English | Russian |
a sparrow in hand is worth a pheasant that flieth by | не сули журавля в небе, дай синицу в руки (Anglophile) |
all bread is not baked in one oven | не все хлеба из одной печи |
all bread is not baked in one oven | хлеб печётся в разных печах (Люди разные бывают) |
all bread is not baked in one oven | не следует всех стричь под одну гребёнку (дословно: Не все хлеба из одной печи. Смысл: люди разные бывают) |
all cats are grey in the dark | ночью все кони вороные (in the night) |
all cats are grey in the dark | в темноте все кошки серы |
all cats are grey in the dark | ночью все кошки серы |
all cats are grey in the dark in the night | ночью все кони вороные |
all cats are grey in the dark in the night | ночью все кошки серы |
all cats are grey in the night | ночью все кони вороные |
all is for the best in the best of possible worlds | все к лучшему в этом лучшем из миров (Olga Okuneva) |
all is good in a famine | за неимением гербовой пишут на простой (igisheva) |
all is good in a famine | в темноте и гнилушка светит (igisheva) |
all is good in a famine | в слепом царстве кривой король (igisheva) |
all is good in a famine | на безрыбье и рак рыба (igisheva) |
all is good in a famine | промеж слепых кривой первый царь (igisheva) |
all is good in a famine | промеж слепых кривой первый вождь (igisheva) |
all is good in a famine | промеж слепых кривой первый водырь (igisheva) |
all is good in a famine | промеж слепых и кривой в чести (igisheva) |
all is good in a famine | на безмирье и Фома дворянин (igisheva) |
all is good in a famine | на безлюдье и Фома дворянин (igisheva) |
all is good in a famine | на безлюдье и сидни в чести (igisheva) |
all is good in a famine | за неимением гербовой пишут и на простой (igisheva) |
all is good in a famine | в слепом царстве кривой – король (igisheva) |
all is good in a famine | на бесптичье и ворона соловей (igisheva) |
all is good in a famine | в поле и жук мясо (igisheva) |
all is not lost that is in peril | не всё то падает, что шатается |
all is not lost that is in peril | ещё тот не наг, что лыком перевязан (дословно: Не всё то потеряно, что на краю гибели) |
all is not lost that is in peril | не всё то потеряно, что на краю гибели |
all is not lost that is in peril | не всё то падает, что шатается (дословно: Не всё то потеряно, что на краю гибели) |
all the future exists in the past | ничто не вечно под луной |
all the future exists in the past | ничто не ново под луной |
all the Tracys have always the wind in their faces | на бедного везде каплет (igisheva) |
all the Tracys have always the wind in their faces | на бедность и с соседней стрехи каплет (igisheva) |
all the Tracys have always the wind in their faces | на бедного Макара все шишки валятся (igisheva) |
all the Tracys have always the wind in their faces | на бедного Иванушку все камушки (igisheva) |
all the Tracys have always the wind in their faces | на бедного Макара и шишки валятся (igisheva) |
all the Tracys have always the wind in their faces | на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок (igisheva) |
all the Tracys have always the wind in their faces | по бедному Захару всякая щепа бьёт (igisheva) |
all the Tracys have always the wind in their faces | на убогого всюду каплет (igisheva) |
all the Tracys have always the wind in their faces | на бедняка и кадило чадит (igisheva) |
all the Tracys have always the wind in their faces | к мокрому телёнку все мухи льнут (igisheva) |
all's fair in love and war | в любви и на войне все средства хороши |
all's for the best in the best of all possible worlds | что Бог ни делает, всё к лучшему (whatever happens will turn out to be for the better in the end (in the last analysis)) |
all's good in a famine | на безрыбье и рак рыба |
an ass in a lion's skin | осёл в львиной шкуре |
an early riser is sure to be in luck | кто рано встаёт, тот вдвое живёт |
an early riser is sure to be in luck | кто рано встаёт, тому Бог подмогнёт |
an early riser is sure to be in luck | кто рано встаёт, тому Бог подаёт |
an early riser is sure to be in luck | кто рано посеет, рано и пожнёт |
an early riser is sure to be in luck | кто рано встаёт, у того денежка растёт |
an early riser is sure to be in luck | кто рано встаёт, того удача ждёт |
an hour in the morning is worth two in the evening | утро вечера мудрёнее (дословно: Один утренний час стоит двух вечерних) |
an hour in the morning is worth two in the evening | на свежую голову (дословно: Один утренний час стоит двух вечерних) |
an iron hand in a velvet glove | мягко стелют, да жёстко спать |
an iron hand in a velvet glove | мягко стелешь, да жёстко спать |
an iron hand in a velvet glove | мягко стелет, да жёстко спать |
an old dog barks not in vain | старая собака на пустое дерево лаять не станет (дословно: Старый пёс без причины не лает) |
an old dog barks not in vain | старый ворон не мимо каркает |
an old dog barks not in vain | старый нёс на ветер не лает |
an old dog barks not in vain | старый ворон даром не каркает (дословно: Старый пёс без причины не лает) |
an unfortunate man would be drowned in a tea-cup | по бедному Захару всякая щепа бьёт (igisheva) |
an unfortunate man would be drowned in a tea-cup | на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок (igisheva) |
an unfortunate man would be drowned in a tea-cup | к мокрому телёнку все мухи льнут (igisheva) |
an unfortunate man would be drowned in a tea-cup | кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт (igisheva) |
an unfortunate man would be drowned in a tea-cup | на убогого всюду каплет (igisheva) |
an unfortunate man would be drowned in a tea-cup | на бедняка и кадило чадит (igisheva) |
an unfortunate man would be drowned in a tea-cup | на бедность и с соседней стрехи каплет (igisheva) |
an unfortunate man would be drowned in a tea-cup | на бедного Иванушку все камушки (igisheva) |
an unfortunate man would be drowned in a tea-cup | на бедного везде каплет (igisheva) |
an unfortunate man would be drowned in a teacup | когда не везёт, утонешь и в ложке воды (дословно: Неудачника можно утопить и в чашке) |
an unfortunate man would be drowned in a teacup | на бедного макара все шишки валятся (a meek person is like a scapegoat: all troubles are his) |
an unfortunate man would be drowned in a teacup | не повезёт, так и в стакане утонешь |
an unfortunate man would be drowned in a tea-cup | на бедного Макара и шишки валятся (igisheva) |
an unfortunate man would be drowned in a teacup | на бедного макара всё шишки валятся (дословно: Неудачника можно утопить и в чашке) |
an unlucky man would be drowned in a tea-cup | к мокрому телёнку все мухи льнут (igisheva) |
an unlucky man would be drowned in a tea-cup | на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок (igisheva) |
an unlucky man would be drowned in a tea-cup | по бедному Захару всякая щепа бьёт (igisheva) |
an unlucky man would be drowned in a tea-cup | на бедного Макара все шишки валятся (igisheva) |
an unlucky man would be drowned in a tea-cup | на бедного Макара и шишки валятся (igisheva) |
an unlucky man would be drowned in a tea-cup | на убогого всюду каплет (igisheva) |
an unlucky man would be drowned in a tea-cup | на бедняка и кадило чадит (igisheva) |
an unlucky man would be drowned in a tea-cup | на бедность и с соседней стрехи каплет (igisheva) |
an unlucky man would be drowned in a tea-cup | на бедного Иванушку все камушки (igisheva) |
an unlucky man would be drowned in a tea-cup | на бедного везде каплет (igisheva) |
an unlucky man would be drowned in a tea-cup | кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт (igisheva) |
any port in a storm | в бурю любая гавань хороша |
any port in storm | в шторм любая гавань спасение (как вариант M_P) |
as one makes his bed, so he must lie in it | как постелешь, так и поспишь |
bear in mind that | заруби себе на носу |
bear in mind that | заруби на носу что |
beauty lies in lover's eyes | не красивая красива, а любимая (дословно: Красота-в глазах любящего) |
better a dove on the plate than a woodgrouse in the mating place | лучше синица в руках, чем журавль в небе (igisheva) |
better be alone than in bad company | лучше быть одному, чем в плохой компании |
better go to bed supperless than rise in debt | лучше ложиться не поужинав, чем вставать в долгу |
better to reign in hell, than serve in heaven | лучше царствовать в аду, чем прислуживать в раю |
bird in the hand is worth two in the bush | синица в руках – лучше соловья в лесу |
bird in the hand is worth two in the bush | не сули журавля в небе, а дай синицу в руки |
bird in the hand is worth two in the bush | лучше одна птичка в руках, чем две в кустах |
bird in the hand is worth two in the bush | лучше воробей в руке, чем петух на кровле |
bird in the hand is worth two in the bush | ближняя соломка лучше дальнего сенца |
bray a fool in a mortar | дурака учить что мёртвого лечить |
bread and salt in common, but supply your own tobacco | хлеб-соль вместе, а табачок врозь (common and private expenses are two different things) |
buy a pig in a poke | купить поросёнка в мешке |
buy a pig in a poke | купить кота в мешке (дословно: Купить поросёнка в мешке) |
cat in gloves catches no mice | не замочив рук, не умоешься |
cat in gloves catches no mice | кот в перчатках мышей не поймает (смысл: будешь белоручкой – дела не сделаешь) |
cooks are not to be taught in their own kitchen | яйца курицу не учат |
do in rome as the romans do | веди себя в риме так же, как римляне |
do in Rome as the Romans do | в чужой монастырь со своим уставом не ходят |
do not put all your eggs in one basket contrast: he that is too secure is not safe a God takes care of those who take care of themselves | бережёного и Бог бережёт |
do not put all your eggs in one basket contrast: he that is too secure is not safe a God takes care of those who take care of themselves | бережёного Бог бережёт |
don't be breaking a shin on a stool that's not in your way | не создавай сам себе неприятности |
don't wash your dirty linen in public | Не стирай грязное белье у всех на виду |
double check or you'll get it in the neck | семь раз отмерь, один раз отрежь (triple check george serebryakov) |
down in the mouth | повесить нос (to be) (to look) |
down in the mouth | вешать (to look) |
draw a line in the sand | заречься (SergeiAstrashevsky) |
draw a line in the sand | дать зарок (SergeiAstrashevsky) |
draw in one's horns | втянуть рожки (об улитке) |
draw in one's horns | пойти на попятный |
draw in one's horns | пойти на попятную (дословно: Втянуть рожки (об улитке)) |
draw pull in one's horns | пойти на попятную |
draw pull in one's horns | втянуть рожки (об улитке) |
draw pull in one's horns | бить отбой |
draw water in a sieve | черпать воду решетом |
draw water in a sieve | решетом воду носить (дословно: Черпать воду решетом) |
dun is in the mire | а воз и ныне там |
each in his own way | кто во что горазд |
eat quick and go out in a big crowd | в большой семье клювом не щёлкают (astroma1978) |
eat the calf in the cow's belly | есть телёнка, который ещё не родился |
engage in idle talk | переливать из пустого в порожнее |
(every family house, community has its own private/ problems and troubles every heart knows its own bitterness. it is a poor kin that has neither whore nor thief in it a skeletons in every cupboard or closet.every house, ugly or nice, has its own problems and mice | под каждой крышей свой мыши ( NU[YK ) |
experience keeps a dear school, but fools learn in no other | опыт достается дорогой ценой, но дураков ничто иное не научит |
experience keeps a dear school, but fools learn in no other | натерпишься горя-научишься жить (дословно: Опыт достаётся дорогой ценой, но дураков ничто иное не научит) |
experience keeps a dear school, but fools learn in no other | натерпишься горя – научишься жить |
experience keeps a dear school, but fools learn in no other | дуракам закон не писан |
experience keeps a dear school learn in no other | натерпишься горя – научишься жить |
find discrepancies in one's interlocutor's words | поймать на слове |
find discrepancies in one's interlocutor's words | ловить кого на слове |
fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer | умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час |
fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer | на всякого дурака ума не напасешься |
fools rush in | дуракам закон не писан (Побеdа) |
fools rush in | дурная голова ногам покоя не даёт (Побеdа) |
fools rush in | поспешишь — людей насмешишь (Osamu) |
fools rush in where angels fear to tread | дуракам закон не писан (a stupid or reckless person observes no rules of behaviour, shows no common sense) |
fools rush in where angels fear to tread | дуракам закон не писан (a stupid or reckless person observes no rules of behaviour, shows no common sense) |
fools rush in where angels fear to tread | ср |
fools rush in where angels fear to tread | дуракам закон не писан, если писан – то не читан, если читан – то не понят, если понят – то не так |
fools rush in where angels fear to tread | дураки лезут туда, куда боятся ступить даже ангелы |
fools rush in where angels fear to tread | дуракам закон не писан, если писан-то не читан, если читан-то не понят, если понят-то не так (дословно: Дураки лезут туда, куда боятся ступить даже ангелы) |
fools rush in where angels fear to tread | дурака учить-что мёртвого лечить |
fox is not taken twice in the same snare | старая лиса дважды себя поймать не даст |
fox is not taken twice in the same snare | лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь |
fox is not taken twice in the same snare | старую лису дважды не проведёшь |
friend in need is a friend indeed | друзья познаются в беде |
friend in need is a friend indeed | друг в беде есть настоящий друг |
friend in need is a friend indeed | друг познается в несчастье |
friend in need is a friend indeed | коня в рати узнаешь, друга в беде |
friends are OK when they don't get in the way | дружба дружбой, а табачок врозь (used to mean: friendship is friendship, but our tastes (interests, responsibilities, etc) differ) |
garbage in, garbage out | каково волокно, таково и полотно (igisheva) |
garbage in, garbage out | из рогожи не сделаешь кожи (igisheva) |
garbage in, garbage out | каков мех, такова и шуба (igisheva) |
garbage in, garbage out | каков усол, таков и вкус (igisheva) |
garbage in, garbage out | каков лён, такова и пряжа (igisheva) |
great things come in small packages | мал золотник, да дорог (VLZ_58) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на всех не угодишь (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на всякий нрав не угодишь (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на всякое чиханье не наздравствуешься (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на весь мир мягко не постелешь (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на весь мир не угодишь (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | под всякую песню не подпляшешь, под всякие нравы не подладишь (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на весь мир не будешь мил (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на всех угодить – себя истомить (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на каждый чих не наздравствуешься (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на каждое чиханье не наздравствуешься (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на всякий чих не наздравствуешься (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на всех угодить себя истомить (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | и красное солнышко на всех не угождает (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | всем угоден не будешь (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | всем не угодишь (igisheva) |
happy is he that is happy in his children | счастлив тот, кто счастлив своими детьми (т. е. у кого дети хорошие) |
happy is he that is happy in his children | на что и клад, коли дети идут в лад (дословно: Счастлив тот, кто счастлив своими детьми (т.е. у кого дети хорошие)) |
he that feareth every grass must not walk in a meadow | волков бояться – в лес не ходить |
he that has a tongue in his head may find his way anywhere | язык до Киева доведёт (do not hesitate to ask people, and they will tell you the way) |
he that hath not silver in his purse should have silk in his tongue | бедному лишний раз поклониться – спина не развалится |
he that hath not silver in his purse should have silk in his tongue | бедняку гордость не по карману |
he that hath not silver in his purse should have silk in his tongue | бедному лишний раз поклониться – голова не отвалится |
one's head is in a whirl | голова идёт кругом (от забот, от усталости, пр., у кого) |
one's head is in a whirl | голова идёт кругом (от забот, от усталости, пр., у кого) |
hew not too high lest the chips fall in thine eye | руби дерево по себе |
hide one's talents in a napkin | зарыть талант в землю |
hide one's talents in a napkin | держать свои дарования под спудом |
hog in armour | слон в пуантах |
hog in armour | свинья в латах |
honor and profit lie not in one sack | честным трудом богат не будешь |
honor and profit lie not in one sack | честность и выгода в одном мешке не лежат (т. е. они не сродни) |
honor and profit lie not in one sack | от трудов праведных не нажить палат каменных |
honour and profit lie not in one sack | от трудов праведных не наживёшь палат каменных (igisheva) |
honour and profit lie not in one sack | где говорят деньги, там молчит совесть |
honour and profit lie not in one sack | богатый совести не купит, а свою погубит |
honour and profit lie not in one sack | от трудов праведных не нажить палат каменных (дословно: Честность и выгода в одном мешке не лежат (т.е. они не сродни)) |
honour and profit lie not in one sack | в богатстве сыто брюхо, голодна душа |
honour and profit lie not in one sack | честь и выгода вместе не живут |
honour and profit lie not in one sack | честным трудом богат не будешь (дословно: Честность и выгода в одном мешке не лежат (т.е. они не сродни)) |
hope springs eternal in the human breast | надежда умирает последней |
hour in the morning is worth two in the evening | утро вечера мудрёнее |
hour in the morning is worth two in the evening | один утренний час стоит двух вечерних |
hour in the morning is worth two in the evening | на свежую голову |
if a man is destined to drown, he will drown even in a spoonful of water | если человеку суждено утонуть, он утонет даже в столовой ложке воды |
if in doubt, don't | не зная броду, не суйся в воду (bigmaxus) |
if Jack is in love, he is no judge of Jill's beauty | любовь зла, полюбишь и козла (VLZ_58) |
if jack is in love he is no judge of jill's beauty | не с лица воду пить |
if Jack is in love he is no judge of Jill's beauty | с лица не воду пить |
if jack's in love he's no judge of jill's beauty | любовь зла – полюбишь и козла |
if you wish to know what a man is, place him in authority | если хочешь узнать, что представляет собой человек, дай ему власть |
in a jiffy | в два счёта (usu. with p. v.) |
in that way | таким образом (used as paren.) |
indulge in vain hopes | ждать у моря погоды |
it goes in one ear and out the other | в одно ухо вошло, в другое вышло (Andrey Truhachev) |
it goes in one ear and out the other | в одно ухо вошло, а в другое вышло (Andrey Truhachev) |
it goes in one ear and out the other | в одно ухо входит, а в другое выходит (Andrey Truhachev) |
it goes in one ear and out the other | в одно ухо влетает, а в другое вылетает (Andrey Truhachev) |
it goes in one ear and out the other with | в одно ухо влетает, а из другого вылетает (someone SergeyL) |
it helps to be in your own territory | дома и стены помогают (VLZ_58) |
it is a bold mouse that nestles in the cat's ear | не клади волку пальца в рот (AmaliaRoot) |
it is a custom more honoured in the breach than the observance | обычай этот похвальнее нарушить, чем блюсти |
it is a poor kin that has neither whore nor thief in it | под каждой крышей свой мыши |
it is as easy as pie to build castles in the sky | что нам стоит дом построить: нарисуем-будем жить (Logofreak) |
it is better to eat bread in peace than cake in fear | лучше хлеб с водой, чем пирог с бедой (igisheva) |
it is good fishing in troubled waters | хорошо т. е. легко ловить рыбу в мутной воде |
it is good fishing in troubled waters | легко ловить рыбу в мутной воде |
it is good fishing in troubled waters | ловить рыбку в мутной воде |
it is good fishing in troubled waters | ловить рыбу в мутной воде (дословно: Легко ловить рыбу в мутной воде) |
it is still up in the air | это ещё вилами на воде писано |
it is still up in the air | это вилами на воде писано |
it is still in the air | вилами на воде писано (used as pred.) |
it was a blessing in disguise | не было бы счастья, да несчастье помогло (murad1993) |
it would've been nice to be in paradise, but many a sin doesn't let me in! | и рад бы в рай, да грехи не пускают |
it would've been nice to be in paradise, but many a sin doesn't let me in! | рад бы в рай, да грехи не пускают |
it'll cost more in the end | скупой платит дважды (VLZ_58) |
it's a bold mouse that nestles in the cat's ear | смела та мышь, которая приютилась у кота в ухе |
it's all in the timing | дорого яичко к Христову дню (VLZ_58) |
it's carved in marble/stone | договор дороже денег (VLZ_58) |
it's good to have mustard in time, not after dinner | дорога ложка к обеду (contrast: after dinner (or meat), mustard. after death, the doctor. slow help is no help. when the house is burned down, you bring water. when a thing is done, advice comes too late. Used to mean: that is good what is in time) |
it's in the bag | и дело в шляпе (used to mean: the affair is settled) |
it's in the bag | дело в шляпе (used to mean: the affair is settled) |
it's neither here where the elder is, nor in kiev where uncle lives | в огороде бузина, а в Киеве дядька |
it's no use fishing in the air | воду толочь – вода будет |
it's no use fishing in the air | воду в ступе толочь – вода и будет |
it's no use fishing in the air | воду в ступе толочь – вода будет |
it's no use fishing in the air | воду толочь – вода и будет |
it's still all up in the air | вилами на воде писано |
keen eyes are small gain in the head without brain | безмозглой голове и зоркие глаза ни к чему |
keep in step | идти в ногу (с кем) |
laugh in one's sleeve | усмехаться себе в ус |
laugh in one's sleeve | смеяться украдкой |
laugh in one's sleeve | смеяться в кулак |
let him put in his finger, and he will put in his whole hand | посади свинью за стол, она и ноги на стол |
let him stew in his own juice | сами кашу заварили, сами и расхлёбывайте |
let the church stand in the churchyard | всему своё место |
lie in the bed one has made | что посеешь, то и пожнёшь |
lie in the bed one has made | как постелешь, так и поспишь |
Life is easy? A pig in a poke will make you busy | не было у бабы забот, купила баба порося (Capital) |
life is not all clear sailing in calm waters | жизнь прожить – не поле перейти |
lightning never strikes twice in the same place | две бомбы в одну воронку не попадают |
like a dog in the manger | как собака на сене (used as pred.) |
like a needle in a bundle of hay | словно иголка в стоге сена |
like a needle in a haystack | словно иголка в стоге сена |
like rabbits in a warren | как сельди в бочке |
like two peas in a pod | как две капли воды (АБ Berezitsky) |
live in clover | жить как у Христа за пазухой (Anglophile) |
live in clover | кататься как сыр в масле |
lose one's way in broad daylight | заблудиться в трёх соснах |
love in a cottage | с милым рай и в шалаше (дословно: Любовь в хижине) |
lucky at cards, unlucky in love | кому везёт в картах, тому не везёт в любви |
make provision for a rainy day but in good time | готовь сани летом, а телегу зимой (used as advice to mean: it is wise to do things beforehand, ahead of time) |
many a true word is spoken in jest | в шуточках часто правда бывает (дословно: Часто правда говорится в шуточной форме) |
many a true word is spoken in jest | во всякой шутке есть доля правды |
many a true word is spoken in jest | часто правда говорится в шуточной форме |
many a true word is spoken in jest | много правды говорится в шутку |
many a true word is spoken in jest | в каждой шутке есть доля правды (дословно: Часто правда говорится в шуточной форме) |
march comes in like a lion and goes out like a lamb | март приходит с бурей, а уходит с теплом |
March comes in like a lion and goes out like a lamb | март приходит с бурей, а уходит с теплом |
marriages are made in heaven | смерть да жена – богом сужена |
marry in haste and repent at leisure | скорая свадьба – долгая мука |
moderation in all things | хорошего понемногу |
moderation in all things | хорошенького понемножку |
my salad days, when I was green in judgment | тогда была девчонкой я неопытной, незрелой (W. Shakespeare; У. Шекспир) |
name not a halter in his house that hanged himself | в доме повешенного не говорят о верёвке |
name not a rope in his house that hanged himself | в доме повешенного не говорят о верёвке |
name not a rope in his house that was hanged | в доме повешенного о верёвке не говорят |
name not a rope in his house that was hanged | в доме повешенного не говорят о верёвке |
nightingales will not sing in a cage | не нужна соловью золотая клетка, а нужна зеленая ветка (дословно: Соловьи в клетке не поют) |
nightingales will not sing in a cage | воля птичке дороже золотой клетки (дословно: Соловьи в клетке не поют) |
nightingales will not sing in a cage | не нужна соловью золотая клетка, а нужна зелёная ветка |
nightingales will not sing in a cage | золотая клетка соловью не потеха (дословно: Соловьи в клетке не поют) |
nightingales will not sing in a cage | птичке ветка дороже золотой клетки (дословно: Соловьи в клетке не поют) |
nightingales will not sing in a cage | соловьи в клетке не поют |
no man is a prophet in his own country | нет пророка в своём отечестве |
no man is a prophet in his own land | нет пророка в своём отечестве (Ni_Co) |
no man is a thief in fact if not caught in the act | не пойман-не вор! (VLZ_58) |
no man is prophet in his own country | нет пророка в своём отечестве |
no matter who wins in the fights among the nobility, the servants always get it in the neck. | паны дерутся, а у холопов чубы трещат (4uzhoj) |
no safe wading in an unknown water | не зная броду, не суйся в воду |
no safe wading in unknown waters | не зная броду, не суйся в воду |
no sense in standing when you can sit | в ногах правды нет |
nothing comes out of the sack but what was in it | выше себя не прыгнешь |
nothing comes out of the sack but what was in it | выше головы не прыгнешь |
nothing comes out of the sack but what was in it | выше меры и конь не скачет (дословно: Больше того, что в мешке было, из него не достанешь. Смысл: не требуй от человека больше, чем он может) |
once the reins are in hand, don't bend! | взялся за гуж, не говори, что не дюж |
out in the country | на лоне природы |
packed like rabbits in a warren | набились, как сельди в бочке |
packed like rabbits in a warren | кишат, как муравьи |
pay back in his own coin | платить кому той же монетой |
pay one back in one's own coin | мерить той же меркой |
pay one back in one's own coin | отплатить той же монетой |
pay one back in one's own coin | платить кому-либо его же монетой |
pay somebody back in his own coin | отплатить той же монетой |
pay somebody back in his own coin | мерить той же меркой |
put that in your hat | зарубите это себе на носу |
put that in your pipe and smoke it | зарубите это себе на носу |
put that in your pipe and smoke it | заруби себе на носу |
put that in your pipe and smoke it | заруби на носу что |
put your trust in God, and keep your powder dry | на Бога надейся, а сам не плошай (Anglophile) |
roast snow in a furnace | топить печь снегом |
roast snow in a furnace | носить воду в решете |
roast snow in a furnace | растапливать печь снегом |
round peg in a square hole | круглый стержень в квадратной дыре |
round peg in a square hole | пристало, как корове седло |
run round in small circles | вертеться, кружиться как белка в колесе |
shame isn't smoke that makes one cry when gets in the eye | стыд не дым, глаза не ест |
shame isn't smoke that makes one cry when gets in the eye | стыд не дым, глаза не выест |
she is in clover | ей алафа |
she is in luck | ей алафа (= ему лафа) |
ships that pass in the night | разбежаться в разные стороны (Anglophile) |
ships that pass in the night | разойтись как в море корабли (Anglophile) |
something is rotten in the state of Denmark W. Shakespeare | подгнило что-то в Датском королевстве (У. Шекспир) |
sound mind in a sound body | в здоровом теле здоровый дух. |
speak in favour of something | говорить в чью пользу (of things) |
stick in one's gizzard throat | приходиться не по вкусу |
stick in the same mire with | быть связанным одной верёвочкой (someone) |
stitch in time saves nine | один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти (смысл: то, что делается своевременно, экономит много труда впоследствии) |
take heed of the snake in the grass | не отогревай змею на груди |
take in hand | взять в руки |
take in hand | брать кого в руки |
take oneself in hand | взять себя в руки |
take part in | принять участие (something) |
take the name of the Lord in vain | поминать имя Господне всуе |
take the name of the Lord in vain | поминать имя Господа всуе |
talk till one is blue in the face | говорить до посинения |
that never ends ill which begins in God's name | Господь не выдаст, свинья не съест |
that never ends ill which begins in God's name | Бог не выдаст, свинья не съест |
that's life in the big city | не знаешь, где найдёшь, где потеряешь (VLZ_58) |
the absence of flaw in beauty is itself a flaw | отсутствие изъяна в красоте – тоже изъян |
the absent are always in the wrong | без меня меня женили (the decision concerning me was taken in my absence, without my consent) |
the absent are always in the wrong | отсутствующие всегда неправы |
the best cloth may have a moth in it | и на старушку бывает прорушка |
the best cloth may have a moth in it | и на старуху бывает проруха |
the devil is in the detail | чем дальше в лес, тем больше дров (проект легко представить, а сложнее совершить Scott) |
the devil may get in by the keyhole, but the door won't let him out | мужик год не пьёт, два не пьёт, а как его прорвёт – всё пропьёт |
the farther in, the deeper | дальше в лес – больше дров (as it goes on, things get more complicated, worse) |
the farther in, the deeper | чем дальше в лес, тем больше дров (as it goes on, things get more complicated, worse) |
the fat is in the fire | спохватился, когда с горы скатился |
the fat is in the fire | сделанного не воротишь (дословно: Жир уже в огне (т.е. дело уже сделано и уже ничем не поможешь)) |
the fat is in the fire | спохватился, когда скатился (дословно: Жир уже в огне (т.е. дело уже сделано и уже ничем не поможешь)) |
the fat is in the fire | пошла писать губерния (problems are about to begin; о начале затяжного процесса thefreedictionary.com, wiktionary.org Anglophile) |
the fly in the ointment | ложка дёгтя в бочке мёда |
the heart of the wise is in the house of mourning, but the heart of fools is in the house of mirth | сердце мудреца – в доме плача, а сердце глупца – в доме смеха |
the iron fist in the velvet glove | мягко стелет, да жёстко спать |
the iron hand in the velvet glove | мягко стелет, да жёстко спать |
the king's cheese goes half away in parings | есть много охотников до "казённого пирога" (Bobrovska) |
the king's cheese goes half away in parings | путать свой карман с казённым |
the last word in | последнее слово чего (only sing.; something) |
the last word in something | по последнему слову |
the man in the moon | с луны свалился |
the mountain in labour | мучилась гора родами, да родила мышь (Praline) |
the only real equality is in the cemetery | единственное место, где все действительно равны,-это кладбище |
the proof is in the pudding | обо всём судят по результатам (Полная форма пословицы -- The proof of the pudding is in the eating, но обычно в речи используется эта укороченная форма ART Vancouver) |
the proof is in the pudding | всё проверяется на практике (Полная форма пословицы -- The proof of the pudding is in the eating, но обычно в речи используется эта укороченная форма ART Vancouver) |
the proof is in the pudding | предоставьте доказательства, прежде чем выносить суждение (Полная форма пословицы -- The proof of the pudding is in the eating, но обычно в речи используется эта укороченная форма ART Vancouver) |
the proof is in the pudding | чтобы судить о пудинге, следует его отведать (Полная форма пословицы -- The proof of the pudding is in the eating, но обычно в речи используется эта укороченная форма ART Vancouver) |
the proof of the pudding is in the eating | обед узнают по кушанью (, а ум по слушанью) |
the proof of the pudding is in the eating | чтобы узнать, каков пирог, надо его попробовать |
the proof of the pudding is in the eating | чтобы узнать, каков пудинг, надо его попробовать |
the proof of the pudding is in the eating | чтобы узнать, каков пудинг, надо его отведать (т. е. все проверяется практикой) |
the proof of the pudding is in the eating | чтобы судить о пудинге, надо его отведать (Супру) |
the proof of the pudding is in the eating | всё проверяется практикой |
the proof of the pudding is in the eating | обед узнают по кушанью, а ум по слушанью (дословно: Чтобы узнать, каков пудинг, надо его отведать (т.е. все проверяется практикой)) |
the proof of the pudding is in the eating | чтобы узнать, каков пудинг, нужно его отведать |
the proof of the pudding is in the eating | лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать |
the scamp has a finger in every pie | наш пострел везде поспел (Anglophile) |
the sting is in the tail | жёлчь весь яд, все самое неприятное приберегают к концу |
the sting is in the tail | жало у пчелы в хвосте |
the sting of a reproach is in its truth a truth has thorns | правда глаза колет |
the sword does not blame a head bowed in shame | повинную голову и меч не сечёт |
the sword does not blame a head bowed in shame | повинную голову меч не сечёт |
the thief is in grief- he's robbed by a thief | вор у вора дубинку украл |
the truest jests sound worst in guilty ears | правда глаза колет (igisheva) |
the turkey was also thinking, but ended up in the soup | Индюк тоже думал, да в суп попал (used by Levi Stack in his "The Silent Deal: The Card Game") |
the wind cannot be caught in a net | ветра в рукавицу не поймаешь (дословно: Ветра сетью не поймаешь) |
the wind cannot be caught in a net | мешком солнышко не поймаешь (дословно: Ветра сетью не поймаешь) |
the wind cannot be caught in a net | ищи ветра в поле |
the wind cannot be caught in a net | за ветром в поле не угонишься (дословно: Ветра сетью не поймаешь) |
the wind cannot be caught in a net | ищи-свищи |
the wind cannot be caught in a net | ветра сетью не поймаешь |
the worst spoke in a cart breaks first | где худо, там и порется |
the worst spoke in a cart breaks first | где тонко, там и рвётся |
there is no ill in life that is no worse without bread | путь к сердцу мужчины лежит через желудок |
there is no ill in life that is no worse without bread | голодное брюхо ко всему глухо |
there is no ill in life that is no worse without bread | не до пляски, не до шутки, когда пусто в желудке |
they must hunger in winter that will not work in summer | кто не хочет работать летом, будет голодать зимой |
they must hunger in winter that will not work in summer | кто ленив сохой, тому весь год плохой (дословно: Кто не хочет работать летом, будет голодать зимой) |
they must hunger in winter that will not work in summer | леность наводит на бедность (дословно: Кто не хочет работать летом, будет голодать зимой) |
those that live in glass houses should not throw stones | чья бы корова мычала, а твоя бы молчала (the saying conveys contempt and sarcasm, used as a reply to criticism or accusations made by someone who happens to have a tarnished reputation and has no moral right to judge the case it means: it is not you who may judge it and even speak about it) |
thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain! He | поминай имя Господа всуе! |
truth in silence | молчание – знак согласия (SergeiAstrashevsky) |
two in distress make trouble less | с миром и беда не убыток |
two in distress make trouble less | на миру́ и смерть красна́ |
two in distress makes sorrow less | разделённое горе – половина горя |
two in distress makes trouble less | на людях и смерть красна |
two in distress makes trouble less | с людьми и смерть красна |
two in distress makes trouble less | на миру́ и смерть красна́ |
two to one in all things against the angry man | на сердитых воду возят (troubles come first to those who are angry at other people (and whose anger finds no support, sympathy, seems uncalled for, unjustified)) |
Unlucky at cards, lucky in love | кому не везёт в картах, тому повезёт в любви (Andrey Truhachev) |
unlucky in love, lucky at play | несчастлив в любви, да счастлив в игре |
Victory lies in preparation | Победа любит подготовку (Amat Victoria Curam 4uzhoj) |
water is a boon in the desert, but the drowning man curses it | вода – это жизнь, но тонущий её проклинает |
we know enough to come in out of the rain | мы и сами с усами |
we know enough to come in out of the rain | мы сами с усами |
we see a mote in our brother's eye and don't sec a the beam in our own | в чужом глазу сучок видим, а в своём и бревна не замечаем |
we see a mote in our brother's eye but do not see the beam in our own | в чужом глазу сучок видим, а в своём бревна не замечаем |
we see the speck that is in our brother's eye, but don't consider the beam that is in our own eye. | в чужом глазу сучок велик, а в своём и бревна не видит (bible.cc SergeyL) |
we'll put plough in the earth without counting the cost | риск – благородное дело |
we've never lived well so there's no use in starting now | лучше хлеб с водою, чем пирог с бедою |
we've never lived well so there's no use in starting now | никогда не жили хорошо, не стоит и начинать |
what doesn't come out in the wash comes out in the rinse | шила в мешке не утаишь (Evgeny Shamlidi) |
what is bred in the bone never gets out of the flesh | сколько волка ни корми, всё в лес смотрит |
what is bred in the bone will come out in the flesh | волк каждый год линяет, да обычай не меняет |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | сколько волка ни корми, а он в лес смотрит |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | сколько волка ни корми, а он в лес глядит |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | как волка ни корми, он всё в лес глядит |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | как волка ни корми, а он всё в лес глядит |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | как волка ни корми, он в лес смотрит |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | как волка ни корми, он в лес глядит |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | что в костях, то и во плоти |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | сколько волка ни корми, а он всё в лес смотрит |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | сколько волка ни корми, а он всё в лес глядит |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | как волка ни корми, а он всё в лес смотрит |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | как волка ни корми, он всё в лес смотрит |
what is done in a hurry is never done well | спех людям на смех (george serebryakov) |
what is the good of a sundial in the shade? | что толку от бриллианта, зарытого в навоз? |
what's bred in the bone will come out in the flesh | порода всегда скажется (Helene2008) |
what's in a name? that which we call a rose by any other name would smell as sweet | 1у. Shakespeare Важно ли имя? назови мы розу хоть как иначе, запах будет тот же (У. Шекспир) |
when in Rome do as the Romans do | не лезь со своим уставом в чужой монастырь (Баян) |
when poverty comes in at the door, love flies out of the window | когда бедность входит в дверь, любовь вылетает в окно |
when poverty comes in at the door, love flies out of the window | худ Роман, когда пуст карман, хорош Мартын, когда есть алтын |
when poverty comes in at the door, love flies out of the window | когда бедность входит в дверь, любовь уходит в окно |
when sorrows come, they come not single spies, but in battalions | беда не приходит одна (george serebryakov) |
when sorrows come, they come not single spies, but in battalions | пришла беда, открывай ворота (george serebryakov) |
when sorrows come, they come not single spies, but in battalions | беда не ходит одна |
when sorrows come, they not come single spies, but in battalions | беда в одиночку не ходит (george serebryakov) |
when wine is in, truth is out | вино с разумом вместе не ходят: (хмель шумит – ум молчит) |
when wine is in wit is out | когда вино в теле, рассудок вне его |
when wine is in, wit is out | вино с разумом вместе не ходят: (хмель шумит – ум молчит) |
when wine is in wit is out | вино с разумом не ходят: хмель шумит – ум молчит |
when wine is in wit is out | вино с разумом не ходят: хмель шумит-ум молчит (дословно: Когда вино в теле, рассудок вне его) |
who needs a promissory note? aren't we in the same boat? | свои люди – сочтёмся |
Whom the Good Lord a hand lends, no one in the way stands | Бог не выдаст, свинья не съест (VLZ_58) |
whom the good lord a hand lends, no one in the way stands | Бог не выдаст, свинья не съест |
whom the good lord a hand lends, no one in the way stands | Господь не выдаст, свинья не съест |
wolf in sheep's clothing | волк в овечьей шкуре |
worth its weight in gold | на вес золота (ценить, цениться) (to be) |
year in year out | из года в год (usu. with imp. v.) |
you can be in two places at once | наш пострел везде поспел |
you can see a mote in another's eye but cannot see a beam in your own | у других в глазу сучок примечает, а у себя бревна не видит |
you cannot hide a cat in a bag | шила в мешке не утаишь |
you cannot hide a pig in a poke | шила в мешке не утаишь |
you cannot hide an awl in a sack | шила в мешке не утаишь |
you cannot hide an eel in a sack | шила в мешке не утаишь (igisheva) |
you can't catch the wind in a net | лови ветра в поле |
you can't catch the wind in a net | ищи ветра в поле |
you can't put it in the bank | из спасиба шубы не сошьёшь |
you can't put toothpaste back in the tube | Слово-- не воробей, вылетит-- не поймаешь (не идеальный аналог, но отражает ту же мысль ART Vancouver) |
you have made your bed, and you must lie in it | что посеешь, то и пожнёшь |
you have made your bed, and you must lie in it | как постелешь, так и поспишь |
you look at the splinter in your brother's eye, and don't notice the beam which is in your own eye. | в чужом глазу порошинку видишь, а в своём пенька не видишь (tinyurl.com, tinyurl.com, bible.cc SergeyL) |
you made your bed, now lie in it | сам постелил, вот теперь и ложись |
you made your bed, now lie in it | сам кашу заварил, сам и расхлёбывай |
you made your bed, now lie in it | сам заварил кашу, сам и расхлёбывай (дословно: Сам постелил, вот теперь и ложись) |
you make your own luck in life | человек сам кузнец своего счастья (Dominator_Salvator) |
you might as well look for a needle in a haystack | лови ветра в поле |
you might as well look for a needle in a haystack | ищи ветра в поле |
you spit in his eye and he will reply it's just dew from the sky | ему, им плюй в глаза – всё божья роса |
you too are in danger when your neighbor's house is on fire | твой в опасности дом, стена коль горит у соседа (Гораций; Horace schmidtd) |
you will not find it in a month of Sundays | искать днём с огнём |
you'll soon be O.K – in time for your wedding day | до свадьбы заживёт |
you've made your bed, now lie in it | сам заварил кашу, сам её и расхлёбывай (Баян) |
you've made your bed, now lie in it | что посеешь, то и пожнёшь (Баян) |
you've made your bed, now you have to lie in it | заварил кашу, теперь сам расхлёбывай (ART Vancouver) |