Subject | English | Russian |
UN, ecol. | A fair globalization: creating opportunities for all | Справедливая глобализация: создание возможностей для всех |
Makarov. | be fair game for | подвергаться законным нападкам (someone) |
tech. | Citizens for Fair Utility Regulation | Граждане за справедливое регулирование деятельности энергокомпаний |
energ.ind. | Citizens for Fair Utility Regulation | Общество в США "Граждане за справедливое регулирование электроэнергетических компаний" |
gen. | except for fair wear and tear | с учётом нормального износа (pelipejchenko) |
econ. | exclusive guideline for estimating of fair value | единственное руководство по оценке справедливой стоимости (Konstantin 1966) |
proverb | fair blows the wind for France | соседу во всём прёт |
proverb | fair blows the wind for France | у соседа и мёд слаще |
proverb | fair blows the wind for France | для Франции попутный ветер дует |
law | Fair value means the amount for which an asset could be exchanged, or a liability settled, between knowledgeable, willing parties in an arm's length transaction | Справедливая стоимость представляет собой сумму, на которую может быть обменен актив или урегулировано обязательство при совершении сделки между хорошо осведомлёнными, желающими совершить такую сделку и независимыми друг от друга сторонами (Из документа ЦБ РФ ОксанаС.) |
amer. | for fair | несомненно |
amer. | for fair | полностью |
amer. | for fair | абсолютно |
amer. | for fair | действительно |
Makarov. | give a fair day's wage for a fair day's work | хорошо заплатить за честно отработанный день |
Makarov. | give someone a fair show for an ally | честно поступать по отношению к (кому-либо) |
Makarov. | give someone a fair show for an ally | дать кому-либо возможность отыграться |
gen. | have a reputation for being fair | иметь репутацию справедливого человека |
quot.aph. | in fair weather prepare for foul | готовь сани летом, а телегу зимой (Thomas Fuller – example provided by ART Vancouver) |
gen. | it is not fair to blame me for that | несправедливо сваливать на меня вину за это |
gen. | it is not fair to blame me for that | нечестно винить меня в этом |
gen. | it is not fair to blame me for that | нечестно сваливать на меня вину за это |
gen. | it is not fair to blame me for that | несправедливо винить меня в этом |
org.name. | Knowledge Share Fair for Agricultural Development and Food Security | Ярмарка обмена знаниями в интересах развития сельского хозяйства и обеспечения продовольственной безопасности |
org.name. | Knowledge Share Fair for Agricultural Development and Food Security | Ярмарка обмена знаниями |
account. | Liabilities held for trading are carried at fair value | Обязательства, предназначенные для торговли, отражаются по справедливой стоимости (Andrew052) |
proverb | love is not fair one may fall for a bugbear | любовь зла – полюбишь и козла |
proverb | love isn't fair, one may fall for a bugbear | любовь зла, полюбишь и козла (mare VLZ_58) |
ed. | Office for Fair Access | Комиссия по обеспечению равных возможностей при поступлении (в ВУЗ GeorgeK) |
law | Office for Fair Access | Комитет контроля за вступительной кампанией (в ВУЗ Djemma) |
law | Office for Fair Trading | Управление добросовестной конкуренции (Великобритания asmakov) |
IMF. | Principles for Stable Capital Flows and Fair Debt Restructuring in Emerging Markets | Принципы в отношении стабильных потоков капитала и справедливой реструктуризации долга в странах с формирующимся рынком |
gen. | responsibility for the preparation and fair presentation of the financial statements | ответственность за составление и достоверность финансовой отчётности (тж. ответственность за составление и достоверность данной финансовой отчётности и т.п. Alexander Demidov) |
Makarov. | rush was on for fair | предпраздничная толкотня развернулась вовсю |
Makarov. | she can type four pages an hour which is fair for a beginner | она печатает четыре страницы в час, что неплохо для начинающего |
lit. | Simple Simon met a pieman going to the fair: / Says Simple Simon to the pieman, / 'Let me taste your ware.' / Says the pieman to Simple Simon, / 'Show me first your penny', / Says Simple Simon to the pieman, / 'Indeed I have not any.' / Simple Simon went a-fishing, for to catch a whale, / All the water he had got was in his mother's pail. | Саймон, Саймон Простота побежал за ворота, / Попросил у купца пирога и леденца. / А купец-то: "Пирожки продаём за пятачки. / Если нету пятачка, не получишь пирожка". / Саймон, Саймон Простота захотел поймать кита / И забросил удочку в ведро и кружечку. |
proverb | summer day good and fair harvests food for a year | день год кормит |
proverb | summer day good and fair harvests food for a year | летний день год кормит |
Makarov. | that judge has a reputation for being fair | этот судья известен своей справедливостью |
Makarov. | the party stands for fair trading | партия стоит за справедливую торговлю |
Makarov. | the rush was on for fair | толкотня развернулась вовсю |
Makarov. | the rush was on for fair | предпраздничная толкотня развернулась вовсю |
law | with allowances for fair wear and tear | с учётом нормального износа (Alexander Demidov) |
exhib. | world fair for the forestry and wood industries | всемирная / международная выставка оборудования и технологий для лесной и деревообрабатывающей промышленности (ВВладимир) |
exhib. | world fair for the forestry and wood industries | всемирная / международная выставка деревообрабатывающей, лесной и мебельной промышленности (ВВладимир) |
exhib. | world fair for the forestry and wood industries | всемирная / международная выставка изделий из дерева (ВВладимир) |
exhib. | world fair for the forestry and wood industries | всемирная / международная выставка мебельной, деревообрабатывающей промышленностей и технологий оформления интерьеров (ВВладимир) |
exhib. | world fair for the forestry and wood industries | всемирная / международная выставка лесной и деревообрабатывающей промышленности (ВВладимир) |
exhib. | world fair for the forestry and wood industries | всемирная / международная выставка лесоводства и деревообрабатывающей промышленности (ВВладимир) |