Subject | English | Russian |
Makarov. | a sight of gentlemen went to bow to that old lady | многие мужчины пришли поклониться этой пожилой леди |
Makarov. | all country gentlemen, esquired or knighted, are welcome | приглашаются все поместные господа, носящие звание эсквайра или рыцаря |
Makarov. | all the gentlemen's houses you'll see in a railway excursion | все дома дворянства вы увидите во время железнодорожной экскурсии |
gen. | country gentleman | сквайр |
Gruzovik, dimin. | country gentleman | дворянчик |
dimin., pejor. | country gentleman | дворянчик |
archit. | country gentleman | землевладелец |
gen. | country gentleman | помещик |
gen. | for gentlemen only! | только для мужчин! (надпись) |
gen. | gentleman at arms | лейб-гвардеец |
obs. | gentleman at large | придворный без определённой должности |
humor. | gentleman at large | человек без определённых занятий |
gen. | gentleman at large | человек без определённых занятий, сам себе хозяин |
mil., BrE | gentleman-at-arms | офицеры почётного эскорта (королевы) |
lit. | gentleman burglar | благородный разбойник (wikipedia.org Featus) |
mil., lingo | Gentleman by the act of Congress | офицер (США; ирон.; формулировка из свидетельства о присвоении офицерского звания MichaelBurov) |
gen. | gentleman-farmer | фермер-джентльмен |
gen. | gentleman farmer | фермер-джентльмен |
gen. | gentleman farmer | дворянин, занимающийся сельским хозяйством |
Makarov. | gentleman-farmer | фермер-любитель |
gen. | gentleman-farmer | дворянин, занимающийся сельским хозяйством |
dipl., amer. | gentleman from Texas | член палаты представителей из штата Техас |
dipl., amer. | gentleman from Texas | представитель из штата Техас |
gen. | gentleman in black | сатана |
gen. | gentleman in black | дьявол |
gen. | gentleman in brown | клоп |
gen. | gentleman in waiting | камергер |
gen. | gentleman-in-waiting | камергер |
hist. | gentleman-in-waiting to the Sultan | камергер султана (Alex_Odeychuk) |
relig. | Gentleman Jack | господин Джек (A nickname of the devil) |
gen. | gentleman of fortune | искатель приключений |
lit. | gentleman of fortune | джентльмен удачи (NightHunter) |
gen. | gentleman of fortune | рыцарь фортуны |
gen. | gentleman of fortune | авантюрист |
gen. | gentleman of fortune | пират |
gen. | gentleman of four outs | джентльмен с четырьмя грешками (т.е. без ума, без денег, без кредита, без манер) |
cinema | gentleman of inkpot | корреспондент |
cinema | gentleman of press | корреспондент |
vulg. | gentleman of the back door | содомит |
vulg. | gentleman of the back door | гомосексуалист |
Gruzovik, hist. | gentleman of the bedchamber | постельник |
Gruzovik | gentleman of the bedchamber | камер-юнкер |
gen. | gentleman of the cloth | служитель церкви |
gen. | gentleman of the cloth | священник |
gen. | gentleman of the gown | учёный юрист (of the long robe) |
gen. | gentleman of the horse | шталмейстер |
gen. | gentleman of the inkpot | корреспондент |
gen. | gentleman of the inkpot | газетчик |
gen. | gentleman of the King's bedchamber | камер-юнкер |
gen. | gentleman of the pad | разбойник |
gen. | gentleman of the pad | рыцарь с большой дороги |
gen. | gentleman of the press | корреспондент |
gen. | gentleman of three ins | джентльмен в опасности |
gen. | gentleman of three ins | джентльмен в нищете |
gen. | gentleman of three ins | джентльмен в долгу |
gen. | gentleman man of vertu | ценитель искусства (особенно коллекционер) |
gen. | gentleman of virtu | ценитель искусства (особ. коллекционер) |
Makarov. | gentleman of virtue | ценитель искусств |
gen. | gentleman pensioner | телохранитель короля (в Англии) |
slang | gentleman's | диплом с отличием третьей степени (archaic term that used to be used to describe the poor performance of students who were only admitted to Oxford and Cambridge due to their prestigious family background Tiny Tony) |
obs. | gentleman's daughter | панна (in Poland Anglophile) |
gen. | gentleman's gentleman | лакей |
gen. | gentleman's outfitter | торговец принадлежностями мужского туалета |
inf. | gentleman's parts | гениталии (мужские grafleonov) |
food.ind. | gentleman's relish | анчоусная паста "Услада джентльмена" (Этот вид анчоусной пасты, известный также под названием "Патум Пепериум", придумал в 1828г. англичанин Джон Осборн. Состоит из анчоусов, масла, трав и специй, но точный рецепт хранится в тайне. Kathar) |
vulg. | gentleman's relish | сперма |
inf. | gentleman's sausage | член (grafleonov) |
inf. | gentleman's sausage | пенис (grafleonov) |
lit. | gentleman thief | благородный разбойник (wikipedia.org Featus) |
gen. | gentleman usher | церемониймейстер при дворе |
gen. | gentleman-usher | церемониймейстер при дворе |
law | Gentleman Usher of the Black Rod | герольдмейстер палаты лордов |
gen. | gentleman virtu | ценитель искусства (особ. коллекционер) |
law | gentlemen agreement | устное соглашение |
nautic. | gentlemen agreement | джентльменское соглашение (вк) |
gen. | gentlemen and players | любители и профессионалы |
gen. | gentlemen at arms | почётный караул |
gen. | gentlemen at arms | королевская рота |
Makarov. | gentlemen-at-arms | лейб-гвардейцы |
Makarov. | gentlemen in blue | полицейские |
Makarov. | gentlemen-in-waiting | камергеры |
gen. | gentlemen of cloth | духовенство |
gen. | gentlemen of the cloth | духовенство |
law | gentlemen of the long robe | лица судебного ведомства |
law | gentlemen of the long robe | судейские лица |
gen. | gentlemen of the long robe | судьи |
law | gentlemen of the long robe | юристы (судьи и адвокаты) |
gen. | gentlemen of the long robe | адвокаты |
gen. | gentlemen of the long robe | судьи |
gen. | gentlemen of the long robe | адвокаты |
gen. | gentlemen pensioners | почётный караул |
gen. | gentlemen pensioners | королевская рота |
vulg. | gentlemen's | мужской туалет (room) |
mar.law | gentlemen's agreement | «джентльменское» соглашение |
invest. | gentlemen's agreement | джентльменское соглашение |
gen. | gentlemen's agreement | устное соглашение |
libr. | gentlemen's cards | формат карточек 1 1/2 х З д |
gen. | gentlemen's loo | мужской туалет (BBC News Alex_Odeychuk) |
gen. | gentlemen's outfitter | магазин мужской одежды (Anglophile) |
gen. | gentlemen's suitings | ткани для мужских костюмов |
gen. | gentlemen's tailor | мужской портной |
cards | Gentlemen's whisting | джентльменский вист (в Преферансе Himera) |
Makarov. | good afternoon, ladies and gentlemen | добрый день, леди и джентльмены |
gen. | handkerchiefs for gentlemen's wear | мужские носовые платки |
gen. | have your seats, gentlemen! | рассаживайтесь, господа! |
Makarov. | he is one of nature's gentlemen | в нём есть прирождённое благородство |
gen. | he is one of nature's gentlemen | в нём есть прирождённое благородство |
mil., BrE | Honourable corps of Gentlemen-at-Arms | офицеры почётного эскорта королевы |
gen. | I'm asking you like a gentleman | честью вас прошу, уходите |
proverb | it's not a gay coat that makes gentlemen | не одежда красит человека (kiska-myau777) |
gen. | ladies and gentlemen | обращение к аудитории леди и джентльмены |
gen. | Ladies and Gentlemen! | дамы и господа! (обращение) |
gen. | Ladies and gentlemen | Дорогие друзья (IIoPTeP) |
offic. | Ladies and Gentlemen! | уважаемые дамы и господа! (Andrey Truhachev) |
gen. | ladies and gentlemen | господа |
Gruzovik, derog. | ladies and gentlemen | господишки (= господа) |
gen. | ladies and gentlemen | господа (При одновременном обращении к мужчинам и женщинам часто говорят "Дамы и господа!". Это неудачная калька с английского языка (Ladies and Gentlemen). По-русски слово господа в равной степени соотносится с формами единственного числа господин и госпожа, а "госпожа" входит в число "господ" 4uzhoj) |
gen. | Ladies and gentlemen, I give the floor to | слово предоставляется (oshkindt) |
gen. | Ladies and gentlemen, I give you | слово предоставляется (oshkindt) |
gen. | ladies and gentlemen, keep calm! | господа, сохраняйте спокойствие! |
chess.term. | Ladies and gentlemen, we have a new champion! | Дамы и господа, у нас новый чемпион! |
Gruzovik | landed gentleman | помещик |
slang | lazy ass gentlemen | шутливое обращение которое звучит похоже на ladies and gentlemen (используется чтобы подколоть присутствующих лиц мужского пола Trogloditos) |
Makarov. | legal gentleman | юрист |
lit. | Lodgings for Single Gentlemen | "Комнаты для одиноких мужчин" (1829, комедия Джона Пула) |
inf. | old gentleman | генерал (ирон. MichaelBurov) |
euph. | old Gentleman | сатана |
inf. | old gentleman | адмирал (ирон. MichaelBurov) |
gen. | Old Gentleman | дьявол |
Makarov. | one or two gentlemen glanced at me occasionally, but none stared obtrusively | один или два джентльмена время от времени поглядывали на меня, но никто не разглядывал меня бесцеремонно |
gen. | peripatetic gentlemen | коммивояжёры |
gen. | players and gentlemen | профессионалы и любители |
hist. | Polish gentleman | шляхтич (Anglophile) |
gen. | scientific gentlemen | учёные мужи (yarkru) |
Makarov. | several gentlemen convoyed us from place to place | несколько джентльменов нас повсюду сопровождали |
gen. | the gentlemen in blue | полицейские |
Makarov. | the gentlemen in blue | моряки |
gen. | the gentlemen in blue | матросы |
gen. | the gentlemen in blue | американские федеральные войска |
gen. | the gentlemen of the long robe | лица судебного ведомства |
gen. | the gentlemen of the long robe | судьи |
Makarov. | the gentlemen who had been so foully slandered | люди, которых так подло оклеветали |
cinema | the League of Extraordinary Gentlemen | Лига выдающихся джентльменов |
Gruzovik | the office of the gentlemen of the bedchamber | камер-юнкерство |
lit. | the Two Gentlemen of Verona | "Два веронца" (комедия Шекспира) |
vulg. | There're gentlemen present, ladies! | шутливая просьба не употреблять нецензурные выражения |
gen. | these gentlemen are something in the City, but no one knows what | эти джентльмены что-то делают в Сити, но никто не знает, что именно |
Makarov. | twelve gentlemen were empanelled | был составлен список из двенадцати присяжных |
gen. | unhand me, gentlemen! | дорогу, господа! (Shakespeare) |
gen. | waiting gentleman | камердинер |
gen. | walk up, ladies and gentlemen! | подходите, дамы и господа! |
gen. | walk up ladies and gentlemen, and see our wonderful show! | входите, дамы и господа, и посмотрите наше замечательное представление! |
cinema | walking gentleman | статист |
gen. | walk-through up ladies and gentlemen, and see our wonderful show! | входите, дамы и господа, и посмотрите наше замечательное представление! |
Makarov. | we had met yesterday at Sir Roger's a group of country gentlemen | вчера у сэра Роджера мы встретили нескольких сквайров |
gen. | we had met yesterday at Sir Roger's a group of country gentlemen | вчера у сэра Роджера мы познакомились с несколькими господами из провинции |
gen. | well, gentlemen | и так, милостивые государи |
Makarov. | you, gentlemen, are the best judges on that point | в этом вопросе вы, джентльмены, являетесь наилучшими судьями |
Gruzovik, inf. | young gentleman | господчик |
inf., ironic. | young gentleman | господчик |