Subject | English | Russian |
Makarov. | a drowsy frowsy poem called "The Excursion," was written in a manner which is my aversion | скучное ужасное стихотворение "путешествие" было написано в манере, внушающей мне отвращение |
gen. | a man majestic in manner | человек с величественными манерами |
Makarov. | a pendulum which will vibrate seconds in a true manner | маятник, точно отмеряющий секунды |
Makarov. | a picture in the manner of Raphael | картина в манере Рафаэля |
gen. | act in a coherent manner | действовать в одном ключе (rechnik) |
Makarov. | act in a foolish manner | действовать дурацким образом |
gen. | act in a foolish manner | сглупить (Anglophile) |
gen. | act in a hot-headed manner | действовать сгоряча ("(...) acted in an indiscreet and hot-headed manner" – Sir Arthur Conan Doyle ART Vancouver) |
gen. | act in a hot-headed manner | поступить сгоряча ("(...) acted in an indiscreet and hot-headed manner" (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
Makarov. | act in a matter-of-course manner | поступать, будто все само собой разумеется |
Makarov. | act in a matter-of-course manner | поступать, будто так и надо |
Makarov. | act in a matter-of-course manner | поступать естественно |
Makarov. | act in a matter-of-course manner | поступать естественно, будто так и надо |
Makarov. | act in a matter-of-course manner | поступать естественно, будто всё само собой разумеется |
gen. | act in a matter-of-course manner | вести себя, будто так и надо |
Игорь Миг | act in a mirror-like manner | отвечать зеркально |
Игорь Миг | act in a mirror-like manner | отплатить той же монетой |
Игорь Миг | act in a mirror-like manner | ответить тем же |
Игорь Миг | act in a mirror-like manner | ответить зеркально |
gen. | analyse in a critical manner | критически анализировать (Anglophile) |
Makarov. | answer in a matter-of-course manner | отвечать естественно, будто всё само собой разумеется |
Makarov. | answer in a matter-of-course manner | отвечать естественно, будто так и надо |
Makarov. | answer in a matter-of-course manner | отвечать будто все само собой разумеется |
Makarov. | answer in a matter-of-course manner | отвечать естественно |
Makarov. | answer in a matter-of-course manner | отвечать будто так и надо |
gen. | answer in a matter-of-course manner | вести себя, будто так и надо |
polit. | avoid speaking in a manner and using language that is not conducive to civil discourse | избегать непарламентских выражений (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
philos. | avoid speaking in a manner and using language that is not conducive to civil discourse | избегать выражений, которые своей по форме или содержанию не способствуют дискуссии с целью достижения взаимопонимания (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
gen. | be covered in a task-oriented manner | излагаться на примере решения конкретных задач (123:) |
gen. | be examined in a full and thorough manner | быть предметом полного и всестороннего рассмотрения (ABelonogov) |
gen. | be familiarized with something in a cursory manner | бегло ознакомиться (с чем-либо raf) |
gen. | be introduced in a manner | проводить таким образом (Yeldar Azanbayev) |
gen. | behave in a chummy manner | панибратствовать (VLZ_58) |
Makarov. | behave in a constrained manner | держаться скованно |
gen. | behave in a dignified manner | вести себя с достоинством (Morning93) |
gen. | behave in a laid-back manner | бесцеремонно вести себя (Andrey Truhachev) |
gen. | behave in a laid-back manner | вести себя развязно (Andrey Truhachev) |
gen. | behave in a laid-back manner | вести себя небрежно (Andrey Truhachev) |
Makarov. | behave in a matter-of-course manner | вести себя будто так и надо |
Makarov. | behave in a matter-of-course manner | вести себя естественно, будто так и надо |
Makarov. | behave in a matter-of-course manner | вести себя будто все само собой разумеется |
Makarov. | behave in a matter-of-course manner | вести себя естественно, будто всё само собой разумеется |
Makarov. | behave in a matter-of-course manner | вести себя естественно |
gen. | behave in a matter-of-course manner | вести себя, будто так и надо |
gen. | behave in a suspicious questionable, shameful, admirable, excellent, etc. manner | подозрительно и т.д. держаться |
gen. | behave in a suspicious questionable, shameful, admirable, excellent, etc. manner | подозрительно и т.д. вести себя |
Makarov. | change in a manner | изменяться по закону |
Makarov. | change in a predetermined manner | изменяться по заданному закону |
gen. | conduct in a manner | проводить таким образом (Yeldar Azanbayev) |
gen. | conduct in such a manner | проводить таким образом (Yeldar Azanbayev) |
Gruzovik | daub in a coarse manner | намазюкать (pf of мазюкать) |
Makarov. | do something in a civilized manner | сделать что-либо культурно |
Gruzovik, inf. | do in a haphazard manner | наковырять (pf of наковыривать) |
inf. | do in a haphazard manner | наковырять |
gen. | do in a lackadaisical manner | делать что-либо спустя рукава |
Gruzovik, inf. | do something in a perfunctory manner | верхоглядничать |
gen. | do in a piecemeal manner | делать по частям |
Makarov. | do in a piecemeal manner | постепенно |
Makarov. | do in a piecemeal manner | делать что-либо постепенно |
Makarov. | do in a piecemeal manner | делать что-либо по частям |
gen. | do in a piecemeal manner | делать что-либо по частям (постепенно) |
Makarov. | do something in a rough-and-ready manner | делать что-либо кое-как |
Makarov. | do something in a rough-and-ready manner | делать что-либо посредственно |
Makarov. | do something in a rough-and-ready manner | делать что-либо на скорую руку |
gen. | do in a rough-and-ready manner | делать что-либо на скорую руку (кое-как, посредственно) |
Gruzovik, inf. | do in a slipshod manner | налить через пень колоду |
Gruzovik, inf. | do in a slipshod manner | валить через пень колоду |
Makarov. | do in a slipshod manner | валить через пень колоду (т. е. делать что-либо кое-как, небрежно) |
Makarov. | do something in a strange manner | делать что-либо странно |
Makarov. | do one's work in a slapdash manner | делать свою работу кое-как |
Gruzovik | draw hurriedly and in a slapdash manner | намахать (pf of намахивать) |
gen. | draw hurriedly and in a slapdash manner | намахать |
formal | ensure that information is treated in a confidential manner | обеспечить конфиденциальность информации (take all reasonable measures to ensure that personal patient information is treated in a confidential manner ART Vancouver) |
Makarov. | everything was done in a well organized manner | всё было очень хорошо организовано |
Gruzovik, inf. | execute in a smart manner | разделывать (impf of разделать) |
inf. | execute in a smart manner | разделаться |
inf. | execute in a smart manner | разделать |
inf. | execute in a smart manner | разделываться |
inf. | execute in a smart manner | разделывать |
Gruzovik, inf. | execute in a smart manner | разделать (pf of разделывать) |
inf. | express in a bungling manner | скропать |
math. | extraneous variables that change in a continuous manner | внешние переменные, которые изменяются непрерывным образом (ssn) |
Gruzovik, inf. | glue on in a slapdash manner | нашлёпывать (impf of нашлёпнуть) |
inf. | glue on in a slapdash manner | нашлёпнуть |
gen. | handle a theme in a masterly manner | мастерски разработать тему |
gen. | he advanced on me in a threatening manner | он наступал на меня с грозным видом |
gen. | he advanced on me in a threatening manner | он двигался на меня с угрожающим видом |
gen. | he advanced on me in a threatening manner | он угрожающе двинулся на меня |
gen. | he advanced on me in a threatening manner | он двигался на меня с грозным видом |
gen. | he advanced on me in a threatening manner | он наступал на меня с угрожающим видом |
gen. | he advanced upon me in a threatening manner | он наступал на меня с грозным видом |
gen. | he advanced upon me in a threatening manner | он угрожающе двинулся на меня |
gen. | he advanced upon me in a threatening manner | он двигался на меня с грозным видом |
gen. | he advanced upon me in a threatening manner | он двигался на меня с угрожающим видом |
gen. | he advanced upon me in a threatening manner | он наступал на меня с угрожающим видом |
gen. | he appeared to be under the influence of drink, and was behaving in a most disorderly manner | казалось, что он был пьян, и вёл он себя совершенно необузданно |
gen. | he came out and said in a kind of displeased manner | он вышел и недовольно так говорит |
gen. | he mended my shoes in a slipshod manner | починил он мне башмаки кое-как |
Makarov. | he renders Bach in a very original manner | он по-своему толкует Баха |
Makarov. | he renders Bach in a very original manner | он по-своему исполняет Баха |
Makarov. | he renders Bach in a very original manner | он по-своему интерпретирует Баха |
Makarov. | he renders Mozart in a very original manner | он исполняет Моцарта в очень оригинальной интерпретации |
gen. | he renders Mozart in a very original manner | он исполняет Моцарта в очень оригинальной интерпретации |
gen. | he shouts in a disgusting manner | он очень противно кричит |
gen. | he speaks in a peculiar manner | у него странная манера говорить |
gen. | he started to speak about it in a roundabout manner | он завёл об этом речь издалека |
gen. | he was swinging his car keys in a self-conscious manner | он вертел в руках ключи от машины, стремясь произвести впечатление на окружающих |
gen. | he wraps up his diffidence in a boisterous manner | он прячет свою робость за развязными манерами |
Makarov. | he writes in a very lucid manner | он пишет в очень ясной манере |
gen. | his teeth snapped in a truly savage manner | он щёлкнул зубами, как настоящий зверь |
Makarov. | I hope the next speaker dishes up his arguments in a more interesting manner | надеюсь, следующий докладчик подаст свой материал более увлекательно |
avia. | if the feedback is not received in a timely manner | в случае если ответная реакция не получена согласно указанным срокам (Your_Angel) |
gen. | in a balanced manner | сбалансированно (www.perevod.kursk.ru) |
gen. | in a belligerent manner | враждебно (Taras) |
gen. | in a biased manner | пристрастно |
gen. | in a bizarre manner | вычурно (необычно) |
gen. | in a boring manner | скучно |
gen. | in a broad manner | вообще |
gen. | in a brutal manner | в грубой форме (kieib) |
gen. | in a businesslike manner | в деловом ключе (Andrey Truhachev) |
gen. | in a businesslike manner | по-деловому (Alexander Demidov) |
Gruzovik | in a businesslike manner | деловито |
gen. | in a candid and forthright manner | открыто и добросовестно (financial-engineer) |
gen. | in a carefree manner | беспечно |
gen. | in a care-free manner | беззаботно (Anglophile) |
gen. | in a carefree manner | беззаботно |
Makarov. | in a certain manner | определённым образом |
Gruzovik | in a chivalrous manner | по-рыцарски |
gen. | in a chummy manner | панибратски (Franka_LV) |
gen. | in a civilized manner | культурно (Anglophile) |
gen. | in a clockwise manner | по часовой стрелке (A bug moving in a clockwise manner gets to the top of the circumference in 34 seconds. – Жук, двигающийся по часовой стрелке, добирается до вершины окружности за 34 секунды. TarasZ) |
gen. | in a clonal manner | размножаться клональным способом (typist) |
gen. | in a commanding manner | в приказном тоне (teterevaann) |
gen. | in a competent manner | квалифицированно (aldrignedigen) |
Gruzovik | in a complicated manner | сложно |
gen. | in a comprehensive manner | всеобъемлющим образом (Levairia) |
gen. | in a comprehensive manner | комплексно (Levairia) |
gen. | in a comprehensive manner | на всеобъемлющей основе (Levairia) |
gen. | in a compulsory manner | в принудительном порядке (Interex) |
gen. | in a condescending manner | свысока (Alex Lilo) |
gen. | in a condescending manner | покровительственно (VLZ_58) |
gen. | in a condescending manner | снисходительно (Alex Lilo) |
gen. | in a conscientious and timely manner | добросовестно и своевременно (Alexander Demidov) |
gen. | in a consistent manner | системно (Alexander Demidov) |
gen. | in a consistent manner | единообразно (Alex_Odeychuk) |
gen. | in a continuous manner | длительно (Acruxia) |
gen. | in a continuous manner | продолжительно (Acruxia) |
gen. | in a controlled manner | требуемым способом (Post Scriptum) |
gen. | in a controlled manner | заданным образом (Post Scriptum) |
gen. | in a controlled manner | контролируемо (nerzig) |
gen. | in a cool manner | клево (Alex_Odeychuk) |
gen. | in a cool manner | круто (Alex_Odeychuk) |
gen. | in a cool manner | классно (Alex_Odeychuk) |
med. | in a coordinated manner | в определённом согласованном порядке (Noia) |
gen. | in a coordinated manner | слаженно (george serebryakov) |
gen. | in a correct manner | надлежаще (Johnny Bravo) |
gen. | in a correct manner | корректно (Johnny Bravo) |
gen. | in a correct manner | точно (Johnny Bravo) |
gen. | in a correct manner | должным образом (Johnny Bravo) |
gen. | in a correct manner | верно (Johnny Bravo) |
gen. | in a courteous manner | вежливо (Leonid Dzhepko) |
gen. | in a courteous manner | учтиво (Leonid Dzhepko) |
gen. | in a cowardly manner | трусливо |
gen. | in a cowardly manner | нерешительно |
gen. | in a cowardly manner | малодушно |
Makarov. | in a criss-cross manner | крест накрест |
gen. | in a criss-cross manner | вперехлёст (Супру) |
gen. | in a crouching manner | по-пластунски |
gen. | in a cursory manner | бегло |
comp. | in a customer-friendly manner | способом, удобным для пользователя (andrew_egroups) |
Gruzovik | in a dandyfied manner | франтовски́ |
gen. | in a defensive manner | как будто оправдываться (Maria Klavdieva) |
gen. | in a different manner | иным манером (Andrey Truhachev) |
gen. | in a different manner | другим образом |
gen. | in a different manner | по-иному (Andrey Truhachev) |
gen. | in a different manner | по-другому (Andrey Truhachev) |
gen. | in a different manner | иначе (Andrey Truhachev) |
gen. | in a different manner | на иной лад (Andrey Truhachev) |
gen. | in a different manner | на иной манер (Andrey Truhachev) |
gen. | in a different manner to | иначе, чем (Alex_Odeychuk) |
gen. | in a dignified manner | чинно (Anglophile) |
gen. | in a diligent and conscientious manner | добросовестно и ответственно (mablmsk) |
gen. | in a direct manner | непосредственно, прямо (vp_73) |
gen. | in a direct manner | прямо (vp_73) |
gen. | in a direct manner | непосредственно (vp_73) |
gen. | in a disorderly manner | беспорядочно ('More) |
Gruzovik | in a disorderly manner | безалаберно |
gen. | in a disorderly manner | как попало (Супру) |
gen. | in a disorderly manner | вразнотык (Anglophile) |
Игорь Миг | in a dispassionate manner | без лишних эмоций |
gen. | in a disrespectful manner | непочтительно |
gen. | in a distinct manner | иначе (zeev) |
med. | in a dose-dependent manner | в зависимости от дозы (Анна Ф) |
gen. | in a drawling manner | протяжно (говорить протяжно – drawl Andrew Goff) |
gen. | in a dubious manner | сомнительно (Азери) |
Gruzovik | in a dubious manner | с грехом пополам |
gen. | in a emphatic manner | демонстративно |
gen. | in a fail-safe manner | по способу абсолютной надёжности (Johnny Bravo) |
gen. | in a fair manner | справедливо (Marie_D) |
gen. | in a fairly complete manner | достаточно полно (ArcticFox) |
Игорь Миг | in a fast-track manner | как по маслу |
Игорь Миг | in a fast-track manner | без проволочек |
Игорь Миг | in a fast-track manner | незамедлительно |
Игорь Миг | in a fast-track manner | не тратя зря время |
Игорь Миг | in a fast-track manner | в упрощённом виде |
Игорь Миг | in a fast-track manner | в экстренном порядке |
Игорь Миг | in a fast-track manner | не теряя зря время |
Игорь Миг | in a fast-track manner | экстренно |
Игорь Миг | in a fast-track manner | вне очереди |
Игорь Миг | in a fast-track manner | срочно |
Игорь Миг | in a fast-track manner | оперативно |
Игорь Миг | in a fast-track manner | по-быстрому |
Игорь Миг | in a fast-track manner | в срочном порядке |
Игорь Миг | in a fast-track manner | во внеочередном порядке |
Игорь Миг | in a fast-track manner | на особых условиях |
Игорь Миг | in a fast-track manner | в оперативном порядке |
gen. | in a fitting manner | достойно |
gen. | in a flexible manner | гибко (grafleonov) |
gen. | in a flexible manner | разносторонне (подходить к проблеме и т.п. Alexander Demidov) |
gen. | in a flimsy manner | непрочно (Taras) |
gen. | in a focused manner | направленно (Or if you've had more energy than you know what to do with, then you need to get organized – prioritize your workload today, and use that energy in a focused, efficient manner. VLZ_58) |
gen. | in a free and easy manner | фамильярно |
gen. | in a free and easy manner | бесцеремонно |
Gruzovik | in a friendly manner | по-товарищески |
gen. | in a friendly manner | дружелюбно (SirReal) |
Gruzovik | in a friendly manner | дружно |
Gruzovik | in a friendly manner | по-приятельски |
gen. | in a frightened manner | испуганно (SirReal) |
gen. | in a gingerly manner | осмотрительно |
gen. | in a good and honest manner | качественно и добросовестно (контекстуальный перевод на англ. язык Alex_Odeychuk) |
gen. | in a good and workmanlike manner | качественно и на высоком уровне (Yeldar Azanbayev) |
gen. | in a good manner | качественно (Yeldar Azanbayev) |
gen. | in a graphical manner | графическим способом (ssn) |
gen. | in a grotesque manner | в гротескной манере |
Игорь Миг | in a half-hearted manner | с безразличием |
Игорь Миг | in a half-hearted manner | небрежно |
Игорь Миг | in a half-hearted manner | с полным равнодушием |
Gruzovik | in a haphazard manner | как попало |
gen. | in a haphazard manner | самотёком |
gen. | in a harmful manner | вредно |
Игорь Миг | in a heavy-handed manner | нескладно |
Игорь Миг | in a heavy-handed manner | грубо |
Игорь Миг | in a heavy-handed manner | неуклюже |
Игорь Миг | in a heavy-handed manner | несуразно (конт.) |
Gruzovik | in a high-flown manner | высокопарно |
gen. | in a high-handed manner | нахраписто (VLZ_58) |
Игорь Миг | in a highly questionable manner | бесцеремонно |
Игорь Миг | in a highly questionable manner | самым беспардонным образом |
Игорь Миг | in a highly questionable manner | в непозволительной манере |
Игорь Миг | in a highly questionable manner | неподобающим образом |
Игорь Миг | in a highly questionable manner | в манере, выходящей за нормы приличия |
Игорь Миг | in a highly questionable manner | неподобающим тоном |
gen. | in a highly staged manner | в крайне постановочной форме (Taras) |
formal | in a humble manner | с почтением (“Me, personally, that’s where I’m from and my people are from. That’s their spirit and their ancestors right there,” he said. “Whether you’re Indigenous or non-Indigenous, you’ve got to be respectful. They are watching whether you’re carrying yourself in a humble manner. Somebody or something is always watching you.” -- Они наблюдают, ведёте ли вы себя почтительно / с почтением. sfgate.com ART Vancouver) |
formal | in a humble manner | почтительно (“Me, personally, that’s where I’m from and my people are from. That’s their spirit and their ancestors right there,” he said. “Whether you’re Indigenous or non-Indigenous, you’ve got to be respectful. They are watching whether you’re carrying yourself in a humble manner. Somebody or something is always watching you.” -- Они наблюдают, ведёте ли вы себя почтительно / с почтением. sfgate.com ART Vancouver) |
gen. | in a jeering manner | издевательски (VLZ_58) |
gen. | in a judgmental manner | безапелляционно (george serebryakov) |
gen. | in a juvenile manner | по-юношески |
gen. | in a laid-back manner | развязно (Andrey Truhachev) |
gen. | in a laid-back manner | непринуждённо (Andrey Truhachev) |
gen. | in a laid-back manner | в непринуждённой манере (Andrey Truhachev) |
gen. | in a light-hearted manner | в непринуждённой манере (Tamerlane) |
gen. | in a like manner | подобным образом |
gen. | in a lofty manner | с величественным видом |
gen. | in a long drawn-out manner | протяжно (протяжный стон – long drawn-out moan – ie groan Andrew Goff) |
gen. | in a mandatory manner | в обязательном порядке (gennier) |
gen. | in a manner | некоторым образом (kee46) |
gen. | in a manner | в некоторой степени |
gen. | in a manner | до некоторой степени |
Makarov. | in a manner | в каком-то смысле |
gen. | in a manner | так сказать |
gen. | in a manner | в некотором смысле |
gen. | in a manner | до известной степени |
gen. | in a manner | в некотором роде |
gen. | in a manner of speaking | в некотором смысле (M_P) |
gen. | in a manner of speaking | в каком-то смысле (Taras) |
gen. | in a manner of speaking | если так можно сказать (Anglophile) |
gen. | in a manner of speaking | в некотором роде (Anglophile) |
gen. | in a manner of speaking | можно сказать |
gen. | in a manner of speaking | если можно так выразиться |
gen. | in a manner of speaking | фигурально выражаясь (гречка) |
gen. | in a manner similar to | сходным образом (MichaelBurov) |
gen. | in a manner similar to | по аналогии с (VladStrannik) |
formal | in a manner so that | так, чтобы (While at the secure location, X called Y on Target Phone I and held the phone in a manner so that law enforcement could overhear the conversation. 4uzhoj) |
gen. | in a manner stipulated by this Agreement | в порядке, предусмотренном данным договором (julchik) |
archit. | in a manner that | таким образом, что (yevsey) |
econ. | in a manner that benefits everyone | к всеобщему удовольствию (A.Rezvov) |
econ. | in a manner that benefits everyone | к выгоде каждого (A.Rezvov) |
gen. | in a manner that ensures uniformity | в единообразной форме (4uzhoj) |
gen. | in a manner that makes sense | логически (в контексте 4uzhoj) |
gen. | in a manner that respects the hierarchy of | в порядке очерёдности (allocate losses to firm owners (shareholders) and unsecured and uninsured creditors in a manner that respects the hierarchy of claims) |
gen. | in a manner that respects the hierarchy of claims in liquidation | в порядке очерёдности прав требования кредиторов |
Игорь Миг | in a manner without parallel | не имея аналогов |
Игорь Миг | in a manner without parallel | беспрецедентным образом |
Игорь Миг | in a manner without parallel | беспрецедентно |
gen. | in a marked manner | демонстративно (mounteenka) |
gen. | in a matronal manner | как подобает почтенной женщине |
gen. | in a matron-like manner | как подобает почтенной женщине |
gen. | in a matronly manner | как подобает почтенной женщине |
gen. | in a measured manner | осмысленно (Medicaid Medical Home Models are still developing, and we believe the introduction of a nominal amount standard that is not currently widely represented in the marketplace should be approached in a measured manner – Centers for Medicare & Medicaid Services (US) Tamerlane) |
gen. | in a modern manner | на нынешний манер (With its bay windows, brick walls, and layered courtyard, Gaslight Square consciously mirrors the vocabulary and scale of the other buildings along Water Street but in a modern manner. (Ron Phillips) ART Vancouver) |
gen. | in a modern manner | на современный лад (With its bay windows, brick walls, and layered courtyard, Gaslight Square consciously mirrors the vocabulary and scale of the other buildings along Water Street but in a modern manner. (Ron Phillips) ART Vancouver) |
Makarov. | in a more methodical manner | более регулярно |
Makarov. | in a more methodical manner | более методично |
gen. | in a more objective manner | на более объективных началах (Yanamahan) |
gen. | in a nearly uniform manner | почти равномерно (Surveyors partitioned space in a nearly uniform manner ArcticFox) |
gen. | in a non-insulting manner | без оскорблений |
gen. | in a palatable manner | благопристойно (A.Rezvov) |
gen. | in a particular manner | особым образом (Technical) |
comp., net. | in a pass through manner | в режиме ретрансляции (ietf.org Alex_Odeychuk) |
gen. | in a percursory manner | бегло |
gen. | in a peremptory manner | безапелляционно (VLZ_58) |
gen. | in a perfunctory manner | небрежно |
gen. | in a perfunctory manner | кое-как |
Gruzovik | in a perfunctory manner | поверхностно |
gen. | in a phased manner | постепенно (Alex_Odeychuk) |
gen. | in a phlegmatic manner | флегматично |
gen. | in a phlegmy manner | флегматично |
gen. | in a playful manner | шутливо (Азери) |
gen. | in a pointed manner | подчёркнуто (grafleonov) |
gen. | in a pointed manner | демонстративно |
gen. | in a portentous manner | важно |
gen. | in a portentous manner | с напыщенным видом |
gen. | in a positive manner | в положительном ключе (sankozh) |
gen. | in a practical manner | практически |
Makarov. | in a predicable manner | с возможностью технического прогнозирования |
Makarov. | in a predicable manner | с возможностью прогнозирования |
gen. | in a predictable manner | закономерным образом (efg) |
gen. | in a proactive and timely manner | заблаговременно и своевременно (Krio) |
gen. | in a professional manner | на профессиональном уровне (Ася Кудрявцева) |
gen. | in a prominent manner | способом, обеспечивающим привлечение внимания (о размещении чего-либо Евгений Тамарченко) |
gen. | in a promiscuous manner | случайно |
gen. | in a promiscuous manner | наудачу |
gen. | in a proper and expeditious manner | своевременно и надлежащим образом (Alexander Demidov) |
gen. | in a proper and expeditious manner | надлежащим образом и своевременно (Alexander Demidov) |
gen. | in a proper and timely manner | своевременно и должным образом (Alexander Demidov) |
gen. | in a proper manner | надлежащим образом (Gr. Sitnikov) |
gen. | in a proper manner | должным образом (Gr. Sitnikov) |
gen. | in a provoking manner | вызывающе (Tanya Gesse) |
gen. | in a pushy manner | нахраписто (VLZ_58) |
gen. | in a quality and timely manner | качественно и своевременно (nerzig) |
gen. | in a quality manner | качественно (ADENYUR) |
gen. | in a random manner | носит неупорядоченный характер (Technical) |
gen. | in a refined manner | изысканно (VLZ_58) |
gen. | in a refined manner | утончённо (VLZ_58) |
gen. | in a regular manner | правомерно (Alexander Demidov) |
gen. | in a relaxed manner | раскованно (VLZ_58) |
gen. | in a relaxed manner | свободно |
gen. | in a reluctant manner | через силу (эмоционально Leonid Dzhepko) |
gen. | in a remarkable manner | удивительным образом |
gen. | in a remarkable manner | примечательным образом (Andrey Truhachev) |
gen. | in a remarkable manner | замечательным образом (Andrey Truhachev) |
gen. | in a renewed manner | по-новому |
gen. | in a restrained manner | сдержанно |
gen. | in a rough-and-tumble manner | без церемоний (GeorgeK) |
gen. | in a safe manner | безопасным способом (golos-tatiana) |
gen. | in a segregated manner | обособленно (yurtranslate23) |
gen. | in a shipshape manner | аккуратно |
Makarov. | in a shuttle-like manner | возвратно-поступательный |
gen. | in a similar manner | сходным образом (MichaelBurov) |
gen. | in a similar manner to | аналогично (чему-либо Alex_Odeychuk) |
gen. | in a similar manner to that specified | в порядке, аналогичном указанному (Alexander Demidov) |
gen. | in a sinister manner | нечестным путём |
gen. | in a slapdash manner | на скорую руку |
gen. | in a slightly different manner | немного по-другому (Bloomberg, 2017 Alex_Odeychuk) |
gen. | in a slipshod manner | через пень-колоду (Anglophile) |
gen. | in a slipshod manner | кое-как (triumfov) |
gen. | in a slipshod manner | через пень колоду |
Makarov. | in a smooth flowing manner | равномерно |
Makarov. | in a smooth flowing manner | плавно |
gen. | in a sneering manner | издевательски (VLZ_58) |
gen. | in a soldierlike manner | по-солдатски |
gen. | in a soldierlike manner | по-военному |
automat. | in a stable manner | неподвижно |
gen. | in a staged manner | в постановочной форме (тж. см. in a highly staged manner Taras) |
gen. | in a staged manner | поэтапно (mascot) |
gen. | in a staged manner | постановочно (тж. см. in a highly staged manner Taras) |
gen. | in a stupid manner | столь странным образом (KotPoliglot) |
gen. | in a stupid manner | глупейшим образом (KotPoliglot) |
gen. | in a substantial manner | по существу (I. Havkin) |
gen. | in a suitable manner | надлежащим способом (Tion) |
Gruzovik | in a superficial manner | поверхностно |
gen. | in a surly manner | угрюмо |
gen. | in a surly manner | неприветливо |
gen. | in a surly manner | сурово |
gen. | in a sweeping manner | размашисто (grafleonov) |
gen. | in a syncretic manner | синкретически |
gen. | in a systematic manner | систематическим образом (stajna) |
gen. | in a targeted manner | целенаправленно (I. Havkin) |
gen. | in a tax efficient manner | таким образом, чтобы максимально снизить налоговые отчисления (4uzhoj) |
Gruzovik | in a threefold manner | трояко |
gen. | in a timely manner | оперативно (slitely_mad) |
gen. | in a timely manner | в установленные сроки (Yuliya13) |
data.prot. | in a trusted manner | в доверенном режиме (dellfer.com Alex_Odeychuk) |
Makarov. | in a typical manner | типично |
gen. | in a unified manner | в едином ключе (ArcticFox) |
gen. | in a uniform manner | в единообразной форме (4uzhoj) |
gen. | in a vague manner | неопределённо (They crafted the board meeting minutes in such a vague manner they were not worth the paper they were written on. ART Vancouver) |
gen. | in a vague manner | невразумительно (They crafted the board meeting minutes in such a vague manner they were not worth the paper they were written on. -- настолько невразумительно ART Vancouver) |
gen. | in a vague manner | расплывчато (They crafted the board meeting minutes in such a vague manner they were not worth the paper they were written on. -- настолько расплывчато ART Vancouver) |
gen. | in a vicarious manner | опосредованно (Artjaazz) |
gen. | in a well organized manner | хорошо организованный (Everything was done in a well organized manner. – Все было очень хорошо организовано. Franka_LV) |
gen. | in a well organized manner | хорошо организованный (Everything was done in a well organized manner. – Все было очень хорошо организовано. Franka_LV) |
gen. | in a well-argued manner | аргументированно (VLZ_58) |
Игорь Миг | in a well-orchestrated manner | слаженно |
Игорь Миг | in a well-orchestrated manner | дружно |
Игорь Миг | in a well-orchestrated, timely and, therefore, efficient manner | слаженно, своевременно и, следовательно, эффективно |
gen. | in a wondrous manner | чудесным образом (Beginning to consider the possibility that her beloved pet could have met a tragic end, Myring-Thomas was nearly about to stop looking for the feline when fate intervened in a rather wondrous manner. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
Makarov. | in a worthwhile manner | результативно |
gen. | in a worthy manner | достойно |
Makarov. | in his new book, the writer has switched from his usual poetic style to a plainer manner | в своей новой книге автор использовал не присущий ему поэтичный стиль, а более спокойную манеру письма |
gen. | in so serene a manner | спокойно (raf) |
Makarov. | in such a manner | так, чтобы |
gen. | in such a manner | таким образом |
gen. | in such a manner that | таким образом, чтобы (Alex_Odeychuk) |
gen. | in such a manner that | таким образом, что (Alex_Odeychuk) |
gen. | it wounded her delicate sensibilities to be addressed in such a vulgar manner | столь грубое обращение к ней оскорбило её чувства |
Makarov. | launch a spaceship in a piggy-back manner | запускать с промежуточной орбиты |
Makarov. | launch a spaceship in a piggy-back manner | запускать с промежуточной орбиты |
math. | local control of extraneous variables that change in a continuous manner | локальный контроль внешних переменных, которые изменяются непрерывным образом (ssn) |
inf. | make in a clumsy manner | отляпывать |
Gruzovik, inf. | make in a clumsy manner | отляпать |
Gruzovik, inf. | make in a clumsy manner | отляпывать (impf of отляпать) |
Gruzovik, inf. | nail down in a slapdash manner | нашлёпывать (impf of нашлёпнуть) |
Gruzovik, inf. | nail down in a slapdash manner | нашлёпнуть (pf of нашлёпывать) |
inf. | nail down in a slapdash manner | нашлёпывать |
inf. | nail down in a slapdash manner | нашлёпнуть |
gen. | operate in a functional manner | исправно работать (Yulia.Manko) |
gen. | other than in a statutory manner | способом, не предусмотренным законом (Alexander Demidov) |
inf. | paint in a coarse manner | размалевать |
inf. | paint in a coarse manner | размалеваться |
inf. | paint in a coarse manner | размалёвывать |
inf. | paint in a coarse manner | размалёвываться |
Gruzovik, inf. | paint in a coarse manner | размалевать (pf of размалёвывать) |
Gruzovik, inf. | paint in a coarse manner | размалёвывать (impf of размалевать) |
inf. | paint in a coarse manner | мазикать |
Gruzovik, inf. | paint in a coarse manner | мазикать |
Gruzovik, inf. | paint in a coarse manner | мазюкать (impf of намазюкать) |
inf. | paint in a coarse manner | мазюкать |
inf. | paint in a coarse manner | намазюкать |
Gruzovik | paint in a coarse manner | намазюкать (pf of мазюкать) |
Gruzovik, inf. | paint in a slapdash manner | намалевать (pf of намалёвывать) |
Gruzovik, inf. | paint in a slapdash manner | намалёвывать (impf of намалевать) |
Makarov. | play one's part in a deliberate manner | вести свою роль в размеренной манере |
Makarov. | play one's part in a deliberate manner | вести свою роль в неторопливой манере |
Makarov. | popjoy in a very aboriginal manner | веселиться в духе местных жителей |
gen. | properly and in a timely manner | своевременно и с надлежащим качеством (Alexander Demidov) |
gen. | receive in a friendly manner | принять кого-либо по-дружески |
Gruzovik, inf. | say in a chirping manner | прочирикать |
Gruzovik, inf. | say in a chirping manner | прочиликать (= прочирикать) |
Makarov. | she answered without a hint of coyness in her manner | в её ответах не было и намёка на жеманство |
Makarov. | she felt her heart go in a most unusual manner | она почувствовала, что сердце у неё очень странно бьётся |
gen. | she felt her heart go in a most unusual manner | она почувствовала, что её сердце бьётся очень необычно |
gen. | she fled in a most undignified manner | она убежала, совершенно забыв о своём достоинстве |
Makarov. | she is a bit rococo in manner | её манеры несколько старомодны |
Makarov. | she lost her composure in a not so attractive manner that took the shine off her win for many observers | она потеряла самообладание и предстала в не очень привлекательном виде, что для многих зрителей подпортило впечатление от её победы |
gen. | she lost her composure in a not so attractive manner that took the shine off her win for many observers | она потеряла самообладание и предстала в не очень привлекательном виде, что для многих зрителей подпортило впечатление от её победы |
Makarov. | she replied to me in a very rude manner | она ответила мне очень грубо |
Makarov. | she was acting in a snotty manner | она вела себя заносчиво |
gen. | she was hurt in a very bad manner | она была ранена весьма опасно |
Gruzovik, inf. | shuffle in a dragging manner | подшлёпывать (impf of подшлёпнуть) |
Makarov. | signal peptidase and oligosaccharyltransferase interact in a sequential and dependent manner within the endoplasmic reticulum | сигнальная пептидаза и олигосахарилтрансфераза взаимодействуют в эндоплазматическом ретикулуме последовательно и взаимозависимо |
gen. | speak in a gross manner | грубо разговаривать |
Makarov. | speak in a ponderous manner | разговаривать медленно и занудно |
Makarov. | speak in a round and unvarnished manner | говорить откровенно |
Makarov. | speak in a round and unvarnished manner | говорить без прикрас |
Makarov. | speak in a temperate manner | говорить без эмоций |
Makarov. | speak in a temperate manner | говорить сдержанно |
gen. | speak in a temperate manner | говорить без сдержанно |
Makarov. | the enquiry was continued in a very inexact manner | расследование было проведено очень небрежно |
Makarov. | the functional hallmark of annexins is the ability to bind to the surface of phospholipid membranes in a reversible, ca2+-dependent manner | функциональным признаком аннексинов является способность связываться с поверхностью фосфолипидных мембран обратимым, зависящим от Ca2+ образом |
gen. | the sculptor treated the medium in a peculiar manner | скульптор обрабатывал материал особым способом |
Makarov. | there is a definite method in her manner of interrogation | в её манере задавать вопросы есть определённый метод |
gen. | there is a frost in his manner | в его манере есть какая-то холодность |
gen. | these measures must be applied in a non-discriminatory manner | применение этих мер не должно носить дискриминационный характер (Stas-Soleil) |
Makarov. | they behaved in a statesmanlike manner | они вели себя как подобает государственным деятелям |
gen. | they were treated in a discriminatory manner | обращение с ними носило дискриминационный характер (Stas-Soleil) |
gen. | this formula may also be derived in a more direct manner by a statistical method which brings out much more clearly the physical meaning of the the expression | эту формулу можно также вывести более прямым путём с помощью статистического метода, который выявляет значительно более чётко физический смысл выражения |
gen. | to something in a piecemeal manner что-либо | по постепенно |
Makarov. | treat someone in a filthy manner | отвратительно обойтись с (кем-либо) |
gen. | treat in a filthy manner | отвратительно обойтись (с кем-либо) |
gen. | treat in a summary manner | описывать в общих чертах (4uzhoj) |
Makarov. | treat someone in quite a new manner | лечить кого-либо совершенно новым способом |
Makarov. | treat people in a distant standoffish manner | быть сдержанным и неприветливым с окружающими |
Gruzovik | type hurriedly and in a slapdash manner | намахать (pf of намахивать) |
gen. | type hurriedly and in a slapdash manner | намахать |
gen. | utter in a chirping manner | прочирикать |
gen. | utter in a chirping manner | прочиликать |
Makarov. | vary in a predetermined manner | изменяться по заданному закону |
Gruzovik, inf. | walk in a dragging manner | подшлёпнуть |
inf. | walk in a dragging manner | подшлёпывать |
Gruzovik, inf. | walk in a dragging manner | подшлёпывать (impf of подшлёпнуть) |
inf. | walk in a dragging manner | подшлепнуть |
OHS | we should perform no task or activity until we have assured ourselves that we are doing so in a safe manner | не следует приступать к выполнению заданий и проведению работ, не убедившись в готовности выполнить их наиболее безопасным образом (Leonid Dzhepko) |
gen. | well and in a timely manner | своевременно и качественно (Alexander Demidov) |
gen. | with due diligence and in a timely manner | качественно и своевременно (Alexander Demidov) |
Makarov. | work in a masterly manner | работать мастерски |
Makarov. | work in a masterly manner | работать как мастер |
Gruzovik | write hurriedly and in a slapdash manner | намахать (pf of намахивать) |
Makarov. | you have either omitted some circumstances, or minced or changed them in such a manner that I do hardly know mine own work | ты, наверное, либо опустил, либо изменил, либо преуменьшил некоторые важные детали до такой степени, что я с трудом могу узнать свою работу |