Subject | English | Russian |
gen. | a foot in depth | в один фут глубиной |
Makarov. | a foot in length | фут в длину |
inf. | a foot in the door | зацепка (Он любит футбол. Заговори с ним об этом. Это будет хорошая зацепка. А потом обратись к нему с нашей просьбой. He loves soccer. Start a conversation with him about that-it will get your foot in the door. Then tell him our request.; предлог, повод an excuse for something (or for doing something)) |
Makarov. | a foot in width | фут в ширину |
Makarov. | a woman shrouded from head to foot in a black veil | женщина, с ног до головы закутанная в чёрную паранджу |
Makarov. | be barely able to put one foot in front of the other | еле ноги передвигать |
Makarov. | be with one foot in the grave | быть одной ногой в могиле |
Makarov. | bowl-shaped depressions ice the rocky bed of glaciers or the walls of rocky river beds, usually over 10 m deep and wide, formed in places where there were heavy whirlpools or at the foot of waterfalls | полусферические углубления в скальных породах ледникового ложа или бортов долин сброса талых вод глубиной и поперечником более 10 м, образованные в местах сильных водоворотов или у оснований водопадов |
amer. | bring in the foot traffic | вызывать ажиотаж (Taras) |
amer. | bring in the foot traffic | привлекать людей (Taras) |
phytophath. | brown foot rot in wheat | фузариоз пшеницы (возб. Fusarium culmorum (W. G. Sm.) Sacc.) |
gen. | catch foot in the carpet | задеть ногой за ковёр |
Gruzovik | catch one's foot in the carpet | задевать ногой за ковёр |
gen. | catch foot in the carpet | задевать ногой за ковёр |
Makarov. | deposit of ground ice at the foot of frost mounds or buried ice in terminal moraines | залежь внутригрунтового льда в основании бугров пучения или погребённого ледникового льда в конечных моренах |
hrs.brd., Makarov. | foot carrier forward in a straightline | нога с прямолинейным выносом |
leath. | foot in | заделывать |
leath. | foot in | вставлять |
gen. | foot in | высадиться на |
gen. | foot in | вступить на |
Makarov. | foot in length | фут в длину |
idiom., context. | foot in the door | шанс (выбиться в люди, зацепиться за хорошую работу и т.п.: Don't mess this up, remember, this is your foot in the door. 4uzhoj) |
idiom., context. | foot in the door | билет (в знач. "шанс выбиться в люди, зацепиться за хорошую работу и т.п.": Don't mess this up, remember, this is your foot in the door. 4uzhoj) |
Makarov. | foot in width | фут в ширину |
market. | foot print in the market | присутствие на рынке (Alex_Odeychuk) |
market. | foot print in the market | доля на рынке (Alex_Odeychuk) |
gen. | foot-in-mouth | безответственный (о словах и высказываниях Beforeyouaccuseme) |
gen. | foot-in-mouth | бездумный (о словах и высказываниях Beforeyouaccuseme) |
slang | foot-in-mouth disease | иногда лучше жевать, чем говорить (могу предложить такой вариант перевода идиомы snowleopard) |
humor. | foot-in-mouth disease | что на уме, то и на языке (george serebryakov) |
humor. | foot-in-mouth disease | логорея (george serebryakov) |
slang | foot-in-mouth disease | недержание речи |
idiom. | Foot-in-mouth disease | привычка или тенденция говорить неподходящие вещи в неподходящее время (Alex Pike) |
humor. | foot-in-mouth disease | речевое недержание (Нередко люди, отличающиеся недержанием речи, говорят вещи, которые ставят их и окружающих в неловкое положение, о чём они сожалеют. george serebryakov) |
humor. | foot-in-mouth disease | словесный понос (george serebryakov) |
slang | foot-in-mouth disease | болтовня |
jarg. | foot-in-mouth disease | чего на уме, то и на языке (MichaelBurov) |
gen. | foot-in-mouth syndrome | синдром выскочки (However people with such syndrom appear to be well employed by tabloid magazines. akimboesenko) |
avia., med., inf. | foot-in-the-door tear | гибкая манера достижения цели во взаимоотношениях |
avia., med., inf. | foot-in-the-door tear | вкрадчивая манера достижения цели во взаимоотношениях |
Makarov. | foul-in-the-foot | копытная болезнь |
polym. | ft.lb /in foot pound/inch | футо-фунт / дюйм (единица удельной ударной вязкости по Изоду для образцов с надрезом 5,44 кгс-см/см надреза; of notch; надреза) |
gen. | get a foot in the door | закрепиться (4uzhoj) |
idiom. | get a foot in the door | стать своим (Puppila) |
Makarov. | get a foot in the door | начать |
idiom. | get a foot in the door | начать карьеру (z484z) |
idiom. | get a foot in the door | начать работать в организации на низшем уровне с шансом повышения в будущем (huffingtonpost.co.uk Oleksandr Spirin) |
idiom. | get a foot in the door | сделать первый шаг (Puppila) |
gen. | get a foot in the door | начинать карьеру (в определённой компании или сфере деятельности TarasZ) |
gen. | get foot in | проникнуть (куда-либо) |
gen. | get foot in | втереться в доверие (к кому-либо) |
gen. | get foot in | ввязаться (во что-либо) |
explan. | get one's foot in the door | получить возможность начать (что-либо на новом месте и т.п. Marina Lee) |
idiom., inf. | get one's foot in the door | пролезть (в организацию и т. д. Nevtutor) |
idiom. | get one's foot in the door | сделать первый шаг (особ. к желаемой работе: Taking a job as a receptionist is one way to get your foot in the door of a company. jouris-t) |
idiom. | get one's foot in the door | попасть (в компанию, где хочешь работать; только в контексте: Taking a job as a receptionist is one way to get your foot in the door of a company. 4uzhoj) |
idiom., inf. | get one's foot in the door | воткнуться (makhno) |
idiom., inf. | get one's foot in the door | закрепиться (на должности и т.п. Nevtutor) |
idiom., inf. | get one's foot in the door | зацепиться (за должность, работу и т.п.: A lot of young people are taking unpaid positions to get a foot in the door.) Nevtutor) |
Игорь Миг, idiom. | get one's foot in the door | получить путёвку в жизнь |
explan. | get one's foot in the door | начать с худшей работы, чтобы в будущем получить лучшую (You can be 20 years old with limited experience, but if you're talented and have big ideas you can get your foot in the door. • Taking a job as a receptionist is one way to get your foot in the door of a company. aldro) |
idiom. | get her foot in the door | получить шанс выбиться в люди (для неё financial-engineer) |
idiom. | get his foot in the door | получить шанс выбиться в люди (для него financial-engineer) |
cliche. | Get your foot in the door | первый шаг в развитии деловых отношений (Interex) |
gen. | have a foot in both camps | служить и нашим и вашим |
gen. | have a foot in each camp | действовать на два лагеря (vladim_i_rich) |
slang | have a foot in the door | иметь какую-то возможность, хотя ещё пока не подтверждённую (часто о приёме на работу – что, вероятно, возьмут на работу Gilbert) |
gen. | have a foot in the door | начинать карьеру (в определённой компании или сфере деятельности; то же значение имеют фразы "to [have / get] [a / one's] foot in the door" TarasZ) |
gen. | have a foot in the door | начать карьеру (TarasZ) |
gen. | have foot in the door | начать карьеру (TarasZ) |
gen. | have one's foot in the door | начинать карьеру (have one's foot in the door ("one's" почему-то не отображается); в определённой компании или сфере деятельности TarasZ) |
gen. | have one's foot in the grave | стоять одной ногой в могиле (anahet) |
gen. | have one foot in the grave | глядение в гроб |
gen. | have one foot in the grave | глядение в могилу |
gen. | have one foot in the grave | стоять одной ногой в могиле |
gen. | have one foot in the grave | дышать на ладан (Rust71) |
idiom. | have one foot in the grave | быть одной ногой в могиле (Example: I was so sick, I felt as if I had one foot in the grave. He's been telling everyone he's got one foot in the grave for years now. Denis Lebedev) |
Gruzovik, fig. | have one foot in the grave | в гроб глядеть |
Gruzovik, fig. | have one foot in the grave | стоять одной ногой в гробу |
Gruzovik | have one foot in the grave | глядеть в могилу |
Gruzovik | have one foot in the grave | глядеть в гроб |
gen. | have one foot in the grave | на ладан дышать (Taras) |
polit. | have one foot in the old ways of doing business and one foot in the new | опираться одной ногой на старые методы ведения дел, а второй – на новые (цитата из речи Б.Х.Обамы, взятой из статьи в газете Guardian; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
idiom. | have/keep a foot in both camps | усидеть на двух стульях (Natalia1809) |
Makarov. | he felt a stab of pain in his foot | он почувствовал острую боль в ноге |
Makarov. | he had pins and needles in his foot | он отсидел ногу |
gen. | he has a pain in his foot | у него болит нога |
Gruzovik | he has got a splinter in his foot | он занозил себе ногу |
Makarov. | he hurt his foot in falling | он повредил себе ногу при падении |
Makarov. | he injured his foot in falling | он повредил себе ногу при падении |
proverb, rude | he really put his foot in his mouth | сказал, что в воду "пёрышко" положил |
proverb, rude | he really put his foot in his mouth | сказал, как в воду "пёрышко" положил |
gen. | he strained his foot while walking in the dark | он подвернул ногу, когда шёл в темноте |
Makarov. | I got my foot caught in the bloody chair | я зацепился ногой за этот треклятый стул |
gen. | I put my foot in it | я дал маху |
lit. | I think of Cummings as Robinson Crusoe at the moment when he first saw the print of a naked human foot in the sand. That ... implied a new language—and a readjustment of conscience. | Размышляя о Каммингсе, я вижу в нём Робинзона Крузо, когда тот впервые увидел на песке след человеческой ноги. Речь идёт о ... новом языке, о новой ориентации сознания. (R.H. Pearce) |
gen. | I won't set foot in here again! | ноги моей здесь не будет! |
gen. | I won't set foot in his house | я к нему ни ногой |
vet.med. | in the-foot foul | злокачественная копытная болезнь |
gen. | I've got a cramp in my foot | у меня свело ногу |
fig.of.sp. | keep a foot in both worlds | усидеть на двух стульях (artery) |
gen. | Keep putting one foot in front of the other | дорогу осилит идущий (Kalaus) |
gen. | not set foot in | нога не ступает (куда-нибудь, a certain place) |
gen. | not to let someone set foot in | не пускать на порог (I won't let her set foot in here... Taras) |
gen. | not to set foot in someone's house | не переступать порога чьего-либо дома |
Makarov. | once the enemy positions have been softened up, we can move the foot soldiers in | после того как позиции врага были обстреляны артогнём, мы можем пустить в ход пехоту |
gen. | one foot in length | футовый |
gen. | one foot in, one foot out | заниматься полумерами (soulveig) |
inf. | one foot in the grave | одной ногой в могиле (valtih1978) |
fig.of.sp. | one foot in the grave | на краю могилы (have Leonid Dzhepko) |
fig.of.sp. | one foot in the grave | на краю гроба (have Leonid Dzhepko) |
gen. | one foot in the grave | на краю гибели (informal) near to death Example Sentences Including 'one foot in the grave' " The government made it sound like you were only at risk if you had one foot in the grave ," Thomson said. OTTAWA SUN 2003) It may be too early to report the strange death of British TV, but it seems to have one foot in the grave. INDEPENDENT 1999) So there he is: on top of the world with one foot in the grave. TIMES, SUNDAY TIMES 2002) `This is the posture of fortune's slave: one foot in the gravy, one foot in the grave. Edited by Robin Robertson MORTIFICATION: WRITERS' STORIES OF THEIR PUBLIC SHAME 2003). Collins Alexander Demidov) |
slang | one foot in the graveyard | заказ на порцию супа |
cliche. | one foot on a banana peel the other in the grave | при смерти |
inf. | one foot on a banana peel, the other in the grave | одной ногой в могиле |
gen. | place one foot in front of the other | переставлять ноги (I was so tired that I could hardly put one foot in front of the other. / All I did was to place one foot in front of the other for nearly four hours. 4uzhoj) |
gen. | put foot in | сесть в лужу |
Gruzovik | put one's foot in | влопаться (pf of влопываться) |
Makarov. | put one's foot in | попасть впросак |
Makarov. | put one's foot in | "влопаться" |
Makarov. | put foot in | высадиться |
gen. | put foot in | сделать оплошность |
gen. | put foot in | вмешиваться |
inf. | put foot in | влопываться |
Gruzovik, inf. | put one's foot in | влопаться (pf of влопываться) |
inf. | put foot in | влопаться |
Makarov. | put one's foot in | сплоховать |
Makarov. | put foot in | вступить на |
gen. | put foot in | влипнуть |
vulg. | put one's foot in one's ass | бить ногой по ягодицам (часто употребляется как угроза) |
inf. | put one’s foot in it | сесть в калошу |
inf. | put one’s foot in it | сесть в лужу |
proverb | put one's foot in it | попасть впросак |
idiom. | put someone's foot in it | сболтнуть лишнее (vkhanin) |
idiom. | put one's foot in it | сморозить глупость (igisheva) |
idiom. | put one's foot in it | ляпнуть не подумав (to say something tactless and embarrassing Bob_cat) |
idiom. | put someone's foot in it | ляпнуть невпопад (vkhanin) |
idiom. | put someone's foot in it | наболтать (vkhanin) |
austral., slang | put one's foot in it | совершить большую ошибку |
polit. | put one's foot in it | попасть впросак (bigmaxus) |
austral., slang | put one's foot in it | сделать грубый просчёт |
slang | put one's foot in it | вести себя невоспитанно |
Makarov. | put one's foot in it | дать маху |
slang | put one's foot in it | двигаться ощупью |
slang | put one's foot in it | плохо справляться |
slang | put one's foot in it | спотыкаться |
slang | put one's foot in it | ошибаться |
slang | put one's foot in it | вести себя нескромно |
slang | put one's foot in it | вести себя грубо |
proverb | put one's foot in it | попадать впросак |
busin. | put one's foot in it | сказать или сделать что-л., не подумав, что это поставит другого человека в неловкое положение |
fig. | put one's foot in it | вляпаться (Anglophile) |
inf. | put one’s foot in it | попасть впросак |
gen. | put one's foot in it | дать маху (Anglophile) |
gen. | put foot in it | сесть в калошу |
gen. | put foot in it | сплоховать |
gen. | put foot in it | сесть в лужу (Anglophile) |
gen. | put foot in it | попасть впросак |
gen. | put one's foot in it | допустить ляпсус |
gen. | put one's foot in it | сесть в калошу |
gen. | put one's foot in it | сделать промашку |
vulg. | put one's foot in it | совершить ошибку (it=shit) |
gen. | put foot in it | влопаться |
Makarov. | put one's foot in it | "влопаться" (т. е. сплоховать) |
inf. | put foot in it | влипать |
inf. | put foot in it | влипнуть |
inf. | put one's foot in it | влипнуть |
inf. | put one's foot in it | сесть в лужу |
inf. | put one's foot in it | обмишулиться |
Gruzovik, inf. | put one's foot in it | влипать (impf of влипнуть) |
inf. | put one's foot in it | совершить бестактный поступок |
Makarov., inf. | put one's foot in it | совершить бестактный поступок |
Makarov., inf. | put one's foot in it | обмишуриться |
gen. | put foot in it | случайно расстроить кого-то или поставить в неловкое положение (aldro) |
Игорь Миг | put one's foot in one's mouth | некстати ляпнуть |
gen. | put one's foot in one's mouth | сказать невпопад (VLZ_58) |
Игорь Миг | put one's foot in one's mouth | отмочить |
Игорь Миг | put one's foot in one's mouth | выдать |
Игорь Миг | put one's foot in one's mouth | сморозить |
gen. | put one's foot in one's mouth | сделать промашку |
gen. | put one's foot in one's mouth | сесть в калошу |
gen. | put one's foot in one's mouth | допустить ляпсус |
gen. | put one's foot in one's mouth | сболтнуть глупость, нелепицу (тут же осознать и пожалеть barabulius) |
Игорь Миг | put one's foot in one's mouth | ляпнуть невпопад |
Игорь Миг, inf., idiom. | put one's foot in one's mouth | отморозить |
gen. | put one's foot in one's mouth | досадно оговориться (barabulius) |
context. | put one's foot in one's mouth | опростоволоситься (Блуждающий огонек) |
Makarov., amer. | put one's foot in one's mouth | ляпнуть что-либо необдуманно или бестактно |
inet. | put one's foot in one's mouth | ошибочно отправить сообщение (тому адресату, о котором в сообщении идёт речь (обычно насмешка, негативный комментарий и т.п.) barabulius) |
proverb | put one's foot in one's mouth | сесть в лужу |
Makarov., amer. | put one's foot in one's mouth | сказать что-либо необдуманно или бестактно |
idiom. | put one's foot in one's mouth | сморозить глупость (igisheva) |
idiom. | put foot in mouth | ляпнуть, не подумав (Tumatutuma) |
idiom. | put foot in mouth | брякнуть не подумавши (VLZ_58) |
idiom. | put one's foot in one's mouth | оскандалиться (The Liberal leader has really put his foot in his mouth with this remark. ART Vancouver) |
idiom. | put one's foot in one's mouth | сболтнуть лишнее (Maria Klavdieva) |
idiom. | put one's foot in one's mouth | опозориться (The Liberal leader has really put his foot in his mouth with this remark. ART Vancouver) |
Игорь Миг | put one's foot in one's mouth | не ко времени ляпнуть |
gen. | put foot in the door | сделать первый шаг, расчищая себе путь |
gen. | put foot in the door | не давать захлопнуть перед собой дверь |
saying. | put one's foot in the mouth | сморозить чушь (yurych) |
saying. | put one's foot in the mouth | сказать глупость (yurych) |
saying. | put one's foot in the mouth | ляпнуть не подумавши (yurych) |
Makarov. | put one's foot in the stirrup | вдеть ногу в стремя |
Makarov. | put one's foot in the stirrup | вложить ногу в стремя |
gen. | put foot in the stirrup | вдевать ногу в стремя |
amer. | put foot in your mouth | ляпнуть, не подумав (BrE – put foot in it Anglophile) |
idiom. | put my foot in it | ляпнуть лишнего (Сибиряков Андрей) |
gen. | put my foot in my mouth | сказать что-то не к месту (fa158) |
gen. | put my foot in my mouth | ляпнуть что-то не то (тж put your foot in your mouth fa158) |
austral. | put my foot in my mouth | заткнуться, держать рот на замке, замолчать (Маша Ф) |
gen. | put my foot in my mouth | сморозить глупость (fa158) |
gen. | put one foot in front of the other | глаза боятся, а руки делают (Never mind! All you need to do is put one foot in front of the other – Не падай духом! Глаза боятся, а руки делают! Рина Грант) |
Makarov. | put the foot in | прибегнуть к жёстким мерам |
idiom. | put your foot in it | попасть впросак при разговоре, to say something by accident that embarrasses or upsets someone) (Shimmi) |
idiom. | put your foot in it | попасть впросак (при разговоре, to say something by accident that embarrasses or upsets someone Shimmi) |
inf. | put your foot in your mouth | попасть впросак (Tamara vSP) |
Gruzovik | rabbit-foot print in the snow | малик |
gen. | redundant foot in a verse | лишняя стопа в стихе |
Makarov. | set foot in | высадиться |
Makarov. | set foot in | вступить на |
Makarov. | set foot in | вступить в |
Makarov. | set one's foot in the stirrup | вдевать ногу в стремя |
Makarov. | set one's foot in the stirrup | вдеть ногу в стремя |
gen. | set one's foot in the stirrup | вставить ногу в стремя |
gen. | set foot in the stirrup | вложить ногу в стремя |
Makarov. | she is covered from head to foot in the loose chador of indigo cotton | с головы до ног её закрывала чадра из хлопка цвета индиго |
Makarov. | she is covered from head to foot in the loose chuddar of indigo cotton | с головы до ног её закрывала чадра из хлопка цвета индиго |
idiom. | shoot oneself in the foot | назло бабушке отморозить уши (ваш санек) |
inf. | shoot oneself in the foot | за что боролись, на то и напоролись |
idiom. | shoot oneself in the foot | всё себе испортить (VLZ_58) |
idiom. | shoot oneself in the foot | навредить самому себе (The premier shot himself in the foot when he said that. – сам себе навредил ART Vancouver) |
idiom. | shoot oneself in the foot | вредить самому себе (Don't they realize they're shooting themselves in the foot with this crazy tax? -- сами себе вредят ART Vancouver) |
idiom. | shoot oneself in the foot | рубить сук, на котором сидишь (Vic_Ber) |
idiom. | shoot oneself in the foot | оказать себе медвежью услугу (We'll be shooting ourselves in the foot by putting a cap on immigration, which helps close the skills gap in Britain. Moscowtran) |
slang | shoot oneself in the foot | сделать заявление во вред себе |
slang | shoot oneself in the foot | сказать глупость |
idiom. | shoot oneself in the foot | наступать на грабли (Палажченко grafleonov) |
idiom. | shoot oneself in the foot | высечь самого себя (VLZ_58) |
cliche. | shoot oneself in the foot | самому себе рыть яму (Халеев) |
idiom. | shoot oneself in the foot | самого себя наказать (He has shot himself in the foot. – сам себя наказал ART Vancouver) |
gen. | shoot oneself in the foot | сделать замечание во вред себе |
idiom. | stick foot in mouth | проявить бестактность (Cvetistaya) |
idiom. | stick foot in mouth | допустить вульгарность (VLZ_58) |
idiom. | stick foot in mouth | тупануть (VLZ_58) |
idiom. | stick foot in mouth | ляпнуть что-то не то (She’s a little weird isn’t she? Oh no, have I stuck my foot in my mouth? Is she a friend of yours? – Она немного странная, нет? Ой, я ляпнул не подумав! Она – твой друг? Cvetistaya) |
idiom. | stick foot in mouth | сказать что-либо необдуманно (Cvetistaya) |
idiom. | stick foot in mouth | брякнуть не подумавши (VLZ_58) |
idiom., context. | stick one's foot in the door | быть замеченным (только в контексте: This is a limited seating event, so register early to secure your place in an opportunity to stick your foot in the door of a Fortune 500 company. 4uzhoj) |
hrs.brd. | swing the striding foot in | косолапить |
dial. | the bishop has put his foot in it | блюдо подгорело (намёк на усердие, с которым в средние века епископы сжигали еретиков Bobrovska) |
dial. | the bishop has set his foot in it | блюдо подгорело (намёк на усердие, с которым в средние века епископы сжигали еретиков Bobrovska) |
Makarov. | the day I first set foot in America was a red-letter day for me | день, когда я впервые ступил на американскую землю, был самым счастливым в моей жизни |
gen. | the foot sinks in the moss | нога тонет во мху |
Makarov. | the foot-ball was threaded in and out among the Southampton players | футбольный мяч катался то здесь, то там под ногами игроков Саутхемптона |
Makarov. | the hand or foot is asleep in case of numbness or diminution of sensibility | о руке или о ноге говорят, что она затекла, в случае онемения или снижения чувствительности |
Makarov. | the hand or foot is asleep in case of numbness or diminution of sensibility | о руке или о ноге говорят, что она затекла в случае онемения или понижения чувствительности |
gen. | there were four – foot drifts in some places | в некоторых местах заносы превышали метр |
fig.of.sp. | thorn in one's foot | геморрой (Vadim Rouminsky) |
fig.of.sp. | thorn in one's foot | морока (Vadim Rouminsky) |
fig.of.sp. | thorn in one's foot | заноза в заднице (Vadim Rouminsky) |
mil., tech. | total resisting moment per lane in foot kips | суммарное значение изгибающего момента в фут-кипах для одной полосы движения (при определении грузоподъёмности моста) |
market. | waning foot print in the market | сокращающаяся доля рынка (Alex_Odeychuk) |
gen. | we never set foot in there | мы туда ни ногой |
inf. | someone who has one foot in the grave | кандидат на тот свет |
Makarov. | woman shrouded from head to foot in a black veil | женщина, с ног до головы закутанная в чёрную паранджу |
humor. | you shot yourself in the foot | кто ж тебе злобный Буратино? (Bartek2001) |
humor. | you shot yourself in the foot | ты сам себе злобный Буратино (Bartek2001) |
gen. | you shot yourself in the foot | ты сам себя и подставил (Bartek2001) |