English | Russian |
all human beings have human feelings | все мы люди, все мы человеки |
all human beings have human feelings | все мы люди, все человеки |
all jokes have a grain of truth to them | в каждой шутке есть доля правды (VLZ_58) |
all jokes have truth to them | в каждой шутке есть доля правды (VLZ_58) |
all the Tracys have always the wind in their faces | на бедного Иванушку все камушки (igisheva) |
all the Tracys have always the wind in their faces | на бедного везде каплет (igisheva) |
all the Tracys have always the wind in their faces | на убогого всюду каплет (igisheva) |
all the Tracys have always the wind in their faces | на бедняка и кадило чадит (igisheva) |
all the Tracys have always the wind in their faces | на бедность и с соседней стрехи каплет (igisheva) |
all the Tracys have always the wind in their faces | на бедного Макара все шишки валятся (igisheva) |
all the Tracys have always the wind in their faces | кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт (igisheva) |
all the Tracys have always the wind in their faces | на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок (igisheva) |
all the Tracys have always the wind in their faces | на бедного Макара и шишки валятся (igisheva) |
all the Tracys have always the wind in their faces | по бедному Захару всякая щепа бьёт (igisheva) |
all the Tracys have always the wind in their faces | к мокрому телёнку все мухи льнут (igisheva) |
as chance would have it | и надо было такому приключиться (m_rakova) |
be my guest and have a rest! | милости прошу к нашему шалашу |
better have it and not need it than need it and not have it | в хозяйстве и верёвочка пригодится (VLZ_58) |
better to have loved and lost than never to have loved at all | жить без любви быть может проще, но как на свете без любви прожить? |
both the wolves have eaten much and the sheep have not been touched! | и волки сыты, и овцы целы |
can the leopard change his spots? nature will have its course | сколько волка ни корми, а он всё в лес глядит |
can the leopard change his spots? nature will have its course | как волка ни корми, а он всё в лес глядит |
can the leopard change his spots? nature will have its course | как волка ни корми, он всё в лес глядит |
can the leopard change his spots? nature will have its course | как волка ни корми, он в лес глядит |
can the leopard change his spots? nature will have its course | как волка ни корми, он в лес смотрит |
can the leopard change his spots? nature will have its course | как волка ни корми, а он всё в лес смотрит |
can the leopard change his spots? nature will have its course | как волка ни корми, он всё в лес смотрит |
can the leopard change his spots? nature will have its course | сколько волка ни корми, а он в лес смотрит |
can the leopard change his spots? nature will have its course | сколько волка ни корми, а он в лес глядит |
can the leopard change his spots? nature will have its course | сколько волка ни корми, а он всё в лес смотрит |
come and have potluck with us | милости прошу к нашему шалашу (come and join us! used as a jocular and friendly invitation to come in and join a company (-and have some food)) |
come and have pot-luck with us | чем богаты, тем и рады |
creditors have better memories than debtors | у тех, кто даёт в долг, память лучше, чем у тех, кто берет |
creditors have better memories than debtors | дающий помнит дольше берущего |
creditors have better memories than debtors | у кредиторов память лучше, чем у должников |
creditors have better memories than debtors | у заимодавцев память лучше, чем у должников |
creditors have better memories than debtors | долги помнит не тот, кто берет, а кто дает |
creditors have better memories than debtors | у должника на отдачу память плохая |
creditors have better memories than debtors | дающий помнит лучше берущего |
creditors have better memories than debtors | долги помнит не тот, кто берет, а кто даёт (дословно: у заимодавцев память лучше, чем у должников) |
curst cows have cut horns, God sends a curst cow short horns | бодливой корове Бог рогов не даёт |
death when it comes will have no denial | от смерти не откупишься (дословно: Когда смерть придёт, ей не откажешь) |
death when it comes will have no denial | от смерти не уйдёшь |
death when it comes will have no denial | смерть не спросит, придёт да скосит (дословно: Когда смерть придёт, ей не откажешь) |
death when it comes will have no denial | от смерти не уйдешь |
death when it comes will have no denial | от смерти не убежишь |
death when it comes will have no denial | от смерти не спрячешься |
death when it comes will have no denial | когда смерть придёт, ей не откажешь |
desperate cuts must have desperate cures | клин клином вышибается |
desperate cuts must have desperate cures | клин клином выбивают |
desperate cuts must have desperate cures | клин клином вышибают |
desperate diseases must have desperate cures | клин клином вышибается |
desperate diseases must have desperate cures | клин клином выбивают |
desperate diseases must have desperate cures | клин клином вышибают |
desperate diseases must have desperate remedies | клин клином вышибают |
desperate diseases must have desperate remedies | тяжёлые болезни должны лечиться сильными средствами (смысл: при чрезвычайных обстоятельствах нужно принимать чрезвычайные меры) |
desperate diseases must have desperate remedies | на острый сук – острый топор |
desperate diseases must have desperate remedies | тяжёлые болезни должны лечиться сильными средствами |
desperate diseases must have desperate remedies | при чрезвычайных обстоятельствах нужно принимать чрезвычайные меры |
do unto others as you would have them do unto you | не делай другим того, что себе не пожелаешь (george serebryakov) |
do unto others as you would have them do unto you | поступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобой |
don't have thy cloak to make when it begins to rain | пока гром не грянет, мужик не перекрестится |
don't have thy cloak to make when it begins to rain | когда на охоту ехать, тогда и собак кормить |
don't have thy cloak to make when it begins to rain | когда за стол, тогда и тарелку мыть |
don't have thy cloak to make when it begins to rain | на охоту ехать-собак кормить (usually said to a person who remembers at the last minute that something has not been done and starts doing it) |
don't have too many irons in the fire | кто за всё берётся, ничего не доводит до конца |
don't let your tongue say what your head may have to pay for | Язык мой враг мой |
don't muddy the water, you may have to drink it | не плюй в колодец – пригодится воды напиться |
drink as you have brewed | что посеешь, то и пожнёшь (Anglophile) |
drunken days have all their tomorrow | пьяный скачет, а проспится плачет (дословно: у пьяных дней есть своё завтра) |
drunken days have all their tomorrow | у пьяных дней есть своё завтра |
drunken days have all their tomorrow | пьяный скачет, а проспался – плачет |
drunken days have all their tomorrows | пьяный скачет, а проспался – плачет |
drunken days have all their tomorrows | пьян – храбрится, а проспится – свиньи боится |
everything must have a beginning | всё имеет начало (Bobrovska) |
everything must have a beginning | всё имеет своё начало |
fewer secrets to keep will help you have a sound sleep | меньше знаешь – крепче спишь (VLZ_58) |
fields have eyes, and woods have ears | и стены имеют уши |
fools have fortune | дурак спит, а счастье в головах лежит |
fools have fortune | дураком на свете жить – ни о чём не тужить |
fools have fortune | дураку во всём счастье |
fools have fortune | дураку везде счастье |
fools have fortune | дуракам везёт |
fools have fortune | дуракам счастье |
gods send nuts to those who have no teeth | когда зубов не стало, тогда и орехов принесли (igisheva) |
greedy folk have long arms | у жадных людей – длинные руки |
greedy folk have long arms | глаза завидущие, руки загребущие (дословно: у жадных людей-длинные руки) |
had I known where I would fall I wouldn't have come to that place at all | кабы знал, где упасть, так соломки бы подостлал |
had I known where I would fall I wouldn't have come to that place at all | кабы знал, где упасть, так соломки бы подстелил подостлал |
had I known where I would fall I wouldn't have come to that place at all | кабы знал, где упасть, соломки бы подстелил |
hasty climbers have sudden falls | поспешно взбирающиеся внезапно падают |
hasty climbers have sudden falls | тихой воз будет на горе |
hasty climbers have sudden falls | прытко бегают, да часто падают |
hasty climbers have sudden falls | поспешай, да не торопись |
hasty climbers have sudden falls | кто слишком высоко взлетает, тот низко падает |
hasty climbers have sudden falls | прытко бегают, так часто падают (дословно: Поспешно взбирающиеся внезапно падают) |
hasty climbers have sudden falls | кто слишком высоко взлетает, тот низко падает (дословно: Поспешно взбирающиеся внезапно падают) |
hasty climbers have sudden falls | кто слишком высоко взлетает, тот больно падает |
hasty climbers have sudden falls | поспешишь – людей насмешишь |
have a bite | заморить червячка (to eat) |
have a cylinder missing | не все дома |
have a cylinder missing | винтиков в голове не хватает |
have a distaste for | душа у кого не лежит к кому, к чему tо |
have a finger in the pie | рыльце в пуху (дословно: Иметь палец в пироге. (т.е. быть в чём-либо замешанным)) |
have a finger in the pie | иметь палец в пироге (Т. е. быть в чём-либо замешанным.) |
have a grudge against | держать камень за пазухой (someone) |
have a heart of gold | иметь золотое сердце |
have a heart of stone | иметь ледяное сердце |
have a nice meal! | приятного аппетита! |
have a screw loose | быть не в своём уме |
have a screw loose | не все дома |
have a sleep on it | утро вечера мудрёнее (we'll see (and decide) in the morning) |
have a soft spot in one's heart | слабая струнка |
have apartments to let | винтиков в голове не хватает |
have at one's finger-ends | знать до тонкости |
have at one's finger-ends | знать до точки |
have at one's finger-ends | знать до последней запятой |
have at one's finger-ends | знать, как свои пять пальцев |
have at one's finger-ends | знать вдоль и поперёк |
have at one's fingertips | знать до последней запятой |
have at one's fingertips | знать вдоль и поперёк |
have at one's fingertips | знать, как свои пять пальцев |
have at one's fingertips | знать до точки |
have at one's fingertips | знать до тонкости |
have at one's fingertips | собаку съел на (чём или в чём) |
have but limited possibilities or abilities | мелко плавать |
have come to know very well as a result of long-time association | пуд соли с кем съесть |
have flag, will travel | флаг тебе в руки |
have floored | положить на обе лопатки |
have floored | класть на обе лопатки |
have floored | положить на лопатки |
have floored | класть кого на лопатки |
have one's hands full | хлопот полон рот |
have one's head in the clouds | не от мира сего |
have one's head screwed on the right way | ума палата |
have one's head screwed on the right way | семи пядей во лбу |
have one's heart at one's heels | кровь леденеет в жилах |
have one's heart at one's heels | мороз по коже дерёт |
have one's heart at one's heels | мурашки по спине бегают |
have one's heart at one's heels | кровь холодеет в жилах |
have one's heart at one's heels | кровь стынет в жилах |
have one's heart at one's heels | поджилки трясутся |
have one's heart at one's heels | душа уходит в пятки |
have in common salt and bread, but see to your own cigarette | хлеб-соль вместе, а табачок врозь |
have neither appeal nor substance | ни уму ни сердцу (Leonid Dzhepko) |
have no words for | не находить слов для чего (imp.; only indie.; something) |
have nothing to call one's own | ни кола ни двора |
have nothing to call one's own | не иметь ни гроша за душой |
have rats in the attic | крыша поехала |
have rats in the attic | винтиков в голове не хватает |
have rats in the attic | не все дома (дословно: Иметь крыс на чердаке) |
have rats in the attic | тараканы в голове ползают |
have rats in the attic | иметь крыс на чердаке |
have rats in the attic | чердак поехал |
have rats in the attic | винтиков не хватает (дословно: Иметь крыс на чердаке) |
have somebody on a string | вести кого-либо на поводу |
have something at one's finger-ends | собаку съесть на (чём-либо) |
he must have a long spoon that sups with the devil | связался с чёртом – пеняй на себя |
he should have a long spoon that sups with the devil | на острый сук – острый топор |
he should have a long spoon that sups with the devil | кто ужинает с дьяволом, должен запастись длинной ложкой (ср.: связался с чёртом, держи ухо востро) |
he should have a long spoon that sups with the devil | связался с чёртом – пеняй на себя |
he should have a long spoon that sups with the devil | связался с чёртом, пеняй на себя (дословно: Кто ужинает с дьяволом, должен запастись длинной ложкой) |
he that hath not silver in his purse should have silk in his tongue | бедному лишний раз поклониться – спина не развалится |
he that hath not silver in his purse should have silk in his tongue | бедняку гордость не по карману |
he that hath not silver in his purse should have silk in his tongue | бедному лишний раз поклониться – голова не отвалится |
he that sups with the devil must have a long spoon | связался с чёртом – пеняй на себя |
he that will not when he may, when he fain would shall have nay | сперва не хотел, а потом сам пожалел |
he that will not when he may, when he will he shall have nay | тот, кто не хочет, когда может, уже не сможет, когда захочет |
he that would have eggs must endure the cackling of hens | кто любит есть яйца, должен терпеть кудахтанье кур |
he that would have eggs must endure the cackling of hens | кто хочет иметь яйца, должен терпеть кудахтанье |
he that would have eggs must endure the cackling of hens | кто хочет иметь яйца, должен терпеть кудахтанье кур |
he that would have eggs must endure the cackling of hens | любишь кататься, люби и саночки возить |
he that would have the fruit | любишь кататься, люби и саночки возить |
he she, etc would have the book thrown at him | быть бычку на верёвочке (2) |
he'll have a long wait! | держи карман |
he'll have a long wait! | держи карман шире |
he'll have to wait till doomsday for it | держи карман |
he'll have to wait till doomsday for it | держи карман шире |
hills and vales have done in the horse | укатали бурку крутые горки |
hills and vales have done in the horse | умыкали сивку крутые горки |
hills and vales have done in the horse | умыкали бурку крутые горки |
hills and vales have done in the horse | уходили сивку крутые горки |
hills and vales have done in the horse | уходили бурку крутые горки |
hills and vales have done in the horse | укатали сивку крутые горки |
horse that will not carry a saddle must have no oats | кто не работает, тот не ест не |
Hungry bellies have no ears | с погляденья сыт не будешь (VLZ_58) |
hungry bellies have no ears | у голодного брюха нет уха |
husband and wife have the same interests and views | муж и да жена – одна сатана |
husband and wife have the same interests and views | муж и жена – одна сатана |
I have a good bow, but it is in the castle | дорого яичко к Христову дню (that is most appreciated that is given or offered when needed and not too late) |
I have a good bow, but it is in the castle | дорого яичко к Великому дню (that is most appreciated that is given or offered when needed and not too late) |
I have a good bow, but it is in the castle | дорого яичко к Светлому дню (that is most appreciated that is given or offered when needed and not too late) |
I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat | мне нечего предложить кроме тяжкого труда, слёз и кровавого пота (W. Churchill; У. Черчилль) |
idle folk have the least leisure | лодырь да бездельник празднуют и в понедельник |
idle folk have the least leisure | ленивому всегда праздник |
idle folk have the least leisure | бездельникам всегда некогда |
idle folks have the least leisure | бездельникам всегда некогда |
if each would sweep before his own door, we should have a clean city | если каждый подметёт у своей двери, город станет чистым |
if god had meant us to fly he'd have given us wings | рождённый ползать летать не может |
if I have any fault, it is digression | если я в чём и виноват, то только в отступлениях от традиций |
if it weren't for bad luck have no luck at all | не было бы счастья, да несчастье помогло (Букв.: Если бы не неудача, не было бы и удачи. Rust71) |
if my aunt had been a man, she'd have been my uncle | если бы да кабы, да во рту росли бобы, то был бы не рот, а целый огород (used to mean: you indulge in wishful thinking, it can't be so) |
if my aunt had been a man, she'd have been my uncle | если бы да кабы, да во рту росли грибы, то был бы не рот, а целый огород (used to mean: you indulge in wishful thinking, it can't be so) |
if my aunt had been a man, she'd have been my uncle | если бы, да кабы во рту росли бобы, был бы не рот, а целый огород (дословно: Если бы моя тётка была мужчиной, она была бы моим дядей) |
if my aunt had been a man, she'd have been my uncle | если бы да кабы, да во рту росли грибы (used to mean: you indulge in wishful thinking, it can't be so) |
if my aunt had been a man, she'd have been my uncle | если бы моя тётка была мужчиной, она была бы моим дядей |
if my aunt had been a man, she'd have been my uncle | если бы да кабы, да во рту росли бобы (used to mean: you indulge in wishful thinking, it can't be so) |
if my aunt had been a man, she'd have been my uncle | если бы не мороз, то овёс бы до неба дорос |
if my aunt had been a man, she'd have been my uncle | кабы бабушка не бабушка, так была б она дедушкой (дословно: Если бы моя тётка была мужчиной, она была бы моим дядей) |
if my aunt had been a man, she'd have been my uncle | кабы бабушка была не бабушкой, так была б она дедушкой |
if my aunt had been a man, she'd have been my uncle | кабы сивому коню чёрную гриву, был бы буланый |
if my aunt had been a man, she'd have been my uncle | если бы да кабы, да во рту росли бобы – был бы не рот, а целый огород |
if we have to do our bit, let's do it with a bang | помирать, так с музыкой |
if we have to do our bit, let's do it with a bang | погибать, так с музыкой |
if you cannot have the best, make the best of what you have | лучше синица в руках, чем журавль в небе |
if you cannot have the best, make the best of what you have | с паршивой овцы хоть шерсти клок (VLZ_58) |
if you cannot have the best, make the best of what you have | если не можешь иметь лучшего, используй с пользой то, что имеешь |
if you cannot have the best, make the best of what you have | если не можешь заиметь лучшего, используй наилучшим образом то, что имеешь |
if you have to live with a beast, you will learn to howl at least | с кем поведешься, от того и наберешься |
if you have to live with a beast, you will learn to howl at least | так и быть, с волками выть (Супру) |
it is good to have a cloak for the rain | бережёного и Бог бережёт |
it is good to have a cloak for the rain | бережёного Бог бережёт |
it would have made a horse laugh | курам насмех (Баян) |
it's good to have mustard in time, not after dinner | дорога ложка к обеду (contrast: after dinner (or meat), mustard. after death, the doctor. slow help is no help. when the house is burned down, you bring water. when a thing is done, advice comes too late. Used to mean: that is good what is in time) |
jack shall have Jill | всё кончится хорошо |
liars have need of good memories | лжецам надо иметь хорошую память |
liars have need of good memories | лжецам нужна хорошая память |
liars should have good memories | ври, да помни! |
liars should have good memories | Ври, да не завирайся! (Wakeful dormouse) |
liars should have good memories | лжецам нужна хорошая память |
lies have short legs | у лжи короткие ноги |
lies have short legs | на лжи далеко не уедешь (дословно: у лжи ноги коротки) |
lies have short legs | ложь на тараканьих ножках ходит (дословно: у лжи ноги коротки) |
lies have short legs | ложь на гнилых ногах ходит (дословно: у лжи ноги коротки) |
lies have short legs | вранье не споро: попутает скоро (дословно: у лжи ноги коротки) |
lies have short legs | у лжи ноги коротки |
lies have short legs | враньё не споро – попутает скоро |
life isn't bad when you have bread | живём, да хлеб жуём (used as a vague reply to the question: "как живёшь?" ("how is life?"). it may often mean: no complaints! all right! we're getting along!) |
life isn't bad when you have bread | живём, хлеб жуём (used as a vague reply to the question: "как живёшь?" ("how is life?"). it may often mean: no complaints! all right! we're getting along!) |
listen, then, if you have ears! | имеющий уши да услышит! |
little bodies may have great souls | мал золотник, да дорог |
little pitchers have big ears | думай, что говоришь при детях ('More) |
little pitchers have big ears | у маленьких кувшинов большие ушки |
little pitchers have big ears | дети любят слушать то, что им не полагается (Children hear everything, especially when you least expect them to. The "ear" of a water pitcher is the handle. || Children like to listen to adult conversations and can understand a lot of what they hear. (Used to warn another adult not to talk about something because there is a child present.): A: "Where did little Susie learn that inappropriate word?" B: "Who knows. Little pitchers have big ears." thefreedictionary.com) |
little pitchers have big ears | любопытной Варваре на базаре нос оторвали |
little pitchers have long ears | дети любят слушать, что им не полагается |
little pitchers have long ears | любят детки слушать, что говорят дедки |
little pitchers have long ears | у маленьких кувшинов большие ушки |
Make a choice. You mustn't have two things | один пирог два раза не съешь (АБ) |
make the most of what you have | за неимением гербовой пишут и на простой (igisheva) |
make the most of what you have | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом (igisheva) |
make the most of what you have | в поле и жук мясо (igisheva) |
make the most of what you have | в слепом царстве кривой король (igisheva) |
make the most of what you have | в слепом царстве кривой – король (igisheva) |
make the most of what you have | в темноте и гнилушка светит (igisheva) |
make the most of what you have | на бесптичье и ворона соловей (igisheva) |
make the most of what you have | на безлюдье и Фома дворянин (igisheva) |
make the most of what you have | промеж слепых и кривой в чести (igisheva) |
make the most of what you have | на безмирье и Фома дворянин (igisheva) |
make the most of what you have | на безлюдье и сидни в чести (igisheva) |
make the most of what you have | за неимением гербовой пишут на простой (igisheva) |
many physicians have killed the king | у семи нянек дитя без глаза |
many physicians have killed the king | у семи нянек дитя без глаз (kee46) |
many physicians have killed the king | у семи нянек дитя без глазу |
meeting your death is no fear when you have got people round you | на миру́ и смерть красна́ |
meeting your death is no fear when you have got people round you | на людях и смерть красна |
meeting your death is no fear when you have got people round you | с людьми и смерть красна |
much will have more | где много денег – ещё прибудет |
much will have more | чем больше имеешь, тем больше хочется |
much will have more | где много денег-ещё прибудет (дословно: Много будет иметь ещё) |
much will have more | где много воды, там больше будет (дословно: Много будет иметь ещё) |
nature will have its course | кто дураком родился, тот дураком и помрёт |
nature will have its course | как ни вертись собака, а хвост позади (igisheva) |
nature will have its course | горбатого могила исправит |
Nature will have its course. | сколько волка не корми, он всё равно в лес смотрит (Также используется вариант "Nature will run its course". VLZ_58) |
never cast dirt into that fountain of which you have sometime drunk | не плюй в колодец, пригодится воды напиться (дословно: Никогда не бросай грязи в источник, из которого ты когда-либо пил) |
never cast dirt into that fountain of which you have sometime drunk | никогда не бросай грязи в источник, из которого ты когда-либо пил |
never cast dirt into that fountain of which you have sometime drunk | воду не мути, придётся черпнуть (дословно: Никогда не бросай грязи в источник, из которого ты когда-либо пил) |
never spend your money before you have it | не дели шкуру неубитого медведя |
never spend your money before you have it | цыплят по осени считают |
no one is perfect, that's why pencils have erasers | совершенных нет (Баян) |
no one is perfect, that's why pencils have erasers | совершенных не бывает (Баян) |
no one is perfect, that's why pencils have erasers | никто не совершенен (Баян) |
not to have a stitch on | в натуре |
not to have a stitch on | голяком |
not to have a stitch on | в чём мать родила |
not to have a stitch on | быть в костюме Евы |
not to have a stitch on | быть в костюме Адама |
not to have got down to | руки не доходят (something) |
nothing venture, nothing have | кто не рискует, тот не пьёт шампанского |
nothing venture, nothing have | без риска нет победы |
nothing venture, nothing have | кто не рискует, тот ничего не добивается |
nothing venture, nothing have | смелость города берёт |
nothing venture, nothing have | не рискуя, не добудешь (дословно: Ничем не рисковать значит ничего и не иметь) |
nothing venture, nothing have | риск – благородное дело |
nothing venture, nothing have | без труда не вынешь и рыбку из пруда |
nothing venture, nothing have | волков бояться – в лес не ходить |
nothing venture, nothing have | попытка – не пытка (Anglophile) |
nothing venture, nothing have | попытка не пытка |
nothing venture, nothing have | без труда не вытянешь рыбку из пруда |
nought venture, nought have | волков бояться – в лес не ходить |
offer to the guest all you have and the rest! | что есть в печи, всё на стол мечи (show your best hospitality and put everything you are cooking on the table) |
our numbers have grown | нашего полку прибыло (Верещагин) |
pitchers have ears | и стены имеют уши |
Pride will have a fall | гордыня до добра не доводит (Andrey Truhachev) |
pride will have a fall | кто слишком высоко летает, больно падает |
Pride will have a fall | сатана гордился-с неба свалился (Andrey Truhachev) |
pride will have a fall | кто слишком высоко летает, тот низко падает (Andrey Truhachev) |
Pride will have a fall | гордость предшествует падению (Andrey Truhachev) |
rather have a hundred friends than a hundred roubles | не держи сто рублей, держи сто друзей |
rather have a hundred friends than a hundred roubles | не держи сто рублей, а держи сто друзей |
rather have a hundred friends than a hundred roubles | не имей сто рублей, а имей сто друзей |
rather have a hundred friends than a hundred roubles | не имей сто рублей, имей сто друзей |
roses have thorns, and silver fountains mud | на розе есть шины, на дне фонтана – ил |
still waters have deep bottoms | в тихом омуте черти водятся |
sweet meat will have sour sauce | за хорошим всегда следует плохое |
sweet meat will have sour sauce | жизнь полосата |
the belly has no ears, hungry bellies have no ears | соловья баснями не кормят |
the best cloth may have a moth in it | и на старушку бывает прорушка |
the best cloth may have a moth in it | и на старуху бывает проруха |
the busiest men have the most leisure | Сделал дело-гуляй смело (Shinedawn) |
the dutch have taken holland! | америку открыл! (дословно: Голландцы захватили Голландию!) |
the Dutch have taken Holland! | голландцы захватили Голландию! |
the Dutch have taken Holland! | открыл Америку, называется! |
the gods send nuts to those who have no teeth | боги присылают орехи тем, у кого нет зубов |
the more you have, the more you want | аппетит приходит во время еды |
the woman who tells her age is either too young to have anything to lose, or too old to have anything to gain | женщина, которая не скрывает свой возраст, или слишком молода и ей нечего терять, или слишком стара и ей нечего искать |
they have set the wolf to guard the sheep | пустили козла в огород (contrast: give never the wolf the sheep to keep. a fox should not be of the jury at a goose's trial. that cat is out of kind that sweet milk will not lap. Used to mean: they let him in there where he exactly wanted to be (in pursuit of profit for himself)) |
they have set the wolf to keep the sheep | пустили козла в огород (contrast: give never the wolf the sheep to keep. a fox should not be of the jury at a goose's trial. that cat is out of kind that sweet milk will not lap. Used to mean: they let him in there where he exactly wanted to be (in pursuit of profit for himself)) |
they that can cobble and clout, shall have work when others go without | кто смел, тот два съел |
they that can cobble and clout, shall have work when others go without | кто смел, тот и съел |
they that have a good store of butter may lay it thick on their bread | не так живи, как хочется, а так, как можется |
they that have a good store of butter may lay it thick on their bread | по приходу держи и расход |
they that have a good store of butter may lay it thick on their bread | по одёжке протягивай ножки |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | в слепом царстве кривой король (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | в поле и жук мясо (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | в темноте и гнилушка светит (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | за неимением гербовой пишут на простой (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | за неимением гербовой пишут и на простой (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | на безлюдье и сидни в чести (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | на безмирье и Фома дворянин (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | промеж слепых и кривой в чести (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | с паршивой овцы хоть шерсти клок (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | с паршивой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | с худой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | промеж слепых кривой первый вождь (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | в слепом царстве кривой – король (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | промеж слепых кривой – первый вождь (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | промеж слепых кривой – первый царь (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | промеж слепых кривой – первый водырь (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | промеж слепых кривой первый царь (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | промеж слепых кривой первый водырь (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | с лихой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | на бесптичье и ворона соловей (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | на безлюдье и Фома дворянин (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | на безрыбье и рак рыба |
they that have no other meat, gladly bread and butter eat | с паршивой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
they that have no other meat, gladly bread and butter eat | с худой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
they that have no other meat, gladly bread and butter eat | промеж слепых кривой первый водырь (igisheva) |
they that have no other meat, gladly bread and butter eat | промеж слепых кривой первый царь (igisheva) |
they that have no other meat, gladly bread and butter eat | промеж слепых кривой – первый водырь (igisheva) |
they that have no other meat, gladly bread and butter eat | промеж слепых кривой – первый царь (igisheva) |
they that have no other meat, gladly bread and butter eat | промеж слепых кривой – первый вождь (igisheva) |
they that have no other meat, gladly bread and butter eat | в слепом царстве кривой – король (igisheva) |
they that have no other meat, gladly bread and butter eat | промеж слепых кривой первый вождь (igisheva) |
they that have no other meat, gladly bread and butter eat | с паршивой овцы хоть шерсти клок (igisheva) |
they that have no other meat, gladly bread and butter eat | за неимением гербовой пишут и на простой (igisheva) |
they that have no other meat, gladly bread and butter eat | в темноте и гнилушка светит (igisheva) |
they that have no other meat, gladly bread and butter eat | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом (igisheva) |
they that have no other meat, gladly bread and butter eat | за неимением гербовой пишут на простой (igisheva) |
they that have no other meat, gladly bread and butter eat | в слепом царстве кривой король (igisheva) |
they that have no other meat, gladly bread and butter eat | на безлюдье и сидни в чести (igisheva) |
they that have no other meat, gladly bread and butter eat | на безлюдье и Фома дворянин (igisheva) |
they that have no other meat, gladly bread and butter eat | на безмирье и Фома дворянин (igisheva) |
they that have no other meat, gladly bread and butter eat | промеж слепых и кривой в чести (igisheva) |
they that have no other meat, gladly bread and butter eat | с лихой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
they that have no other meat, gladly bread and butter eat | на безрыбье и рак рыба (igisheva) |
they that have no other meat, gladly bread and butter eat | на бесптичье и ворона соловей (igisheva) |
they that have no other meat, gladly bread and butter eat | в поле и жук мясо (igisheva) |
Treat others like you would have them treat you | не делай другим того, что себе не пожелаешь (george serebryakov) |
truths and roses have thorns about them | правда глаза колет |
victors don't have to justify themselves | победителей не судят |
walls have ears | и стены имеют уши |
walls have ears | сказал бы словечко, да волк недалёчко (used by a person who is afraid to make a frank statement and say what he really thinks about something or somebody) |
walls have ears | лес видит, а поле слышит |
walls have ears | и у стен есть уши |
walls have ears | скажешь тайком, а услышишь явком |
walls have ears fields have eyes, and woods or walls have ears | и у стен бывают уши |
walls have ears fields have eyes, and woods or walls have ears | и стены имеют уши |
walls have ears fields have eyes, and woods or walls have ears | и у стен есть уши |
walls have ears hedges have eyes, and woods or walls have ears | и у стен бывают уши |
walls have ears hedges have eyes, and woods or walls have ears | и стены имеют уши |
walls have ears hedges have eyes, and woods or walls have ears | и у стен есть уши |
we all have our crosses to bear | каждый должен нести свой крест (Andrey Truhachev) |
we all have our little idiosyncracies | каждый по-своему с ума сходит (VLZ_58) |
we have it as good as new, but not for the like of you | есть-то есть, да не про вашу честь (said of a thing which is accessible but not to everybody. used ironically as a reply to those who enquire about such a thing) |
we have known better days | что было, то сплыло |
we have nothing to do with it and it has nothing to do with us | моё дело сторона |
we have nothing to do with it and it has nothing to do with us | наше дело сторона |
we have seen better days | что было, то сплыло |
we know not what is good until we have lost it | что имеем, не храним, потерявши, плачем |
we know not what is good until we have lost it | что имеем, не храним, потерявши, плачем (we do not take care of what we have, but we value it highly when we have lost it) |
we know not what is good until we have lost it | человек не ценит хорошего, пока не потеряет |
we know not what is good until we have lost it | цену вещи узнаёшь, когда потеряешь (дословно: Человек не ценит хорошего, пока не потеряет) |
we, too, will have our day! | будет и на нашей улице праздник |
we, too, will have our day! | будет и на твоей улице праздник |
we, too, will have our day! | будет и на моей улице праздник |
we'll have to wait and see | поживём – увидим |
we'll make the best of what we have | промеж слепых кривой – первый водырь (igisheva) |
we'll make the best of what we have | промеж слепых кривой – первый вождь (igisheva) |
we'll make the best of what we have | с лихой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
we'll make the best of what we have | с паршивой овцы хоть шерсти клок (igisheva) |
we'll make the best of what we have | с паршивой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
we'll make the best of what we have | в слепом царстве кривой король (igisheva) |
we'll make the best of what we have | в поле и жук мясо (igisheva) |
we'll make the best of what we have | за неимением гербовой пишут на простой (igisheva) |
we'll make the best of what we have | за неимением гербовой пишут и на простой (igisheva) |
we'll make the best of what we have | на безлюдье и сидни в чести (igisheva) |
we'll make the best of what we have | на бесптичье и ворона соловей (igisheva) |
we'll make the best of what we have | на безлюдье и Фома дворянин (igisheva) |
we'll make the best of what we have | в слепом царстве кривой – король (igisheva) |
we'll make the best of what we have | в темноте и гнилушка светит (igisheva) |
we'll make the best of what we have | с худой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
we'll make the best of what we have | промеж слепых кривой – первый царь (igisheva) |
we'll make the best of what we have | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом (igisheva) |
we'll make the best of what we have | промеж слепых и кривой в чести (igisheva) |
we'll make the best of what we have | промеж слепых кривой первый водырь (igisheva) |
we'll make the best of what we have | промеж слепых кривой первый царь (igisheva) |
we'll make the best of what we have | промеж слепых кривой первый вождь (igisheva) |
we'll make the best of what we have | на безрыбье и рак рыба |
we'll make the best of what we have | на безмирье и Фома дворянин (igisheva) |
when the blossom first comes out, berries soon will have to sprout | это ещё цветочки, а ягодки впереди |
when the blossom first comes out, berries soon will have to sprout | это ещё только цветочки, а ягодки будут впереди |
when there's nothing you have and nothing comes out, there's nothing to blame for and argue about | на нет и суда нет |
when you play, you have to pay | любишь кататься, люби и саночки возить (Victorian) |
where your bed you have, there is your homeland | где спать лёг, там и родина (Technical) |
whether you boil snow or pound it, you can have but water of it | воду толочь – вода будет (useless and senseless work always results in nothing) |
whether you boil snow or pound it, you can have but water of it | воду в ступе толочь – вода будет (useless and senseless work always results in nothing) |
whether you boil snow or pound it, you can have but water of it | воду в ступе толочь – вода и будет (useless and senseless work always results in nothing) |
whether you boil snow or pound it, you can have but water of it | воду толочь – вода и будет (useless and senseless work always results in nothing) |
who spends more than he should, shall not have to spend when he would | развеешь ворохами, не соберёшь крохами |
who spends more than he should, shall not have to spend when he would | кто деньгам не знает цены, тому не избежать нужды |
who will not keep a penny never shall have any | прибирай остаток, меньше будет недостаток |
who will not keep a penny never shall have any | сбережёшь что найдёшь |
who will not keep a penny, never shall have any | копейка рубль бережёт |
women have more hair than with long of hair and short of brains | у бабы волос долог, а ум короток |
women have more hair than with long of hair and short of brains | у бабы волос долог, да ум короток |
work done, have your fun | кончил дело, гуляй смело (used to mean: after the work is done, repose is sweet) |
work done, have your fun | делу время, потехе час |
work done, have your fun | делу время, а потехе час |
work done, have your fun | кончил дело – гуляй смело |
work done, have your fun | если весело живётся, и работа спорится |
you can have no more of a cat but her skin | с паршивой овцы хоть шерсти клок (used sarcastically to mean: one must be thankful for small mercies, for what little you have managed to gel from him) |
you can have no more of a cat but her skin | с одного вола двух шкур не сдерёшь |
you can have no more of a cat but her skin | с паршивой собаки хоть шерсти клок (used sarcastically to mean: one must be thankful for small mercies, for what little you have managed to gel from him) |
you can have no more of a cat but her skin | с лихой собаки хоть шерсти клок (used sarcastically to mean: one must be thankful for small mercies, for what little you have managed to gel from him) |
you can have no more of a cat than her skin | с паршивой собаки хоть шерсти клок (used sarcastically to mean: one must be thankful for small mercies, for what little you have managed to gel from him) |
you can have no more of a cat than her skin | с паршивой овцы хоть шерсти клок (used sarcastically to mean: one must be thankful for small mercies, for what little you have managed to gel from him) |
you can have no more of a cat than her skin | с лихой собаки хоть шерсти клок (used sarcastically to mean: one must be thankful for small mercies, for what little you have managed to gel from him) |
you can have too much of a good thing | маслом кашу не испортишь |
you can never have too many friends | друзей не бывает слишком много (ART Vancouver) |
you can never have too much of a good thing | каши маслом не испортишь (igisheva) |
you can never have too much of a good thing | маслом каши не испортишь (igisheva) |
you can never have too much of a good thing | кашу маслом не испортишь (igisheva) |
you can never have too much of a good thing | каши не перемаслишь (igisheva) |
you cannot eat your cake and have it | нельзя одновременно съесть пирог и иметь его (смысл: нельзя делать две взаимно исключающие друг друга вещи) |
you cannot eat your cake and have it | нельзя одновременно есть пирог и иметь его |
you cannot eat your cake and have it | один пирог два раза не съешь (дословно: Нельзя одновременно съесть пирог и иметь его. Смысл: нельзя делать две взаимно исключающие друг друга вещи) |
you cannot have too much of a good thing | каши маслом не испортишь (igisheva) |
you cannot have too much of a good thing | маслом каши не испортишь (igisheva) |
you cannot have too much of a good thing | кашу маслом не испортишь (igisheva) |
you cannot have too much of a good thing | каши не перемаслишь (igisheva) |
you cannot have your cake and eat it | один пирог два раза не съешь нельзя сделать так, чтобы и волки были сыты и овцы целы |
you can't eat your cake and have it | нельзя делать две взаимно исключающие друг друга вещи (Bobrovska) |
you can't eat your cake and have it | нельзя и рыбку съесть, и на х.. сесть |
you can't eat your cake and have it | нельзя ступить в воду, не замочив ног |
you can't eat your cake and have it | нельзя и невинность соблюсти, и капитал приобрести |
you can't have your cake and eat it too | любишь кататься, люби и саночки возить (Супру) |
you can't have your cake and eat it, too | нельзя иметь и то, и другое (АБ Berezitsky) |
you don't know what you have until it's gone | что имеем не храним, потерявши-плачем (VLZ_58) |
you have made your bed, and you must lie in it | что посеешь, то и пожнёшь |
you have made your bed, and you must lie in it | как постелешь, так и поспишь |
you have made your bed, and you must lie on it | как постелешь, так и поспишь |
you have made your bed, and you must lie on it | что посеешь, то и пожнёшь |
you have set a fox to keep the geese | пустили козла в огород (contrast: give never the wolf the sheep to keep. a fox should not be of the jury at a goose's trial. that cat is out of kind that sweet milk will not lap. Used to mean: they let him in there where he exactly wanted to be (in pursuit of profit for himself)) |
you have set the wolf to guard the sheep | пустили козла в огород (contrast: give never the wolf the sheep to keep. a fox should not be of the jury at a goose's trial. that cat is out of kind that sweet milk will not lap. Used to mean: they let him in there where he exactly wanted to be (in pursuit of profit for himself)) |
you have set the wolf to keep the sheep | пустили козла в огород (contrast: give never the wolf the sheep to keep. a fox should not be of the jury at a goose's trial. that cat is out of kind that sweet milk will not lap. Used to mean: they let him in there where he exactly wanted to be (in pursuit of profit for himself)) |
you have to kiss it good-bye | не видать кому, кого, чего как своих ушей |
you have to learn to walk before you can run | азбука-к мудрости ступенька (VLZ_58) |
you have to take your chance | раз на раз не приходится |
you may come to have a donkey of your own | над нами не каплет! |
you must have come out of the ark | вы что, с Луны свалились? |
you mustn't sell the skin before you have shot the bear | не дели шкуру неубитого медведя |
you should have thought before | назвался груздём – полезай в кузов (you joined the force) |
your home is nice, brother, but I have to go to another! | спасибо этому дому, пойдём к другому |
you're welcome to all we have | чем богаты, тем и рады |
youth will have its fling | молодёжь должна перебеситься |
youth will have its way | молодёжь должна перебеситься |
you've made your bed, now you have to lie in it | заварил кашу, теперь сам расхлёбывай (ART Vancouver) |