English | Russian |
foot in the door | шанс (выбиться в люди, зацепиться за хорошую работу и т.п.: Don't mess this up, remember, this is your foot in the door. 4uzhoj) |
foot in the door | билет (в знач. "шанс выбиться в люди, зацепиться за хорошую работу и т.п.": Don't mess this up, remember, this is your foot in the door. 4uzhoj) |
Foot-in-mouth disease | привычка или тенденция говорить неподходящие вещи в неподходящее время (Alex Pike) |
get a foot in the door | сделать первый шаг (Puppila) |
get a foot in the door | начать карьеру (z484z) |
get a foot in the door | начать работать в организации на низшем уровне с шансом повышения в будущем (huffingtonpost.co.uk Oleksandr Spirin) |
get a foot in the door | стать своим (Puppila) |
get one's foot in the door | пролезть (в организацию и т. д. Nevtutor) |
get one's foot in the door | закрепиться (на должности и т.п. Nevtutor) |
get one's foot in the door | сделать первый шаг (особ. к желаемой работе: Taking a job as a receptionist is one way to get your foot in the door of a company. jouris-t) |
get one's foot in the door | получить путёвку в жизнь |
get one's foot in the door | попасть (в компанию, где хочешь работать; только в контексте: Taking a job as a receptionist is one way to get your foot in the door of a company. 4uzhoj) |
get one's foot in the door | воткнуться (makhno) |
get one's foot in the door | зацепиться (за должность, работу и т.п.: A lot of young people are taking unpaid positions to get a foot in the door.) Nevtutor) |
get her foot in the door | получить шанс выбиться в люди (для неё financial-engineer) |
get his foot in the door | получить шанс выбиться в люди (для него financial-engineer) |
have one foot in the grave | быть одной ногой в могиле (Example: I was so sick, I felt as if I had one foot in the grave. He's been telling everyone he's got one foot in the grave for years now. Denis Lebedev) |
have/keep a foot in both camps | усидеть на двух стульях (Natalia1809) |
put one's foot in it | ляпнуть не подумав (to say something tactless and embarrassing Bob_cat) |
put one's foot in it | сморозить глупость (igisheva) |
put someone's foot in it | сболтнуть лишнее (vkhanin) |
put someone's foot in it | ляпнуть невпопад (vkhanin) |
put someone's foot in it | наболтать (vkhanin) |
put foot in mouth | ляпнуть, не подумав (Tumatutuma) |
put one's foot in one's mouth | опозориться (The Liberal leader has really put his foot in his mouth with this remark. ART Vancouver) |
put one's foot in one's mouth | оскандалиться (The Liberal leader has really put his foot in his mouth with this remark. ART Vancouver) |
put one's foot in one's mouth | сболтнуть лишнее (Maria Klavdieva) |
put foot in mouth | брякнуть не подумавши (VLZ_58) |
put one's foot in one's mouth | сморозить глупость (igisheva) |
put my foot in it | ляпнуть лишнего (Сибиряков Андрей) |
put your foot in it | попасть впросак при разговоре, to say something by accident that embarrasses or upsets someone) (Shimmi) |
put your foot in it | попасть впросак (при разговоре, to say something by accident that embarrasses or upsets someone Shimmi) |
shoot oneself in the foot | назло бабушке отморозить уши (ваш санек) |
shoot oneself in the foot | навредить самому себе (The premier shot himself in the foot when he said that. – сам себе навредил ART Vancouver) |
shoot oneself in the foot | рубить сук, на котором сидишь (Vic_Ber) |
shoot oneself in the foot | оказать себе медвежью услугу (We'll be shooting ourselves in the foot by putting a cap on immigration, which helps close the skills gap in Britain. Moscowtran) |
shoot oneself in the foot | наступать на грабли (Палажченко grafleonov) |
shoot oneself in the foot | высечь самого себя (VLZ_58) |
shoot oneself in the foot | вредить самому себе (Don't they realize they're shooting themselves in the foot with this crazy tax? -- сами себе вредят ART Vancouver) |
shoot oneself in the foot | самого себя наказать (He has shot himself in the foot. – сам себя наказал ART Vancouver) |
shoot oneself in the foot | всё себе испортить (VLZ_58) |
stick foot in mouth | проявить бестактность (Cvetistaya) |
stick foot in mouth | тупануть (VLZ_58) |
stick foot in mouth | сказать что-либо необдуманно (Cvetistaya) |
stick foot in mouth | допустить вульгарность (VLZ_58) |
stick foot in mouth | ляпнуть что-то не то (She’s a little weird isn’t she? Oh no, have I stuck my foot in my mouth? Is she a friend of yours? – Она немного странная, нет? Ой, я ляпнул не подумав! Она – твой друг? Cvetistaya) |
stick foot in mouth | брякнуть не подумавши (VLZ_58) |
stick one's foot in the door | быть замеченным (только в контексте: This is a limited seating event, so register early to secure your place in an opportunity to stick your foot in the door of a Fortune 500 company. 4uzhoj) |