English | Russian |
a far cry from | далеко до (While the weird anomaly is a far cry from the picture of a classic plesiosaur that many may conjure in their mind when imagining the famed monster, the movement on the water is undeniably perplexing. -- Хотя странной аномалии далеко до образа классического плезиозавра, ... coasttocoastam.com ART Vancouver) |
appear from nowhere | с облаков свалиться |
appear from nowhere | как с облаков упасть |
appear from nowhere | как с облаков свалиться |
appear from nowhere | с облаков упасть |
be far from perfect | хромать |
begin to proclaim from the housetops | затрубить |
begin to trumpet from the housetops | затрубить |
bill and coo from time to time | поворковать |
bill and coo from time to time | поворковать |
call in from time to time | гастролировать |
come from | почерпнуться |
come from | почерпа́ться |
come from | почерпаться |
come from the ranks of | выйти из рядов (какой-то группы и т.д. A.Rezvov) |
come in from the cold | выйти из изоляции (george serebryakov) |
come in from the cold | вернуться из ссылки (to come out of exile, isolation, etc.; resume an active role george serebryakov) |
come in from the cold | снова приступить к активной деятельности (george serebryakov) |
come like a bolt from the blue | сваливаться как снег на голову |
come like a bolt from the blue | свалиться как снег на голову |
come like a bolt from the blue | сваливаться как снег на голову |
coming from underground springs | ключевой |
cut from the same cloth | из одного теста сделаны |
cut off from reality | заоблачный |
cut the ground from under | подрывать (MargeWebley) |
cut the ground from under someone's feet | выбивать почву из-под ног |
descend from a noble bloodline | белая кость (VLZ_58) |
deviate from the subject | отходить от темы |
deviate from the subject | отойти от темы |
dig the ground from under | подрывать |
dig the ground from under | подорвать |
drift away from old crowd | отходить от своей прежней компании |
drift away from old crowd | отойти от своей прежней компании |
expel from the party | вычищать из партии |
expel from the party | вычистить из партии |
fade from memory | затушёваться |
fade from memory | затушёвываться |
fade from one's memory | затушеваться (pf of затушёвываться, тушеваться) |
fade from view | таять |
fall from grace | терять славу (Баян) |
fall from grace | утрачивать популярность (Баян) |
fall from grace | утрачивать славу (Баян) |
fall from grace | терять популярность (Баян) |
far from it! | сильно ошибаетесь! (Andrey Truhachev) |
far from the mark | неуместно |
free from ice | расковывать |
free from ice | расковать (pf of расковывать) |
free from ice | расковывать (impf of расковать) |
free from ice | расковать |
free from interference | с зарубки сорваться |
free from interference | с зарубки сорваться |
free from snow | расковывать |
free from snow | расковать (pf of расковывать) |
free from snow | расковывать (impf of расковать) |
free from snow | расковать |
from a different perspective | под иным углом зрения (Seeing Things from a Different Perspective ART Vancouver) |
from a different point of view | в другом разрезе |
from a narrow perspective | узко |
from A to Z | от аза до ижицы |
from behind | из-за угла |
from hiding | из-под спуда |
from remote antiquity | сквозь тьму веков |
from stem to stern | до глубины души (He said the book shook him "from stem to stern" Sweeterbit) |
from stem to stern | от начала до конца |
from the cradle | с самых пелёнок |
from the cradle | от самых пелёнок |
from the cradle | от пелёнок |
from the cradle | с пелён |
from the cradle | с пелен |
from the get-go | на берегу (договориться "на берегу" Халеев) |
from the ground up | от и до (DRE) |
from the ground up | по кирпичикам (ART Vancouver) |
from under wraps | из-под спуда |
from whole cloth | с потолка (без опоры на факты Ремедиос_П) |
get blood from the stone | пытаться выполнить что-то крайне сложно осуществимое (andreon) |
get information from books | почерпнуть сведения из книг |
get information from books | почерпать сведения из книг |
get tired from excessive troubles | упрыгаться |
get tired from excessive zeal | упрыгаться |
have trouble with from time to time | пошаливать (сердце у меня пошаливает – I have trouble with my heart from time to time) |
hide from view | застилаться |
hold aloof from | сторониться (kee46) |
in isolation from | в отрыв от |
lean from the hinges | потерять присутствие духа |
look askance at from time to time | покашиваться |
man from Prolock | обломщик (Исторически, человек, своим визитом отвлёкший С.Т. Коулриджа от записи стиха, нашедшего на него в видении и известного нам сегодня как стихотворение "Кубла Хан" (русск. "Хубилай-хан"). Vadim Rouminsky) |
man from Prolock | кайфоломщик (Исторически, человек, своим визитом отвлёкший С.Т. Коулриджа от записи стиха, нашедшего на него в видении и известного нам сегодня как стихотворение "Кубла Хан" (русск. "Хубилай-хан"). Vadim Rouminsky) |
may I have a light from your cigarette? | разрешите прикурить? |
oust from a post | высадить с места службы |
oust from a post | высаживать с места службы |
oust from a post | высаживать с места службы |
pan from class to crass | перевести из разряда "классных" в разряд ужасных / из приятного в отвратное / из восхитительного в отвратительное (и т.п.) |
pass from the scene | сойти со сцены |
pass from the scene | сходить со сцены |
plucked from the air | высосанный из пальца (The figure was ~. Linch) |
proclaim from the housetops | протрубить |
proclaim from the housetops | протрубить |
pry oneself away from | оторваться от (I couldn't pry myself away from the amazing view of the valley until it was time to climb down. ART Vancouver) |
pull from | брать на вооружение (sankozh) |
remove the film from the eyes | открыть кому-л. глаза |
retire from the scene | выходить в тираж |
retire from the stage | сходить со сцены |
run a mile from | обходить стороной (VLZ_58) |
run a mile from | бояться нос сунуть (VLZ_58) |
run a mile from | обходить за километр (VLZ_58) |
run a mile from | обходить за версту (Part of its success has been thanks to its readiness to do business in corners of the world from which others would run a mile. VLZ_58) |
separate from | размежеваться (pf of размежёвываться) |
separate from | размежёвываться (impf of размежеваться) |
separate from | размежёвываться |
separate from | размежеваться |
shake the dust from feet | отряхнуть прах от своих ног |
she is withering inside from grief | её тоска сушит |
shrink from time to time from fear, shyness, etc | поёживаться |
shrink from time to time | поёживаться (from fear, shyness, etc) |
shy away from | отпугивать (The Snallygaster—ambiguously described, operating at night, preying on Black people who stay out too late—belongs to this violent, racist tradition. (..,) Sarah Cooper doesn’t shy away from this, and wants this part of the Snallygaster story told as well. -- Это не отпугивает Сару atlasobscura.com ART Vancouver) |
shy away from | смущать (The Snallygaster—ambiguously described, operating at night, preying on Black people who stay out too late—belongs to this violent, racist tradition. (..,) Sarah Cooper doesn’t shy away from this, and wants this part of the Snallygaster story told as well. -- Это не смущает Сару atlasobscura.com ART Vancouver) |
skip from one subject to another | перескакивать с одного предмета на другой |
skip from one subject to another | перескакать с одного предмета на другой |
skip from one subject to another | перескочить с одного предмета на другой |
sort out the wheat from the chaff | отделить семена от плевел (Val_Ships) |
stem from | произрастать из (происходить из Abysslooker) |
take over from | прийти на смену (Stucco has taken over from wood as the principal surface material. (Ron Phillips) -- пришла на смену ART Vancouver) |
take up the torch from | принять эстафету у кого-либо (someone) |
take up the torch from | принять эстафету (someone); у кого-либо) |
the blush started to vanish from her face | румянец стал сбежать с её лица |
the blush started to vanish from her face | румянец стал сбегать с её лица |
there is no habeas from death | от смерти никуда не уйдёшь |
transition away from | уход от (Ремедиос_П) |
trumpet from the housetops | протрубить |
wander from the topic | удаляться от темы |
wander from the topic | удалиться от темы |
wild horses wouldn't drag it out from him | из него слова клещами не вытянешь |