English | Russian |
come and have potluck with us | отобедайте с нами чем бог послал (VLZ_58) |
do unto others as you would have others do unto you | не делай другим того, чего не хочешь, чтобы сделали тебе |
do unto others as you would have others do unto you | не делай другому то, что ты не хочешь, чтобы делали тебе |
do unto others as you would have them do unto you | Поступай с другими так, как ты хотел бы, чтобы поступали с тобой (Andrey Truhachev) |
don't do unto others what you would not have done unto you | не делай другим того, чего не хочешь, чтобы сделали тебе |
don't do unto others what you would not have done unto you | не рой яму другому, сам в неё попадёшь |
don't do unto others what you would not have done unto you | не делай другому то, что ты не хочешь, чтобы делали тебе |
half the world is composed of people who have something to say and can't and the other half who have nothing to say and keep on | мир состоит наполовину из людей, которым есть что сказать, но нет возможности высказаться, и наполовину из тех, кому нечего сказать, но которые постоянно говорят (Frost – Фрост) |
hasty climbers have sudden falls | тише едешь – дальше будешь |
have a bee in the bonnet | быть одержимым идеей-фикс (SergeyL) |
have a bee in the bonnet | быть одержимым навязчивой идеей (SergeyL) |
have a sense of grandeur about oneself | цены себе не сложить (Супру) |
have blinders on | дальше своего носа не видеть (Анна Ф) |
have one in stitches | лопнуть от смеха (triumfov) |
if I didn't have bad luck, I'd have no luck at all | не везёт так не везёт (SirReal) |
if I didn't have bad luck, I'd have none at all | не везёт так не везёт (SirReal) |
if my aunt had been a man, she'd have been my uncle | кабы жабе хвост (igisheva) |
if you want to dance to the music, you have to pay the piper | и рыбку съесть, и на хуй сесть (тебе как мёд, так и ложка, два горошка на ложку; эвф.: и рыбку съесть, и на саночках покататься, и невинность соблюсти, и дитя приобрести, и мальчика родить, и девочкой остаться, и честь соблюсти, и капитал приобрести, и рыбку съесть, и косточкой не подавиться, и рыбку съесть, и на лошадке покататься, и рыбку съесть, и в пруд не лезть, и рыбку съесть, и в воду не лезть, и рыбку съесть, и на ёлку влезть, на елку залезть и не уколоться, и рыбку съесть, и на ёлку сесть; вульг.: на ёлку залезть и жопу не ободрать, на ёлку влезть и жопу не ободрать, и шоколадку съесть, и на хрен сесть; обсц.: и шоколадку съесть, и на хуй сесть, и рыбку съесть, и на хуй сесть, и костями не подавиться, и рыбку съесть, и на хуй сесть, и косточкой не подавиться shapker) |
it's good to have mustard in time, not after dinner | хороша ложка к обеду (violet_me) |
Laws have wax noses. | дышло (Закон – что дышло: куда повернёшь – туда и вышло. Вадим Александров) |
little pitchers have long ears | маленькие дети слышат много лишнего |
men in blue have no questions for you | у матросов нет вопросов (контекстуальный перевод kalyagin) |
not have a penny to one's name | не иметь ни гроша за душой (maystay) |
not to have a musical bone in one's body | медведь на ухо наступил (один из аналогов русской поговорки Aiduza) |
Nothing is so bad but it might have been worse | на всякую беду есть худшая (Поправился, спасибо) |
Nothing is so good but it might have been better | на хорошее всегда найдётся лучшее |
one will have to pay for his ill deeds | быть бычку на верёвочке (хлебать лапшу на тарелочке Супру) |
Take an inch and you have a mile | Радуйся малому, тогда и большое придёт (emalliance) |
whatever you try, you'll have no luck | куда ни кинь-всюду клин (VLZ_58) |
when the work is done, go have your fun | Сделал дело – гуляй смело (буквально Leonid Dzhepko) |
you can't just leave and have fun before work is done | Сделал дело-гуляй смело (VLZ_58) |
you don't need to have your hand read to know that | к гадалке не ходи (As he came into the room I backed behind a sofa and commended my soul to God. I didn't need to have my hand read to know that trouble was coming to me through a dark man. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
you don't need to have your hand read to know that | к гадалке ходить не надо (As he came into the room I backed behind a sofa and commended my soul to God. I didn't need to have my hand read to know that trouble was coming to me through a dark man. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
you have to try before you buy | не попробуешь не купишь (Aly19) |