Subject | English | Russian |
Makarov. | a jockey must have a hand for all sorts of horses, and in the case of two and three year olds a very good hand it must be | жокей должен уметь управлять любыми лошадьми, а чтобы управлять двухлетками и трёхлетками, требуется особое мастерство |
lit. | 'By the time dinner is served,' said Chalmers, 'have one of those men here. He will dine with me.' ... 'Good!' barked Plumer, 'going to be in courses, is it? All right, my jovial ruler of Bagdad. I'm your Scheherezade all the way to the toothpicks...' | "Когда будете подавать обед, приведите одного из этих людей сюда,— распорядился Чалмерс.— Он пообедает со мной...".— "Неплохо,— буркнул мистер Пальмер.— Обед, надо полагать, будет из нескольких блюд? Ну что ж, любезный правитель Багдада, я готов быть вашей Шехерезадой от закуски до зубочистки...". Пер. Т. Озерской Примечание. Соответствие Plumer — Пальмер объясняется игрой слов: в оригинале обыгрывается созвучие Plumer и plumes, а в переводе — Пальмер и пальма (O. Henry) |
gen. | does this have meat in it? | в этом блюде есть мясо? (sophistt) |
lit. | 'Education in this city, why, it's just a continuation of war by other means.' Strand laughed. "Clausewitz couldn't have said it better.' | "Просвещение в этом городе? Да это просто продолжение войны другими средствами". — Стрэнд засмеялся: "Сказано не хуже Клаузевица". (I. Shaw) |
ling. | English as we have known it and have taught it in the past as a foreign language | английский язык, каким мы его знали и учили в прошлом как иностранный (Alex_Odeychuk) |
ling. | English as we have known it and have taught it in the past as a foreign language | английский язык, каким мы его знали и учили в прошлом (Alex_Odeychuk) |
polit. | have a lot of personal political face involved in it | поставить в связи с этим вопросом на карту свой личный политический престиж (CNN Alex_Odeychuk) |
idiom. | have one's dirty fingers in it | рыльце в пушку (VLZ_58) |
Makarov., inf. | have got it in for | иметь зуб на (someone – кого-либо) |
explan., slang | have it in | совокупляться |
vulg. | have "it" in a big way | иметь большой сексапил |
gen. | have it in for | взъесться |
gen. | have it in for | иметь зуб (на кого-либо) |
Игорь Миг | have it in for | стремиться причинить вред (кому-либо) |
Makarov. | have it in for | злобствовать на |
Makarov. | have it in for | затаить что-либо плохое против (someone – кого-либо) |
Makarov. | have it in for | взъесться на (someone – кого-либо) |
gen. | have it in for | точить зубы на (+ acc.) |
gen. | have it in for | быть в претензии на (+ acc.) |
gen. | have it in for | несдобровать (someone); ему несдобровать – he's in for it Andrew Goff) |
Игорь Миг | have it in for | испытывать желание причинить неприятность (кому-либо) |
Игорь Миг | have it in for | испытывать желание причинить вред (кому-либо) |
Игорь Миг | have it in for | грызть зуб на (кого-либо) |
Игорь Миг | have it in for | иметь зуб против (кого-либо) |
Игорь Миг | have it in for | испытывать недовольство (кем-либо) |
Игорь Миг | have it in for | желать навредить (кому-либо) |
gen. | have it in for | обозлиться (на кого-либо) |
Makarov. | have it in for | иметь зуб (someone – на кого-либо) |
Gruzovik, inf. | have it in for | злобствовать на |
slang | have it in for | злиться (someone) |
slang | have it in for | иметь зуб против кого-либо (someone) |
slang | have it in for | хотеть отомстить (someone) |
austral., slang | have it in for | иметь зуб на (кого-либо) |
proverb | have it in for | иметь зуб (someone – на кого-либо) |
proverb | have it in for | держать камень за пазухой (someone) |
Gruzovik, inf. | have it in for | точить зубы на кого-либо (someone) |
inf. | have it in for | точить зубы (someone – на кого-либо) |
inf. | have it in for | иметь зуб против (someone – кого-либо) |
inf. | have it in for | злобствовать |
Makarov. | have it in for | обозлиться на (someone – кого-либо) |
gen. | have it in for one | планировать кому-либо месть |
gen. | have it in for one | иметь на кого-либо зуб |
gen. | have it in one | быть способным что-либо делать |
inf. | have it made in the shade | выбиться в люди (VLZ_58) |
slang | have it made in the shade | иметь в жизни всё (Interex) |
slang | have it made in the shade | преуспевать (Interex) |
inf. | have it made in the shade | сделать карьеру (VLZ_58) |
inf. | have it made in the shade | добиться успеха (She had to work hard for many years to achieve success, but now she has it made in the shade. VLZ_58) |
law | have meaning ascribed to it in the law | иметь значение, присвоенное ему в законе (о термине (содержится в определении термина в тексте договора) Leonid Dzhepko) |
gen. | he must have a hand for all sorts of horses, and in the case of two and three year olds a very good hand it must be | он должен уметь управлять любыми лошадьми, а чтобы управлять двухлетками и трёхлетками, требуется особое мастерство |
gen. | he must have found out about it in the newspaper | он, должно быть, об этом узнал из газет |
Makarov. | he thinks the police have it in for all foreigners | он думает, полиция имеет зуб на всех иностранцев |
law | However, the formality mentioned in the preceding paragraph cannot be required when either the laws, regulations, or practice in force in the State where the document is produced or an agreement between two or more Contracting States have abolished or simplified it, or exempt the document itself from legalisation | Однако выполнение упомянутой в предшествующем абзаце функции не может быть потребовано, если законы, правила или обычаи, действующие в государстве, в котором представлен документ, либо договорённость между двумя или несколькими договаривающимися государствами, отменяют или упрощают данную процедуру или освобождают документ от легализации (Johnny Bravo) |
gen. | I cannot have it in my house | я не могу допустить этого в своём доме |
Makarov. | I can't imagine where you have hidden it, please clue me in | я не имею ни малейшего понятия, где вы это спрятали, расскажите мне, пожалуйста |
gen. | I decided to quit politics when I might have had a great career in it | я решил уйти из большой политики, даже несмотря на то, что я мог сделать хорошую карьеру |
proverb | I have a good bow, but it is in the castle | дорого яичко к Великому дню (that is most appreciated that is given or offered when needed and not too late) |
proverb | I have a good bow, but it is in the castle | дорого яичко к Христову дню (that is most appreciated that is given or offered when needed and not too late) |
proverb | I have a good bow, but it is in the castle | дорого яичко к Светлому дню (that is most appreciated that is given or offered when needed and not too late) |
gen. | I have a personal part in it | я лично заинтересован в этом |
Makarov. | I have a thing about chocolate, for example. If the chocolate is not in front of me, I'm not suffering. But if you bring me chocolate, and it sits on my desk and I don't eat it, I'll suffer | Например, у меня, бзик насчёт шоколада. Если передо мной нет шоколадки, я не страдаю. Но если принести мне шоколадку, и она будет лежать на моём столе, а я не буду её есть, тогда я буду страдать. И тогда я съём её и не оставлю ни крошки |
gen. | I'd rather have tramped it than gone in for any top-hatted occupation | я бы скорее сделался бродягой, чем занялся какой-нибудь конторской работой |
gen. | if it were not for the storm, the ship would have come in time | если бы не шторм, судно прибыло бы вовремя |
Makarov. | if the old car won't start in the garage, you'll just have to roll it out | если эта развалюха не заведётся в гараже, тебе придётся просто выкатить её на улицу |
Makarov. | if we have a bitter medicine to administer, we are desirous to convey it in a pleasant vehicle | если нам приходится прописывать горькое лекарство, то нам очень хочется его преподнести в приятной оболочке |
law | in addition to any other rights it may have | дополнительно к любым другим правам (Company may suspend any or all services, and in addition to any other rights it may have, may terminate this Contract if you fail to pay any sum... Samura88) |
gen. | in this case it's important to have an expert opinion on | в этом случае важно иметь экспертное мнение (о чём-либо) |
gen. | it can't have been Baker who stole the jewels, he's still in-side | Бейкер не мог украсть драгоценности, он всё ещё в заключении |
gen. | it does have some basis in truth. | в этом есть доля правды (denghu) |
gen. | it has not been until very recently that the basic assumptions of this theory have been seriously called in question | лишь за последнее время основные положения этой теории были подвергнуты серьёзным сомнениям |
gen. | it have led to massive lay-offs in the building industry | это привело к массовым увольнениям в строительстве |
Makarov. | it is an outrage that so much public money have been wasted in this way | это безобразие, что столько общественных денег было потрачено впустую |
gen. | it is by no means certain that the conclusion we have reached as to the constitution of salts in solution necessarily applies to all of these and similar compounds in the solid state | нет никакой уверенности в том, что вывод, к которому мы пришли относительно строения солей, обязательно применим ко всем этим и аналогичным соединениям в твёрдом состоянии |
math. | it is not hard to show that I u does indeed have a unique minimum u in K | действительно имеет единственный минимум |
math. | it is only in recent times that the results have been put on a logically sound basis | только недавно эти результаты были логически обоснованы |
math. | it is only in recent times that the results have been put on a logically sound basis | только в последнее время эти результаты были логически обоснованы |
gen. | it looks as if our warnings have sunk in | похоже, они вняли нашим предостережениям |
Makarov. | it may not be right for you to have and hold in one way forever | возможно, тебе не следует вечно гнуть одну линию (П.хэммилл, "Godbluff", "потаённый человек") |
gen. | it may not be right for you to have and hold in one way forever | возможно, тебе не следует вечно гнуть одну линию |
Makarov. | it must seem very quiet in the university town when the students have gone down for the summer | университетский городок, должно быть, кажется очень тихим, когда студенты разъезжаются на лето |
gen. | it serves their interests to have stability in the area | достижение стабильности в этом районе вполне отвечает их интересам |
law | it shall have recourse in respect of all or any claim | он должен иметь право регресса в части всех или любого требования (Konstantin 1966) |
gen. | it will give him confidence to have somebody in his corner | сознание, что кто-то за него болеет, придаст ему уверенности |
Makarov. | it would be a false delicacy in me to deny that I have observed it | если бы я отрицал, что заметил, это было бы ложной деликатностью с моей стороны |
gen. | it would be a false delicacy in me to deny that I have observed it | с моей стороны было бы ложной скромностью отрицать, что я заметил это |
Makarov. | it would be surprising were the Mafia not to have muscled in | было бы странным, если бы в это дело не вмешалась мафия |
saying. | it's good to have mustard in time, not after dinner | хороша ложка к обеду (violet_me) |
proverb | it's good to have mustard in time, not after dinner | дорога ложка к обеду (contrast: after dinner (or meat), mustard. after death, the doctor. slow help is no help. when the house is burned down, you bring water. when a thing is done, advice comes too late. Used to mean: that is good what is in time) |
Makarov. | it's late in the year and the leaves have all shrivelled up now | уже поздняя осень, все листья свернулись |
gen. | it's late in the year and the leaves have all shrivelled up now | уже поздняя осень, все листья засохли |
Makarov. | it's so nice at the weekends to have a chance to lie in | по выходным так хорошо поваляться в постели |
Makarov. | it's so nice to have the time to lie about in the sun | так замечательно, когда есть время понежиться на солнышке |
lit. | Last year I visited the ,7 million palestra in which the team plays and found it an athletic paradise, something that Kublai Khan might have devised. | такие хоромы мог позволить себе разве что монгольский хан. (J. Michener) |
lit. | Last year I visited the ,7 million palestra in which the team plays and found it an athletic paradise, something that Kublai Khan might have devised. | В прошлом году я побывал в "палестре", где играет команда. Строительство этого спортивного рая обошлось в семь миллионов долларов (J. Michener) |
gen. | let have it in the face | дать кому-либо по физиономии |
notar. | obligation in which creditors and debtors who are parties to it have joint and several rights and obligations | активное солидарное обязательство |
notar. | obligation in which creditors and debtors who are parties to it have joint and several rights and obligations | солидарное активное обязательство |
notar. | obligation in which creditors and debtors who are parties to it have joint and several rights and obligations | активное активно-солидарное обязательство |
gen. | open your hand and show me what you have in it | разожми кулак и покажи, что там у тебя |
progr. | Speculative generality can be spotted when the only users of a method or class are test cases. If you find such a method or class, delete it and the test case that exercises it. If you have a method or class that is a helper for a test case that exercises legitimate functionality, you have to leave it in, of course | Теоретическая общность может быть обнаружена, когда единственными пользователями метода или класса являются контрольные примеры. Найдя такой метод или класс, удалите его и контрольный пример, его проверяющий. Если есть вспомогательный метод или класс для контрольного примера, осуществляющий разумные функции, его, конечно, надо оставить (см. Refactoring: Improving the Design of Existing Code by Martin Fowler et al. 1999 ssn) |
Makarov. | the amount of it is that you have too much to say in this case | важно, что в этом случае тебе придётся многое объяснить |
proverb | the best cloth may have a moth in it | и на старушку бывает прорушка |
proverb | the best cloth may have a moth in it | и на старуху бывает проруха |
comp., MS | the date you have entered is not in a valid format, or it is outside of the valid range of dates. | Введенная дата имеет недопустимый формат или лежит вне допустимого диапазона (SharePoint Portal Server 2007) |
progr. | the fundamental character of an imperative programming language is in large part determined by the design of the storage bindings for its variables. It is therefore important to have a clear understanding of these bindings | Основные свойства императивного языка программирования в значительной степени определяются разработкой способов связывания ячеек памяти с переменными, которые в них хранятся. Из этого следует важность чёткого понимания этих связей (см. Concepts of programming languages / Robert W. Sebesta.–10th ed. 2012) |
Makarov. | the toy boat is stuck in the middle of the lake, someone will have to wade in and fetch it | игрушечный кораблик застрял посреди озера, кто-то должен войти в воду, чтобы спасти его |
lit. | The Tramp is as certainly representative of humanity, as many-sided and as mysterious as Hamlet, and it seems unlikely that any dancer or actor can ever have excelled him in eloquence, variety or poignancy of motion. | Чаплинский бродяга так же глубоко человечен, многообразен и загадочен, как Гамлет, и вряд ли кто из актёров и танцоров мог превзойти его в красноречии, разнообразии и отточенности движения. (Th. Huff) |
Makarov. | there is no man in England who has a more direct interest in it than I have | в Англии нет человека, более непосредственно заинтересованного в этом, чем я |
gen. | there is no man in England who has a more direct interest in it than I have | в Англии нет человека, более заинтересованного в этом, чем я |
gen. | there you have it all in a nutshell | вот вкратце и всё ("There you have it all in a nutshell, Watson (...)." – Sir Arthur Conan Doyle) |
Makarov. | this meat is so hard, you have to dig the knife in before you can cut it | это мясо очень жёсткое, приходится буквально вонзать нож, чтобы хоть кусочек отрезать |
Makarov. | we would have liked to print your letter in the newspaper, but it was crowded out by important news | мы хотели напечатать ваше письмо, но его место заняли срочные новости |
Makarov. | what a fix this old world might have been in if our boys had not made it safe for democracy | в каком беспорядке мог оказаться наш старый мир, если бы наши парни не сохранили его для демократии |
fig., inf. | what did we have to start it for in the first place? | так зачем же было огород городить? |
gen. | what possible interest can you have in it? | что вас может здесь заинтересовать? |
gen. | you don't have it in you | ты не такой человек. |
gen. | you don't have it in you | ты не такой. |
gen. | you have ill grace in denying it | вы делаете дурно, что отвергаете это |
proverb | you have made your bed, and you must lie in it | что посеешь, то и пожнёшь |
proverb | you have made your bed, and you must lie in it | как постелешь, так и поспишь |
inf. | you have to be in it to win it | кто не рискует, тот не пьёт шампанское (lettim) |
proverb | you've made your bed, now you have to lie in it | заварил кашу, теперь сам расхлёбывай (ART Vancouver) |