DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Law containing its | all forms | exact matches only
EnglishRussian
abandonment of its use asотказ от использования (Alexander Demidov)
according to its fair languageв соответствии с его прямым смыслом (Баян)
according to its fair languageв соответствии с его буквальным смыслом (Баян)
according to its fair languageв соответствии с прямым смыслом его содержания (Баян)
according to its fair languageв соответствии с буквальным смыслом его содержания (Баян)
act for its own accountдействовать за свой счёт (и от своего имени Andy)
act in its individual capacityдействовать от собственного имени (Alexander Matytsin)
act in its name and for it and on its behalfдействовать от его имени, за него и по его поручению (в тексте доверенности Leonid Dzhepko)
act in its name and on its behalfдействовать от своего имени и по поручению (компании Elina Semykina)
act in its name and on its behalfдействовать от своего имени и в интересах (Elina Semykina)
act in its name and on its behalfдействовать от его имени и по его поручению (Elina Semykina)
acting on his/her/its own behalfдействующий от собственного имени (oshkindt)
affect its ability to perform its obligations hereunderоказать влияние на исполнение обязательств по настоящему Договору (англ. перевод предложен пользователем ОксанаС. Alex_Odeychuk)
Against due performance by the Seller of its obligationsпо факту надлежащего выполнения Продавцом своих обязательств (из текста договора купли-продажи)
agreements maden on its behalf byдоговоры, заключённые от имени (Короче не получается Konstantin 1966)
All amendments and supplements to the Contract are its integral part and efficientвсе изменения и дополнения к Договору являются его неотъемлемой частью и действительны (Konstantin 1966)
alteration of its addressизменение своего адреса (Konstantin 1966)
alteration of its program code or HTML-code of webpageизменение его программного кода или HTML-кода веб-страницы (Konstantin 1966)
an appellate court owes no deference to the trial court respecting its conclusions of lawапелляционный суд может не оставлять в силе пересмотреть или отменить решение суда первой инстанции при малейшем несогласии с его выводами по вопросам права (очень контекстуальный перевод Stas-Soleil)
an appellate court owes no deference to the trial court respecting its conclusions of lawапелляционный суд может не оставлять в силе пересмотреть или отменить решение суда первой инстанции при малейшем несогласии с его выводами по вопросам права
an invalid transaction does not entail legal consequences and is invalid from the time of its conclusionнедействительная сделка не влечёт юридических последствий и признаётся недействительной с момента её совершения (п.1 ст. 167 ГК РФ. Перевод на АЯ: Russian Civil Code Annotated. Translation & Commentary by Christopher Osakwe. Moscow University Press, Norma 2000. p. 327. Leonid Dzhepko)
and incorporated by reference in its entirety hereinи включен в настоящую заявку во всей полноте посредством ссылки (Andy)
application of its implementing legislationприменение законодательного акта о введении в действие (Andy)
as in its discretion it may think fitна своё усмотрение (Alexander Matytsin)
as in its discretion it may think fitсамостоятельно (Alexander Matytsin)
as in its discretion it may think fitпо своему усмотрению (Alexander Matytsin)
as its sole liability upon termination under this sectionСогласно условиям прекращения всех обязательств данного соглашения в этой части
as part of its regulatory processв ходе в рамках своей деятельности по регулированию
at its discretionпо своему выбору (по своему усмотрению Alex_Odeychuk)
at its discretionпо его усмотрению (говоря о суде; выделяется запятыми в середине предложения Alex_Odeychuk)
at its discretion without recourse to court actionв одностороннем внесудебном порядке (Elina Semykina)
at its expenseза счёт собственных средств (Alexander Matytsin)
at its expense and using its own resourcesза свой счёт и своими силами (Elina Semykina)
at its general place of jurisdictionпо месту его общей подсудности (Andrey Truhachev)
at its general venueпо месту его общей подсудности (Andrey Truhachev)
at its locationпо месту нахождения (Leonid Dzhepko)
at its optionпо своему выбору (по своему усмотрению Alex_Odeychuk)
at its option and expenseпо своему усмотрению и за свой счёт (SergeiAstrashevsky)
at its option and expenseпо её компании выбору и за её компании счёт (Caithey)
at its own convenienceпо своему усмотрению (Leonid Dzhepko)
at its own costза счёт собственных средств (Alexander Matytsin)
at its own cost and expenseсвоими силами и за свой счёт (lxu5)
at its own cost and expenseза счёт собственных средств (Alexander Matytsin)
at its own discretionпо своему собственному усмотрению (Elina Semykina)
at its own discretionпо собственному усмотрению (Elina Semykina)
at its own discretionпо своему усмотрению (алешаBG)
at its own discretion and at its own expenseсамостоятельно и за свой счёт (linkin64)
at its own expenseза счёт собственных средств (Alexander Matytsin)
at its sole discretion and determinationисключительно по своему усмотрению (Leonid Dzhepko)
at its sole option and expenseпо своему усмотрению и за свой счёт (SergeiAstrashevsky)
at its sole option and expenseна свой выбор и за свой счёт (Bogotano)
be free to deviate from its obligationsиметь право отступить от своих обязательств (контекстуальный перевод на русский язык Bullfinch)
be hereby amended and restated in its entirety to read as followsизложить в новой редакции (англ. цитата заимствована из договора, заключённого в США Alex_Odeychuk)
be hereby amended and restated in its entirety to read as followsизложить в следующей редакции (англ. цитата заимствована из договора, заключённого в США Alex_Odeychuk)
be, in its their legal nature, ...по своей правовой природе являться (Напр.: The relevant question is whether it is, in its legal nature, property. // Е. Тамарченко, 02.03.2013)
be, in its their legal nature, …по своей правовой природе являться (Напр.: The relevant question is whether it is, in its legal nature, property. Евгений Тамарченко)
be liable for the full extent of its assetsнести ответственность по обязательствам всем своим имуществом (gov.uk cyruss)
be liable to the full extent of its assetsотвечать по обязательствам всем своим имуществом (например: Компания несет ответственность по обязательствам всем своим имуществом Elina Semykina)
be liable to the full extent of its assetsотвечать по своим обязательствам собственным имуществом (Elina Semykina)
be liable to the full extent of its propertyотвечать по своим обязательствам собственным имуществом (Elina Semykina)
be subject to suit in its own nameвыступать истцом и ответчиком в суде от своего имени (Lavrov)
be superseded in its entiretyзамещаться целиком и полностью (о договоре, документе Leonid Dzhepko)
being its integral partявляющихся его неотъемлемой частью (Konstantin 1966)
benefit from its resource potentialизвлекать выгоду из своего ресурсного потенциала (Andrew052)
beyond its limitsза его пределами
bw proper on its faceиметь надлежащую форму (юридические акты имеют силу при следующих условиях: 1) лицо, совершающее акт должно быть способно к совершению действий, имеющих юридическое значение, 2) акт должен иметь надлежащую форму, 3) акт должен содержать действительную волю лица, его совершившего, 4) воля этого лица должна быть свободной, 5) содержание акта должно допускать его исполнение Alex_Odeychuk)
by reason of its conductв силу его поведения
by selling the mortgaged property on its behalf by the Mortgagee to any entity or person, hereinafter referred to as the Buyerпутём продажи предмета ипотеки Ипотекодержателем от своего имени любому лицу, называемому далее по тексту - "Покупатель" (Alex_Odeychuk)
capable of suing and being sued in its corporate nameможет от своего имени быть истцом и ответчиком в суде (первоисточник, с чего было списано Farrukh2012)
case is at issue upon its meritsдело рассматривается по существу (алешаBG)
comply with its obligationsсоблюдать взятые на себя обязательства (CNN, 2019 Alex_Odeychuk)
comply with its obligationsсоблюдать обязательства (CNN, 2019 Alex_Odeychuk)
conduct its business and operationsосуществлять хозяйственную и производственную деятельность (о компании Leonid Dzhepko)
continue its current operationsпродолжить текущую деятельность (контекстуальный перевод; говорится о деятельности компании; CNN Money Alex_Odeychuk)
court based its holding on the fact thatсуд исходил из того, что (Годо_02)
denying its accuracy to a personограничиваться нормами общего права в процессуальном праве на отрицание его достоверности перед каким-либо лицом (алешаBG)
deprive the party of its right to refer toлишать сторону права ссылаться на какие-либо факты (okunick01)
designation, which has become a commonplace name as designating a certain kind of goods without association with the place of its manufactureобозначение, вошедшее во всеобщее употребление как обозначение товара определённого вида, не связанное с местом его изготовления (примерно так по-английски Leonid Dzhepko)
dispute in its settlementспор находящийся в его разрешении
during some point in the term of the agreement or at its expirationв определённый момент времени в течение срока действия договора или в момент истечения его срока действия (англ. цитата приводится по: Boise City Attorney's Office Memo on Subject of “Ordinary and Necessary Capital Improvements–Post Supreme Court.", Regulation No. B 6.01a dated November 9, 2007, Boise , Idaho, USA; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk)
Each Contracting State shall exempt from legalisation documents to which the present Convention applies and which have to be produced in its territoryкаждое из договаривающихся государств освобождает от легализации документы, на которые распространяется настоящая Конвенция и которые должны быть представлены на его территории (Johnny Bravo)
each party hereto has caused this agreement to be duly executed by its respective duly authorized representative as followsнастоящий договор заключён между сторонами в лице их следующих соответствующих уполномоченных представителей (Technical)
either by a party or by the court on its own motionлибо по ходатайству стороны по делу либо по собственной инициативе суда (e.g.: When a question of the District Court's jurisdiction is raised, either by a party or by the court on its own motion, the court may inquire, by affidavits or otherwise, into the facts as they exist.; англ. цитата приводится из решения United States Court of Appeals, Second Circuit; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk)
enforcing or attempting to enforce its rightsсудебного преследования или принудительного исполнения или попытки принудительного исполнения своих прав (OMS)
entity in its own rightсубъект права, выступающий от собственного имени
equal to amount, on its due date and in currency specified by the Lessorв сумме, в срок и в валюте, установленной Лизингодателем (Konstantin 1966)
establish its consentизъявлять своё согласие
establishing its consentизъявляющий своё согласие
fair on its faceправильный с внешней стороны
fair on its faceпроизведённый в надлежащем по форме порядке
fair on its faceпо форме правильный
for its designated purposeпо целевому назначению (Leonid Dzhepko)
for its intended purposeпо целевому назначению (Leonid Dzhepko)
for its intended purposeпо назначению (Leonid Dzhepko)
for its own benefit or for the benefit of othersв своих интересах или в интересах других лиц (Elina Semykina)
from its sending, if sent by fast courierпосле отправки экспресс-почтой (Yeldar Azanbayev)
from its sending, if sent by postпосле отправки почтой (Yeldar Azanbayev)
from the date of its executionс момента его подписания (Elina Semykina)
have established its factual case thatприводить достаточные фактические доказательства в подкрепление своей позиции о том, что (on the evidence, ; русс. перевод предложен пользователем toast2 Alex_Odeychuk)
having its corporate seatгород и страна регистрации ("юридический адрес" не проходит, если указан только город и страна Leonid Dzhepko)
having its principal place of business atимеющая основной адрес (Alex_UmABC)
having its registered office atзарегистрированный офис которой находится по адресу (встречается в документах кипрских компаний Ker-online)
having jurisdiction over its registered officeпо месту нахождения (об органе 4uzhoj)
if a petition in bankruptcy or for its reorganization or the readjustment of its indebtedness is filed by or against itесли этой Стороной или в отношении неё подаётся заявление о банкротстве, реорганизации или реструктуризации задолженности (Helenia)
if receiver, trustee or liquidator of all or a substantial part of its property is appointed or applied forесли в отношении всего или значительной имущества назначается или ставится временный управляющий, конкурсный управляющий или ликвидатор (Helenia)
if the client is in breach of any of its obligationsв случае нарушения клиентом своих обязательств (triumfov)
in case of its useв случае их применения (Konstantin 1966)
in its absolute discretionпо своему исключительному усмотрению (Denis Lebedev)
in its absolute discretionсамостоятельно (Alexander Matytsin)
in its absolute discretionна своё собственное усмотрение (yo)
in its complete discretionпо своему полному усмотрению (Alexander Matytsin)
in its legal natureпо своей юридической природе
in its name, place and steadот (своего) имени и вместо (себя; оборот, употребительный в доверенностях Баян)
in its reasonable discretionпо своему усмотрению на разумных основаниях (в тексте договора Leonid Dzhepko)
in its sole discretionпо своему единоличному усмотрению (Евгений Тамарченко)
in its sole discretion and at its own expenseсамостоятельно и за свой счёт (triumfov)
in its sole judgmentпо собственному усмотрению (K48)
in the case of its useв случае их применения (Konstantin 1966)
in the cases of dissolution falling within subarticle 2-b, the court shall, at its discretion, determine whether the company, shall be wound up by the court or voluntarilyв случаях роспуска компаний, подпадающих под действие подстатьи 2-б, суд, по своему усмотрению, определяет, будет ли компания ликвидирована в судебном порядке или добровольно (из текста закона Мальты)
in the performance of its assigned functionsв процессе выполнения закреплённых за ним функций (Achievements are measured in terms of contributions to the efficient operation of the office in the performance of its assigned functions. 'More)
in ways that are consistent with its authorities and the lawв пределах своих полномочий и согласно закону (404media.co Alex_Odeychuk)
is qualified in its entirety by reference toна весь его объём распространяется оговорка в форме отсылки к (о документе, разделе документа Евгений Тамарченко)
is qualified in its entirety by reference toи юридическая сила указанных сведений обеспечивается посредством ссылки на полные тексты соответствующих документов и соглашений (proz.com dragonfly_89)
is under no obligation restricting its disclosureне несёт никаких обязательств в отношении её неразглашения (Andy)
it is axiomatic thatне требует доказательств утверждение о том, что (Не требует доказательств утверждение о том, что если техническое решение сопровождается надписью «конфиденциально», это не означает, что, например, его ... 'More)
it shall give notice of such designation to the Ministry of Foreign Affairs of the Netherlands at the time it deposits its instrument of ratification or of accession or its declaration of extension.Оно уведомляет об этом назначении Министерство иностранных дел Нидерландов в момент сдачи на хранение своей ратификационной грамоты или грамоты о присоединении, или заявлении о распространении действия (Johnny Bravo)
land and its subsoilземля и её недра
lend its name as plaintiff or co-plaintiff to any proceedingsразрешить выступать в судебном процессе от его имени в качестве истца или соистца (Andy)
liability for obligations to the extent of its entire assetsимущественная ответственность по обязательствам всем своим имуществом (предложил Jack Doughty goo.gl Elina Semykina)
make a resolution on its liquidationпринять решение о ликвидации (Andrew052)
must state its rationaleдолжен -но быть мотивированным (bfranchi)
must state its rationaleдолжно быть мотивированным (bfranchi)
not in its individual capacityне от своего имени (but solely as trustee – а исключительно в качестве управляющего Leonid Dzhepko)
not undertake any operations leading to its inoperability and/or malfunctionне предпринимать никаких действий, ведущих к его неработоспособности и/или неправильному функционированию (Konstantin 1966)
of its own motionпо своей инициативе (о суде Alexander Demidov)
on account of its extentв силу его обобщающего характера (Andy)
on its behalf byот имени (речевой оборот, который может использоваться в контексте: "...were signed on its behalf by..." Kirruha)
on its faceпо формальным признакам (Alexander Oshis)
on its faceпо форме (Leonid Dzhepko)
on its incorporationпри её его учреждении (Marina_2015)
on its ownотдельно (Yeldar Azanbayev)
on its own accordпо своему указанию (Fallen In Love)
on its own forceпо своему указанию (Fallen In Love)
on its own motionпо собственному ходатайству (русс. перевод взят из статьи: Боярс Ю.Р. Регламентирование вопросов гражданства в скандинавских странах // Правоведение 95 – 99. Alex_Odeychuk)
on its own termsсам по себе (Leonid Dzhepko)
on the day following its publicationна следующий день после публикации (This Regulation shall enter into force on the day following its publication in the Official Journal of the European Union. Alex Lilo)
on the day of its deliveryв день его доставки (Yeldar Azanbayev)
on the day of its publicationв день своей публикации (This Regulation shall enter into force on the day of its publication in the Official Journal of the European Communities. Alex Lilo)
on the territory of the Russian Federation and beyond its bordersна территории Российской Федерации и за её пределами (Andrew052)
pay its debts as they become dueпогашать свои долги в срок (Alexander Matytsin)
pay its debts as they become dueплатить по своим долгам в срок (Alexander Matytsin)
pay its debts as they fall dueпогашать свои долги в срок (Ker-online)
pay its debts as they fall dueплатить по своим долгам в срок (Ker-online)
pay within number Business Days of its due dateуплатить в течение число рабочих дней после наступления срока платежа (Александр Стерляжников)
personal injury resulting from its negligenceвред, причинённый здоровью, возникающий вследствие своей небрежности (Konstantin 1966)
petroleum and its productsнефть и нефтепродукты (Leonid Dzhepko)
prevent someone from performing in the normal course of its businessпрепятствовать чьей-либо нормальной хозяйственной деятельности (Евгений Тамарченко)
provide written evidence of one's inability to perform its obligations under the agreementпредставить письменное доказательство невозможности выполнения своих обязательств по договору (Nyufi)
reach its pinnacleдостигнуть апогея (The reform process of the company law reached its pinnacle with the enactment of the new Companies Act, which became effective on 1 May 2011 4uzhoj)
reduced to a weak condition or admits weakness to pay its debtsпоставлен в тяжёлое финансовое положение или признаёт свою неспособность расплатиться по долгам (Andy)
regular on its faceпроизведённый в надлежащем по форме порядке
regular on its faceправильный с внешней стороны
regular on its faceпо форме правильный
require that ... terminates or executes ahead of schedule its obligationsтребовать прекращения или досрочного исполнения обязательств (NaNa*)
rule in its own rightвынести решение в пределах предоставленной юрисдикции
rule in its own rightвынести постановление, решение в пределах предоставленной юрисдикции
rule in its own rightвынести постановление в пределах предоставленной юрисдикции
send the signed copy of the Act or the reasoned written refusal from its subscription to the Contractorнаправить Исполнителю подписанный экземпляр Акта или мотивированный письменный отказ от его подписания (Konstantin 1966)
shall be amended and restated in its entirety to read as followsполностью изменить и изложить в следующей редакции (о пункте, статье (в тексте договора о внесении изменений и дополнений (Amendment Agreement). Leonid Dzhepko)
shall be binding its entirety and directly applicableв полной мере обязательный и прямо применимый (Yuriy83)
shall be binding its entirety and directly applicableполном объёме имеет обязательную силу и прямое действие (Yuriy83)
shall be binding its entirety and directly applicableимеет обязательную юридическую силу и в полной мере и непосредственно применяется (Yuriy83)
shall be deleted in its entiretyполностью исключить (Leonid Dzhepko)
signed copy of the Act or the reasoned written refusal from its subscriptionподписанный Акт или мотивированный отказ от его подписания (Konstantin 1966)
strip the company of its assetsвыводить активы из компании (Leonid Dzhepko)
substantiating its findings, the court citedв обоснование своего решения суд сослался на (на нормативный акт, документ и т.п. Leonid Dzhepko)
the Company shall be liable for its obligations to the extent of all its propertyотвечать всем имуществом (kondorsky)
the court at its discretion and upon good cause being shown mayсуд, по своему усмотрению и в силу предоставленных достаточных оснований, может (Alex_Odeychuk)
the effective date of this Contract shall be the date of its signature.Данный контраст вступает в силу с даты его подписания
the itemized list of services as well as the cost of services of the Contractor and other essentials of its rendering herewithinКонкретный перечень услуг, а равно стоимость услуг Исполнителя и иные существенные условия их оказания в рамках настоящего Договора
the itemized list of services as well as the cost of services of the the itemized list of services as well as the cost of services of the Contractor and other essentials of its rendering within the frame of this ContractКонкретный перечень услуг, а равно стоимость услуг Исполнителя и иные существенные условия их оказания в рамках настоящего Договора
the Parties hereby agree to amend Article 1 of the Agreement by deleting it in its entirety and replacing it with the followingСтороны договорились изложить статью 1 Договора в новой редакции (или: ..., исключив её в полном объёме и заменив статьей следующего содержания)
the party in breach of its obligationsсторона, нарушившая свои обязательства (Ker-online)
the party in default of its obligationsсторона, не исполнившая свои обязательства (Ying)
the right to apportion or allocate its production among its customersправо распределять свою продукцию среди (Andy)
the shareholders are not liable for the obligations of the Company and bear the risk of losses associated with its activities to the extent of the value of their shares.Акционеры не отвечают по обязательствам Общества и несут риск убытков, связанных с его деятельностью, в пределах стоимости принадлежащих им акций.
this Agreement and its incorporated Exhibits constitute the entire agreement between the Parties regarding the subject hereof and supersedes all prior or contemporaneous agreements, understandings, and communication, whether written or oralнастоящий Договор, включая его Приложения, являющиеся его составной частью, представляет собой полный объём договорённостей между Сторонами в отношении изложенных в нём положений и заменяет собой любые предшествующие и совпадающие по времени соглашения, договорённости и сообщения, как письменные, так и устные
this Agreement shall become effective as of the date of its executionнастоящее Соглашение вступает в силу с даты его подписания (e.g. sec.gov)
this Regulation shall be binding in its entirety and directly applicable in all Member Statesнастоящее Постановление является всецело обязательным и напрямую применяется во всех странах-членах
through its own effortсамостоятельно (Andrew052)
to the best of its abilityв силу своих возможностей (Leonid Dzhepko)
to the best of its knowledge and beliefпо имеющимся сведениям и мнению (andrew_egroups)
to the exclusion of its conflict of laws rulesбез учёта его коллизионных норм (данного законодательства алешаBG)
to the exclusion of its conflict of laws rulesза исключением его коллизионных норм (данного законодательства алешаBG)
used other than for its intended purposeиспользованный не по назначению (ilghiz)
using its own resourcesсобственными силами (напр., собственными силами компании Elina Semykina)
using its own resources and at its own expenseсвоими силами и за свой счёт (Elina Semykina)
vacate the building from its property and employeesосвободить здание от своего имущества и работников (в тексте договора аренды Leonid Dzhepko)
valid on its faceнадлежаще оформленный
valid on its faceформально правомерный
valid on its faceнадлежаще исполненный (о документе)
whether alone or together with its affiliateсамостоятельно или совместно со своим аффилированным лицом (Евгений Тамарченко)
with its registered office atс местонахождением по адресу (NaNa*)
within its knowledge and controlв пределах своей осведомлённости и в меру зависящих от него обстоятельств (Leonid Dzhepko)
within its knowledge and reasonable controlв пределах своей осведомлённости и в меру разумно зависящих от него обстоятельств (Leonid Dzhepko)
within its territoryв пределах территориальных границ (в тексте договора Leonid Dzhepko)
within one year after the termination of its validityв течение одного года после прекращения его действия (Konstantin 1966)
without giving effect to its conflict of laws provisionsбез учёта его коллизионных норм (данного законодательства алешаBG)
without giving effect to its conflict of laws provisionsза исключением его коллизионных норм (данного законодательства алешаBG)
without giving effect to its conflict of laws provisionsбез применения положений коллизионного права (financial-engineer)
without giving effect to its conflicts of laws rulesбез учёта его коллизионных норм (Andy)
without recourse of its conflict of laws' provisionsбез учёта коллизионных норм (VictorMashkovtsev)
without reference to its conflict of laws principlesза исключением его коллизионных норм (данного законодательства алешаBG)
without reference to its conflict of laws principlesбез учёта его коллизионных норм (данного законодательства алешаBG)
without regard to its conflict of laws principlesза исключением его коллизионных норм (данного законодательства алешаBG)
without regard to its conflict of laws principlesбез учёта его коллизионных норм (данного законодательства алешаBG)
without regard to its conflicts of law principlesза исключением его коллизионных норм (Andy)
you agree to be bound by the User Agreement in its entirety and without reservationвы соглашаетесь соблюдать условия Соглашения пользователя в полном объёме и без оговорок