Subject | English | Russian |
mil. | active AT salvo fire multiple warhead | ПТ КБЧ активного действия РСЗО |
fig.of.sp. | at a fire-sale price | по бросовым ценам (Leonid Dzhepko) |
Makarov. | at night we bank the fire up so that it is still burning in the morning | вечером мы сгребаем уголья в кучу, чтобы утром они ещё тлели |
mil. | at short halt fire | огонь с коротких остановок |
mil. | at-halt fire | огонь с места |
archit. | classified in at least EI 60 fire-resistance class | с пределом огнестойкости не менее EI 60 (yevsey) |
fire. | cone-shaped pattern traced at a seat of fire | очаговый конус (Alex_UmABC) |
mil., artil. | covering fire at call | огневая поддержка по вызову пехоты (танков) |
mil. | covering fire at call | прикрывающий огонь по вызову |
Makarov. | direct an extinguisher at the fire | направить огнетушитель на огонь |
mil. | direct-fire AT guided weapon | ПТУР прямого наведения |
dipl. | discharge fire-arms at the residence of an ambassador | применять огнестрельное оружие против резиденции посла |
sec.sys. | facility to be at risk for fire and explosion | пожароопасный и взрывоопасный объект (Alex_UmABC) |
gen. | fire a gun at | целиться в (кого-либо, что-либо) |
gen. | fire a pistol at | выстрелить из пистолета (в кого-либо) |
Makarov. | fire a pistol at | выстрелить из пистолета в (someone – кого-либо) |
mil. | fire a rocket at | выпустить ракету (по цели: Five rockets have been fired at US military sites N34 and N62. ART Vancouver) |
gen. | fire a salvo at | обрушиться с критикой на ("Soda industry fires salvo at Harvard researchers over sugary drink study warnings" VLZ_58) |
gen. | fire a salvo at | подвергнуть нападкам (VLZ_58) |
gen. | fire artillery at civilian targets | бить артиллерией по гражданским целям (Taras) |
Makarov. | fire at | засыпать (вопросами, комплиментами) |
Makarov. | fire at | вести огонь |
Makarov. | fire at | стрелять в кого-либо по (чему-либо) |
Makarov. | fire at | обращать речь к (кому-либо) |
Makarov. | fire at someone, something | стрелять в кого-либо, по (чему-либо) |
gen. | fire at | стрелять (with в + acc. or no) |
gen. | fire at | бить (из огнестрельного оружия В.И.Макаров) |
Makarov. | fire at | палить |
gen. | fire at a target | стрелять по цели |
Makarov. | fire at a target | вести огонь по цели |
Gruzovik | fire at each other | перестреливаться |
Gruzovik, inf. | fire at each other | перепаливаться |
gen. | fire at each other | перестреливаться |
weap. | fire at full automatic | вести автоматический огонь (ABelonogov) |
mil. | fire at high angle | стрелять навесным огнём (MichaelBurov) |
avia. | fire at large angles off boresight | вести огонь по целям с большим бортовым углом |
mil. | fire at low angle | стрелять настильным огнём (MichaelBurov) |
mil. | fire at low elevation angles | вести настильный огонь (В первую очередь это обусловлено боевой скорострельностью 2Б9, имеющей очень высокое значение — до 100 выстрелов в минуту (темп стрельбы составляет 120 выстрелов в минуту), а также его возможностью вести настильный огонь и, таким образом выполнять задачи огневой поддержки и борьбы с бронированными целями. bartov-e) |
Gruzovik | fire at random | стрелять на авось |
Gruzovik | fire at random | стрелять наугад |
mil. | fire at random | неприцельный огонь |
Makarov. | fire at the bird twice | дважды выстрелить в птицу |
Makarov. | fire at the building | обстрелять здание |
gen. | fire at the incipient stage | очаг возгорания (Alexander Demidov) |
gen. | fire at will | уволить без объяснения причин (IgorPastukh) |
mil. | fire at will | вести одиночный огонь |
mil. | fire at will | открыть огонь по готовности (AlexT) |
mil. | fire at will | одиночный огонь |
gen. | fire at will | стрелять по готовности (приказ в артиллерии vogeler) |
Gruzovik, mil. | fire at will | водить одиночный огонь |
mil. | Fire at will | Открыть беглый огонь! (FireWolf) |
gen. | fire at will | огонь без приказа (Vadim Rouminsky) |
Gruzovik, mil. | fire at will | вести самостоятельный огонь |
gen. | fire at will | огонь по необходимости (Vadim Rouminsky) |
Игорь Миг | fire indiscriminately at | начать беспорядочную стрельбу по |
Игорь Миг | fire indiscriminately at | начинать беспорядочную стрельбу по |
Игорь Миг | fire indiscriminately at | открыть беспорядочный огонь по |
gen. | fire main guns at | сосредоточить огонь на (ком-либо) |
gen. | fire off jests at | без конца подтрунивать над (кем-либо) |
uncom. | fire point-blank at | стрелять в утык (Супру) |
Makarov. | fire point-blank at | стрелять в упор (someone); в кого-либо) |
Makarov. | fire point-blank at | стрелять в упор в (someone – кого-либо) |
cinema | fire questions at | засыпать вопросами |
gen. | fire questions at | засыпать кого-либо вопросами |
gen. | fire questions at | забрасывать кого-либо вопросами (someone) |
Makarov. | fire questions at | забросать кого-либо вопросами (someone) |
O&G, casp. | fire safety at premises and offices | пожарной безопасности в помещениях (Yeldar Azanbayev) |
mil., artil. | fire shells at | обстрелять (снарядами) |
gen. | fire shells at | обстрелять |
mil. | fire weapon density at the main attack point | плотность огневых средств на участке главного удара |
mil. | fire weapon density at the main attack point | плотность огневых средств на направлении главного удара |
sec.sys. | fire-fighting operations at the initial stage | проведение действий при тушении пожаров в начальной стадии (Konstantin 1966) |
O&G, casp. | general explosion safety regulations for fire and explosion control at chemical/petrochemical facilities and oil refineries | общие правила взрывобезопасности для взрывопожароопасных химических, нефтехимических и нефтеперерабатывающих производств (Yeldar Azanbayev) |
gen. | he first saw fire at Berlin | он получил боевое крещение под Берлином |
Makarov. | I shudder at the thought of fire in this building | меня бросает в дрожь при мысли о пожаре в этом здании |
notar. | I suggest that we hold fire at this point | Предлагаю повременить с этим (пунктом, замечанием, моментом bryanclansey) |
mil. | indirect fire AT guided missile system | ПТРК для стрельбы с закрытой позиции |
OHS | lack of proper equipment at the disposal of the fire brigade | слабая техническая оснащенность пожарной части (Leonid Dzhepko) |
gen. | look thoughtfully at the fire | задумчиво глядеть на огонь |
product. | management of human evacuation at fire | управление эвакуацией людей при пожаре (Yeldar Azanbayev) |
fire. | Measures for Controlling the Spread of Fire at Protected Facilities | Ограничение распространения пожара на объектах защиты (русская часть термина – название СП 4.13130.2009; предлагаемый в самом СП английский перевод не выдерживает никакой критики. Данный англ. вариант предложен пользователем traduiser) |
econ. | move at fire-sale prices | уходить по бросовым ценам (контекстуальный перевод; Thomson Reuters Alex_Odeychuk) |
econ. | move at fire-sale prices | уходить по бросовой цене (контекстуальный перевод; Thomson Reuters Alex_Odeychuk) |
mil., artil. | pour fire at | усиленно обстреливать |
gen. | preservation of fire safety in inhabited localities and at organizations | обеспечение пожарной безопасности населённых пунктов и организаций (ABelonogov) |
construct. | Procedure for Determination of Fire Risk Design Values at Production Facilities | Об утверждении методики определения расчётных величин пожарного риска на производственных объектах (Приказ МЧС РФ от 10 июля 2009 г. N 404, gov.ru Paravoli) |
Makarov. | roast one's feet at the fire | греть ноги у камина |
gen. | roast feet at the fire | греть ноги у камина |
gen. | roast oneself at the fire | греться у огня |
mil. | ship fire at anchor | огонь кораблей на якорной стоянке |
Makarov. | sit at the fire | сидеть у костра |
Makarov. | sit at the fire | сидеть у огня |
Makarov. | sit at the fire | сидеть у камина |
O&G, casp. | standard instruction on welding and hot works procedure at explosion/fire hazardous oil facilities | типовая инструкция о порядке ведения сварочных и других огневых работ на взрывоопасных, взрывопожароопасных и пожароопасных объектах нефтяной промышленности (Yeldar Azanbayev) |
gen. | System of annunciation and management of human evacuation at fire | система оповещения и управления эвакуацией людей при пожаре (Julchonok) |
gen. | the fire is kindling at last | наконец костер разгорается |
proverb | the fire which lights us at a distance will burn us when near | огонь, греющий нас на расстоянии, жжёт вблизи |
proverb | the fire which warms us at a distance will burn us when near | огонь, греющий нас на расстоянии, жжёт вблизи |
Makarov. | the people offered to fire at them, if they pretended to go forward | люди были готовы стрелять в них, если они осмелятся приблизиться |
construct. | there should be fire extinguishers at the work places | Рабочие места необходимо оборудовать огнетушителями |
gen. | there was a fire in our street, but our house was not harmed at all | на нашей улице был пожар, но наш дом ничуть не пострадал |
gen. | they were sitting at the fire | они сидели у камина |
gen. | toast feet at a fire | греть ноги у огня |
Makarov. | toast oneself at a fire | греться у огня |
gen. | toast oneself at a fire | греть греться у огня |
Makarov. | warm hands at the fire | греть руки у огня |
Makarov. | warm oneself at the fire | греться у камина |
Makarov. | warm oneself at the fire | греться у огня |
gen. | whom did you sit next at dinner? the chair next the fire | стул у камина |
vulg. | you don't look at the mantel-piece when you're poking the fire | комментарий по поводу полового сношения с некрасивой женщиной |
vulg. | you don't look at the mantel-piece while you're poking the fire | комментарий по поводу полового сношения с некрасивой женщиной |