Subject | English | Russian |
proverb | a joke is truth wrapped in a smile | в каждой шутке есть доля правды (VLZ_58) |
austral., slang | after Peter's joke everyone was in fits | каждый смеялся до потери пульса после шутки Петера |
gen. | all those his vulgar jokes – that was not in character, cause he is polite | все эти его пошлые шуточки – он ведь обычно такой вежливый |
inf. | be in on a joke | понимать шутку (Wakeful dormouse) |
inf. | be in on a joke | врубаться в шутку (goroshko) |
oil | be in on the joke | понять скрытый смысл шутки (Islet) |
Makarov. | best joke in the play was ad lib | самое смешное место в пьесе была импровизация актёра |
Gruzovik | half in joke | полушутя |
Gruzovik | half in joke | полусерьёзный |
gen. | he broke in with a silly joke | он влез в разговор со своим глупым анекдотом |
gen. | he is in no mood for jokes | ему не до шуток |
gen. | he is not in the mood for jokes | ему не до шуток |
Makarov. | he slipped in a few jokes to liven the speech up | он обмолвился несколькими шутками, чтобы оживить речь |
Makarov. | he took the joke in earnest | он принял шутку всерьёз |
Makarov. | he took the joke in earnest | он не понял шутку |
gen. | he took the joke in earnest | он не понял шутки |
gen. | he worked in a few jokes in his speech | он вставил несколько шуток в свою речь |
gen. | his jokes had us in fits | от его шуток мы покатывались со смеху |
gen. | his jokes set the audience the table, the whole room, etc. in a roar | от его шуток вся аудитория и т.д. покатывалась со смеху |
gen. | I am in no joking mood | мне не до шуток (Anglophile) |
gen. | I am not in joke | я не шучу |
Makarov. | I bridged a gap in the conversation by telling a joke | я рассказал анекдот, чтобы как-то заполнить паузу |
gen. | in every joke there is an element of truth | в каждой шутке есть доля правды (rechnik) |
gen. | in joke | в шутку |
gen. | in joke | шутя |
gen. | in-joke | шутка, понятная лишь посвящённым (Anglophile) |
Makarov. | it is no joke to be lost in the desert | потеряться в пустыне – это тебе не хухры-мухры |
Makarov. | make a joke in reply | отшучиваться |
Gruzovik, inf. | make a joke in reply | отшутить |
Gruzovik, inf. | make a joke in reply | отсмеяться (pf of отсмеиваться) |
Gruzovik, inf. | make a joke in reply | отсмеиваться (impf of отсмеяться) |
inf. | make a joke in reply | отсмёиваться |
gen. | make a joke in reply | отшутиться (В.И.Макаров) |
gen. | not in joke | брось шутить (polbest) |
Makarov. | some in jokes | шутки, понятные только посвящённым |
gen. | spoil a joke in the telling | не суметь передать соль шутки |
gen. | spoil a joke in the telling | плохо рассказать шутку и испортить всё впечатление |
Makarov. | tell a joke in a deadpan voice | рассказывать анекдот серьёзным голосом |
Makarov. | the best joke in the play was ad lib | самое смешное место в пьесе была импровизация актёра |
gen. | the best joke in the play was ad-lib | самое смешное место в пьесе была импровизация актёра |
gen. | there is a grain of truth in every joke | в каждой шутке есть доля правды (см. goo.gl/W2qTFH wiktionary Hitai) |
Игорь Миг | there is a kernel of truth in every joke | в каждой шутке есть доля правды |
proverb | there is a shard of truth in every joke | в каждой шутке есть доля правды (to be confirmed – based on Jann Arden's tweet "There is a shard of truth in every lie" Aiduza) |
humor. | there's a grain of joke in every joke | в каждой шутке есть доля шутки (SirReal) |
Makarov. | this joke isn't suitable to be told in mixed company | этот анекдот нельзя рассказывать в обществе, где есть женщины |
Makarov. | this joke isn't suitable to be told in mixed company | этот анекдот нельзя рассказывать в обществе при женщинах |
gen. | work in a few jokes | найти возможность вставить несколько шуток (a few words about her, your point of view, etc., и т.д.) |
gen. | you must be hard up for ideas if you're using that old joke in the show! | должно быть, вам не хватает свежих идей, если вы используете в программе такие старые шутки |