taras)
drag one's feetтянуть время (ZolVas)
fall on someone's feetвыйти сухим из воды (vkhanin)
fall on someone's feetпреуспеть там, где был риск потерпеть неудачу (vkhanin)
feet of clayколосс на глиняных ногах (кажущаяся, обманчивая сила, внутренняя слабина в сильном человеке. Вавилонский царь Навуходоносор мечтал о великой статуе с золотой головой, с серебряными туловищем и руками, с бёдрами и животом из меди, с ногами из железа, а ступнями, сделанными наполовину из железа, наполовину из глины. Когда камнем ударили по ногам фигуры, она рухнула: We always admired her as Prime Minister. It came as a shock to learn that she had feet of clay – Мы всегда восхищались ею как премьер-министром, но были потрясены, узнав, что она оказалось колоссом на глиняных ногах Taras)
fell oneself at someone feetкланяться в ножки (stonedhamlet)
foot in the doorшанс (выбиться в люди, зацепиться за хорошую работу и т.п.: Don't mess this up, remember, this is your foot in the door. 4uzhoj)
foot in the doorбилет (в знач. "шанс выбиться в люди, зацепиться за хорошую работу и т.п.": Don't mess this up, remember, this is your foot in the door. 4uzhoj)
Foot-in-mouth diseaseпривычка или тенденция говорить неподходящие вещи в неподходящее время (Alex Pike)
foot the billпокрыть расходы (The prime minister says the federal government will foot the bill for all military and rescue operations in Quebec flooding. ART Vancouver)
gain one's feetподняться (Сова)
gain one's feetсобраться с силами (Сова)
gain one's feetвстать (Сова)
get cold feetне хватить духа (часто в прошедшем или в будущем времени: When it was time for you to leave, I got cold feet and didn't ask for your number. Now I'm regretting that decision, and I can't get you out of my head. If you see this, I would like to get in touch with you. (Reddit) -- у меня не хватило духа ART Vancouver)
get cold feetналожить в штаны (triumfov)
get cold feetвструхнуть
get cold feetмалодушничать
get cold feetтрухнуть
get cold feetдать страху одолеть себя (овладеть собой Artjaazz)
get cold feetслиться (onyeka)
get cold feetстру́сить
get cold feetиспытывать страх (I was going to try bungee jumping, but I got cold feet. Val_Ships)
get cold feetсмалодушествовать (pf of малодушествовать)
get cold feetтрухну́ть
get cold feetсмалодушничать
get cold feetтру́сить (В.И.Макаров)
get cold feetиспугаться (в последнюю минуту)
get cold feetпойти на попятную (MichaelBurov)
get cold feetидти на попятную (MichaelBurov)
get cold feetперетрухнуть
get cold feetбояться (В.И.Макаров)
get cold feetпобояться (“When he threw the interception,” the Cajun coach said, “I probably got cold feet to put him back in.” 4uzhoj)
get cold feetмалодушествовать (impf of смалодушествовать)
get cold feetструхнуть (become too frightened to do something Val_Ships)
get cold feetподжать хвост (Val_Ships)
get cold feetсдрейфить
get cold feetдрейфить (impf of сдрейфить)
get cold feetподдаться трусости (Artjaazz)
get cold feetсмалодушествовать
get cold feetмалодушествовать
get cold feetтруса праздновать
get one's feet under oneselfобрести уверенность (VLZ_58)
get one's feet under oneselfзаиграть уверенно (В основном употребляется в спортивной среде: "I'm definitely not surprised, I know how good he (Carey Price) is," Weber said. "He's one of the best in the world. Tonight, when we weren't at our best early on, he kept us in it and we found a way to get our legs under us." VLZ_58)
get one's feet under the table"входить в должность" (Alexey Lebedev)
get feet under the tableпообвыкнуться (VLZ_58)
get feet under the tableприобрести опыт (VLZ_58)
get feet under the tableнаучиться ориентироваться (VLZ_58)
get feet under the tableвойти в курс (It's better to wait until you've got your feet firmly under the table before you make any big changes. VLZ_58)
get one's feet under the tableосваиваться на новом месте работы (Alexey Lebedev)
get one's feet wetпопробовать (with something: After using a variety of Android Wear watches to get my feet wet with smartwatches, I decided to give a Pebble a shot. 4uzhoj)
get one's feet wetделать первые шаги (в чём-либо Баян)
get itchy feetбыть не способным оставаться на одном месте долгое время (Olga Fomicheva)
got cold feetдуша ушла в пятки (ART Vancouver)
have both feet on the groundбыть реалистом (Andrey Truhachev)
have both feet on the groundбыть прагматиком (to be very practical and see things as they really are fluent)
have both feet on the groundбыть практичным человеком (to be very practical and see things as they really are fluent)
have both feet on the groundстоять обеими ногами на земле (Andrey Truhachev)
have cold feetтру́сить
have got two left feetплохой танцор (Сибиряков Андрей)
have itchy feetне сидеться на месте (Lana Falcon)
have itchy feetтянуть в дорогу
have itchy feetиспытывать тягу к путешествиям (ADENYUR)
have itchy feetхотеть сменить обстановку (хотеть заняться чем-то другим и/или переехать на другое жильё; 1. After three years in the job she had itchy feet. – После трёх лет на этой работе она хотела сменить обстановку. 2. I'm sick and tired of this nasty city, and I have itchy feet. Why don't we move to the country? – Я сыт по горло этим ужасным городом, и я хочу сменить обстановку. Почему бы нам не переехать в село? TarasZ)
have itchy feetна месте не сидеться (Lana Falcon)
have the world at one's feetиметь блестящий успех (Nadiya_K)
have the world at one's feetзавоевать всеобщее признание (Nadiya_K)
have the world at one's feetмир у ног (Nadiya_K)
jump in feet firstброситься очертя голову (Баян)
jump in feet firstброситься в омут с головой (поступить без раздумий Баян)
jump in with both feetсм. jump in feet first (Баян)
keep one's feet firmly planted inшагнуть далеко в (sankozh)
keep one's feet firmly planted inдалеко шагнуть в (a city keeping its feet firmly planted in the 21st century sankozh)
Keep one's feet on the groundтвёрдо стоять на земле (Drozdova)
keep one's feet on the groundоставаться спокойным и невозмутимым (slarti)
keep feet on the groundне терять голову (Yeldar Azanbayev)
knock off feetошарашить (Yeldar Azanbayev)
knock off feetошеломить (Yeldar Azanbayev)
lay something at someone's feetвозложить ответственность за что-то (на кого-либо Bathing_ape)
not let grass grow under feetне откладывать дело в долгий ящик (Yeldar Azanbayev)
not until I'm six feet underтолько через мой труп (No, you can't read my diary – not until I'm six feet under. Val_Ships)
on two left feetнеуклюже (двигаться; танцевать Stingray_FM)
pull the rug out from under someone's feetвыбивать почву из-под ног (george serebryakov)
pull the rug out from under your feetвыбивать почву из-под ног (The Government of China has once again reminded all private entrepreneurs that no matter how rich and successful you are it can pull the rug out from under your feet at any time. Alex_Odeychuk)
put one's feet upотдохнуть (также: put one's feet up; to sit and relax, to not work or be active КГА)
put up one's feetотдохнуть (также: put one's feet up; to sit and relax, to not work or be active КГА)
right at one's feetлегкодоступный, доступный, прямо под ногами (Yeldar Azanbayev)
rip the rug out from under someone's feetвыбивать почву из-под ног (george serebryakov)
seven feet under the keelсемь футов под килем (Ремедиос_П)
stand on one's own two feetстоять на своих ногах (Andrey Truhachev)
stand on one's own two feetстоять на собственных ногах (Andrey Truhachev)
stand on one's own two feetбыть независимым и самодостаточным (Drozdova)
stand on your own two feetне нуждаться в помощи (Interex)
stand on your own two feetбыть независимым (When young people leave home, they learn to stand on their own two feet. Interex)
sweep sb off their feetвлюбить кого-либо в себя (markovka)
think on one's feetбыстро соображать (L-sa)
think on one's feetмгновенно сообразить (что нужно делать ART Vancouver)
think on one's feetза словом в карман не лезть (Yeldar Azanbayev)
think on one's feetбыстро реагировать (L-sa)
think on one's feetрешать немедленно (have good ideas and make decisions quickly (Macmillan's Dictionary): Think on your feet! -- Решай немедленно! Решай не откладывая! (что делать) ART Vancouver)
think on one's feetсхватывать на лету (L-sa)
think on their feetпринимать решения без предварительного обдумывания (например: Good lawyers need to be able to think on their feet when pleading a case astasheva yana)
think one feetза словом в карман не лезть (think on one's feet. Yeldar Azanbayev)
throw oneself at someone feetкланяться в ножки (stonedhamlet)
vote with their feetпродемонстрировать своё неприятие ситуации путём ухода, например, уйти с не понравившегося спектакля в театре (идиома kathleenru)
with two left feetнеуклюжий (в танцах ART Vancouver)