English | Russian |
company with a wolf will learn to howl | с кем поведешься, от того и наберешься |
he that lives with wolves learns to howl | с кем поведешься, от того и наберешься |
he who kennels with wolves must howl | с волками жить, по-волчьи выть |
if you have to live with a beast, you will learn to howl at least | с кем поведешься, от того и наберешься |
if you have to live with a beast, you will learn to howl at least | так и быть, с волками выть (Супру) |
live with wolves, howl like wolves | с волками жить, по-волчьи выть (Аfterword to Goncharov's novel Oblomov by Mikhail Shishkin, translated from the Russian by Marian Schwartz: Goncharov's desperate attempt to create a new Russian man was a fiasco, The hero rises up out of the inkpot and turns on his own creator. Stolz must perform even his noble deeds ... not directly and aboveboard, through thу courts, but the Russian way, through payoffs. Otherwise Oblomov would have been left high and dry. Live with wolves; howl like wolves. google.com Val_Ships) |
one must howl with the wolves | с волками жить, по-волчьи выть (used (often: sarcastically) when one is forced to adapt oneself to and even imitate the behaviour of the members of the community one happened to join (or of such people as are not worthy of imitation)) |
who keeps company with the wolf will learn to howl | с кем хлеб-соль водишь, на того и походишь |
who keeps company with the wolf, will learn to howl | кто водится с волками, научится выть |
who keeps company with the wolf will learn to howl | с кем поведёшься, от того и наберёшься |
who keeps company with the wolf, will learn to howl | с кем поведёшься, от того и наберёшься (дословно: Кто водится с волками, научится выть) |
who keeps company with the wolf, will learn to howl | с кем хлеб-соль водишь, на того и походишь (дословно: Кто водится с волками, научится выть) |
who keeps company with the wolf, will learn to howl | с кем поведешься, от того и наберешься |