Subject | English | Russian |
Makarov. | arguments in support of our view | доводы в защиту наших взглядов |
comp., MS | Article "%1!s!" can not be added, an indexed view published as 'indexed view logbased' and a stored procedure in either form of 'proc exec" can not be published if their common base table is also published | Статья "%1!s!" не может быть добавлена, а индексированное представление, опубликованное как "indexed view logbased", и хранимая процедура в любой форме "proc exec" не могут быть опубликованы, если их общая базовая таблица также опубликована (SQL Server 2012 ssn) |
automat. | as shown in the cutaway view of | как показано в разрезе на (ssn) |
patents. | ...based on the original claims in view of the specification | ... по формуле изобретения, представленной в первичных материалах заявки с учётом описания (white_canary) |
Apollo-Soyuz | be in view of a ground station | находиться в зоне связи наземной станции |
astronaut. | be in view of the orbiter | находиться в зоне видимости ОС |
IT | color of text in datasheet view | цвет текста в режиме таблицы |
gen. | come in view of | войти в поле обзора (кого-л., чего-л.) |
gen. | come in view of | попасть в поле зрения (кого-л., чего-л.) |
gen. | come in view of | увидеть (что-либо) |
gen. | come in view of | стать видимым (откуда-либо) |
gen. | come in view of | быть увиденным |
gen. | events which took place in the full view of a watching world | события, которые происходили на глазах у всего мира (raf) |
gen. | from a business point of view for the group business in the US | с точки зрения бизнеса группы в США (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из статьи в газете Financial Times Alex_Odeychuk) |
gen. | from the point of view of motive you're well in the picture | если посмотреть на мотивы, то вы вполне можете иметь отношение к происходящему |
Makarov. | get a better view of the scene in the street | получше увидеть происходящее на улице |
Makarov. | get a better view of the scene in the street | получше рассмотреть происходящее на улице |
law | gift in view of death | дарение на случай смерти |
Makarov. | he came in view of the bridge | он увидел мост |
Makarov. | he came in view of the bridge | его стало видно с моста |
gen. | he came in view of the castle | он увидел замок |
gen. | he came in view of the castle | его стало видно из замка |
gen. | he fell off the horse in full view of his friends | он упал с лошади на глазах у друзей |
Makarov. | he lived in a room with a view of the mountains | он жил в комнате с видом на горы |
Makarov. | he tried to drive in his point of view, but the crowd were not interested | он пытался втолковать аудитории свою точку зрения, но никого это не интересовало |
gen. | he was excused in view of his youth | его простили по молодости |
comp., MS | host view of the add-in | представление надстройки в основном приложении (In the .NET Framework add-in programming model, an assembly that contains interfaces or abstract base classes, and represents the host's view of the methods and types used to communicate with an add-in) |
progr. | in a running app, swipe from the top edge of the screen to view its menu | в запущенном приложении проведите пальцем от верхнего края вниз для отображения его меню |
gen. | in clear view of the enemy | так, чтобы противник хорошо видел (raf) |
gen. | in full view of | на виду у (Anglophile) |
Игорь Миг | in full view of | прямо на глазах у |
Игорь Миг | in full view of | совершенно отрыто |
Игорь Миг | in full view of | не скрываясь |
gen. | in full view of | на глазах (+ gen. or y) |
Игорь Миг | in full view of everybody | не стесняясь |
Игорь Миг | in full view of everybody | без стеснения |
Игорь Миг | in full view of everybody | совершенно открыто |
Игорь Миг | in full view of everybody | у всех на глазах |
gen. | in full view of everybody | у всех на виду |
Игорь Миг | in full view of everyone | совершенно открыто |
Игорь Миг | in full view of everyone | на глазах у всех |
Игорь Миг | in full view of everyone | открыто |
Игорь Миг | in full view of everyone | у всех на глазах |
gen. | in full view of everyone | у всех на виду |
gen. | in full view of the others | перед всеми (в контексте 4uzhoj) |
gen. | in full view of the others | при всех (в контексте 4uzhoj) |
Игорь Миг | in my point of view | как по мне (В таком режиме полностью заряженные часы продержались четыре с половиной дня – средний результат, как по мне.) |
gen. | in my point of view | на мой взгляд (Супру) |
gen. | in my point of view | по-моему (Супру) |
gen. | in my point of view | с моей точки зрения (Супру) |
gen. | in plain view of | на глазах у (In full, unrestricted view; visibly, openly, or publicly. I can't believe you go outside in plain view of the neighbors with your bathrobe open! Law enforcement spends so much time and resources going after petty criminals, while all these white-collar crooks on Wall Street are swindling people for millions in plain view! Farlex Dictionary of Idioms. © 2015 Alexander Demidov) |
gen. | in plain view of the public | у всех на виду (triumfov) |
gen. | in the view of | на виду у... |
gen. | in the view of | из-за... |
gen. | in the view of | ввиду |
gen. | in the views of many | по мнению многих (Sjoe!) |
gen. | in view of | из-за... |
gen. | in view of | в разрезе (Bauirjan) |
gen. | in view of | рассчитывая на (Earlier reports had speculated MGM would defer the dividend in view of the Sony offer. CANADA.COM (2004). Collins Alexander Demidov) |
gen. | in view of | в силу |
gen. | in view of | при |
slang | in view of | принимать во внимание |
Makarov. | in view of | принимая во внимание |
Makarov. | in view of | ввиду того что |
gen. | in view of | принимая во внимание |
gen. | in view of | ввиду |
patents. | in view of | с точки зрения (Мирослав9999) |
math. | in view of | в виду |
math. | in view of | вследствие |
gen. | in view of | исходя из (Alexey Lebedev) |
gen. | in view of | в свете (SaviCo) |
gen. | in view of | учитывая |
Gruzovik | in view of | при (при его звании – in view of his title) |
gen. | in view of | с учётом (Ivanov M.) |
gen. | in view of | если учесть (tavost) |
gen. | in view of | по причине (Min$draV) |
gen. | in view of | после того, что |
dipl. | in view of something | в связи с (чем-либо) |
dipl. | in view of something | учитывая (что-либо) |
dipl. | in view of something | принимая во внимание (что-либо) |
gen. | in view of | на виду у... |
semicond. | in view of | в виду этого |
scient. | in view of | в свете <-> принимая во внимание |
scient. | in view of | в свете <-> ввиду |
gen. | in view of | из-за |
law | in view of all this | в свете вышеизложенного (Александр Рыжов) |
law | in view of all this | в свете приведенных фактов (Александр Рыжов) |
law | in view of all this | в свете вышесказанного (Александр Рыжов) |
gen. | in view of available data | на основании имеющихся данных (ВосьМой) |
gen. | in view of available data | на основании доступных данных (ВосьМой) |
gen. | in view of available data | принимая во внимание имеющиеся данные (ВосьМой) |
gen. | in view of certain facts | учитывая некоторые факты (lulic) |
arts. | in view of customary performance tradition | в силу сложившейся исполнительской традиции (Konstantin 1966) |
math. | in view of D the axiom may be written as | с учётом |
gen. | in view of one's departure from the town | за выбытием из города |
gen. | in view of his title | при его званий |
math. | in view of impending expenses | ввиду предстоящих затрат |
gen. | in view of impending expenses | ввиду предстоящих расходов |
product. | in view of raising an awareness | с целью ознакомления (Yeldar Azanbayev) |
gen. | in view of recent developments | в свете последних событий (Anglophile) |
book. | in view of recent world events | в свете последних мировых событий (Soulbringer) |
gen. | in view of tha fact that I'm leaving soon | ввиду того, что я скоро уезжаю |
law | in view of the above | на основании вышеизложенного (NaNa*) |
busin. | in view of the above | ввиду вышеизложенного (Interex) |
formal | in view of the above | на основании изложенного (igisheva) |
gen. | in view of the above | на основе вышеизложенного (said) |
O&G, sakh. | in view of the above | в связи с вышеизложенным |
econ. | in view of the above | в виду вышеизложенного (Aprela) |
gen. | in view of the above | ввиду вышеизложенного (said) |
gen. | in view of the above said | на основе вышеизложенного (Taras) |
gen. | in view of the above-mentioned | в связи с изложенным (Tanya Gesse) |
law | in view of the aforesaid | учитывая вышеизложенное (Alex_Odeychuk) |
law | in view of the aforesaid | в связи с вышеизложенным (Alex_Odeychuk) |
gen. | in view of the aforesaid | в связи с изложенным (VictorMashkovtsev) |
Makarov. | in view of the change-over to metric units of measurement | в связи с переходом на метрическую систему единиц измерения |
O&G, sakh. | in view of the fact | принимая во внимание |
O&G, sakh. | in view of the fact | учитывая |
product. | in view of the fact | в связи с вышеизложенным (Yeldar Azanbayev) |
gen. | in view of the fact | с учётом этого факта (Andrey Truhachev) |
gen. | in view of the fact | принимая во внимание факт (Andrey Truhachev) |
gen. | in view of the fact that | из-за того, что (Andrey Truhachev) |
gen. | in view of the fact that | в виду того, что (VictorMashkovtsev) |
math. | in view of the fact that | ввиду того, что |
math. | in view of the fact that | принимая во внимание |
dipl. | in view of the fact that | принимая во внимание тот факт, что (bigmaxus) |
gen. | in view of the fact that | в связи с тем, что (Andrey Truhachev) |
offic. | in view of the fact that | с учётом того, что (Andrey Truhachev) |
gen. | in view of the fact that | по причине того, что (Andrey Truhachev) |
gen. | in view of the fact that | в силу того, что (Andrey Truhachev) |
law | in view of the following facts | учитывая следующие факты (in legal agreements, "on the basis of the following recitals of facts" Zen1) |
gen. | in view of the foregoing | с учётом изложенного выше |
product. | in view of the foregoing | ввиду вышеизложенного (Yeldar Azanbayev) |
formal | in view of the foregoing | на основании вышеизложенного (igisheva) |
formal | in view of the foregoing | на основании изложенного (igisheva) |
law | in view of the foregoing | исходя из изложенного выше (yurtranslate23) |
gen. | in view of the foregoing | на основании вышеизложенного (considerations) |
gen. | in view of the impeding arrival | в связи с предстоящим прибытием (of ... – кого-либо financial-engineer) |
gen. | in view of the increased cost, I'm afraid a new car is out this year | ввиду повышения цен, боюсь, в этом году мы не можем планировать приобретение новой машины |
gen. | in view of the last requirement | исходя из последнего условия (Vladimir Shevchuk) |
patents. | in view of the Law No. | принимая во внимание закон № ... |
gen. | in view of the passage of time since | Учитывая время, прошедшее с момента (из письма Hogan Lovells) |
product. | in view of the request from | в связи с запросом (Yeldar Azanbayev) |
busin. | in view of the requirements | в свете требований |
gen. | in view of the results | по результатам (Alexander Demidov) |
dipl. | in view of these circumstances | ввиду этих обстоятельств |
math. | in view of this | ввиду этого |
book. | in view of this | следственно (Супру) |
gen. | in view of this | учитывая всё это (In view of this, I will be lenient. > > Учитывая все это, я буду снисходителен.) |
Игорь Миг | in view of unfolding events | на фоне развивающихся событий |
Makarov. | in view of what follows | ввиду того |
Makarov. | in view of what follows | что следует |
gen. | it has been found impossible in view of his condition to operate upon him | он был в таком состоянии, что его нельзя было оперировать |
gen. | it was found that the proportion of iso- to normal paraffins could be estimated with sufficient accuracy for the purpose in view by comparing the respective peak heights in the elution diagrams | нашли, что для поставленной цели путём сравнения высоты соответствующих пиков на диаграммах элюирования можно с достаточной точностью высчитать соотношение между изо- и нормальными парафинами |
econ. | keyhole view of money in the depression | кейнсианский подход к деньгам в условиях депрессии |
progr. | Like all software production, architectural design is a continuing, iterative and incremental, effort. Early architectural decisions take a broad view on the software architecture. One of the first decisions to be taken relates to structuring the system into layers of modules and establishing principles of inter-module communication. This is the concern of this chapter. More detailed architectural solutions, such as intra-module communication, are discussed in relevant places later in the book | как и всё производство ПО, структурное проектирование – непрерывная, итерационная и пошаговая работа. Первоначально структурные решения принимаются на основе широкого взгляда на структуру ПО. Одно из первых принятых решений касается структурирования системы на уровни модулей и установления принципов связи между модулями. это тема данной главы. Более детальные структурные решения, типа связи внутри модуля, рассматриваются позже в соответствующих местах книги (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
progr. | number of entries in the table view | количество строк в табличном представлении (ssn) |
patents. | obvious in view of prior art | очевидным образом вытекающий из уровня техники (ADENYUR) |
patents. | obvious in view of prior art | явным образом следующий из уровня техники (ADENYUR) |
IT | opportunity of browsing the well design information in tabular and graphical view | возможность просмотра информации по конструкции скважин в табличном и графическом виде (Konstantin 1966) |
notar. | reopening a case in view of newly discovered facts | возобновление дела по вновь открывшимся обстоятельствам |
Makarov. | that the guns might be concealed from the view of the enemy in his counter-battery | орудия следует скрыть от наблюдения с контрбатареи противника |
progr. | the number of entries in the table view will be the same as the number of objects in the array | количество строк в табличном представлении совпадает с количеством объектов в массиве (ssn) |
progr. | the only important property of time, from a logical point of view, is in defining a partial ordering of the occurrence of events | одно из важнейших свойств времени, с логической точки зрения, – это определение частичного упорядочения событий (ssn) |
progr. | the only important property of time, from a logical point of view, is in defining a partial ordering of the occurrence of events | одно из важнейших свойств времени, с логической точки зрения, это определение частичного упорядочения событий (ssn) |
progr. | this reflects a philosophy of time which states that the only important property of time, from a logical point of view, is in defining a partial ordering of the occurrence of events | это отражает философский подход к понятию времени, утверждающий, что одно из важнейших свойств времени, с логической точки зрения, – это определение частичного упорядочения событий (ssn) |
progr. | this reflects a philosophy of time which states that the only important property of time, from a logical point of view, is in defining a partial ordering of the occurrence of events | это отражает философский подход к понятию времени, утверждающий, что одно из важнейших свойств времени, с логической точки зрения, это определение частичного упорядочения событий (ssn) |
gen. | we came in view of the bridge | нас стало видно с моста |
gen. | we came in view of the bridge | мы увидели мост |
lit. | When a British tourist descended from the train, a Cook representative stood by to lead him to a hotel ... Breakfast on a terrace with a view, a morning stroll round the town, a boat trip at midday, and in the evening a careful selection of indiscretions: this was the typical well-Cooked way. | Когда английский турист сходил с поезда, его встречал представитель агентства Кука и сопровождал в гостиницу... Завтрак на террасе с видом на город, утренняя экскурсия по достопримечательностям, прогулка на яхте днём и тщательно подготовленный набор развлечений вечером — такова была типичная программа "конторы Кука, где изгнана скука". (International Herald Tribune, 1975) |