English | Russian |
eat a sack of salt or so with the man whom you want to know | чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть |
have come to know very well as a result of long-time association | пуд соли с кем съесть |
know something like the palm of one's hand | знать как свои пять пальцев |
know the way one knows the back of one's hand | знать как свои пять пальцев |
much water runs by the mill that the miller knows not of | мы узнаём обо всём последними |
one cannot know the inside of a man's mind | чужая душа – потёмки |
we know enough to come in out of the rain | мы и сами с усами |
we know enough to come in out of the rain | мы сами с усами |
we know the time of day | мы и сами с усами |
we know the time of day | мы сами с усами (we are wise enough ourselves) |
we never know the value of water till the well is dry | что имеем не храним (Козьма Прутков Olga Okuneva) |
we never know the value of water till the well is dry | что имеем – не храним, потерявши – плачем |
we never know the value of water till the well is dry | цену вещи узнаёшь, когда потеряешь (дословно: Мы никогда не знаем, насколько ценна вода, пока не высохнет колодец) |
we never know the value of water till the well is dry | мы никогда не знаем насколько ценна вода, пока не высохнет колодец |
we never know the value of water till the well is dry | мы никогда не знаем, насколько ценна вода, пока не высохнет колодец |
we never know the value of water till the well is dry | что имеем, не храним, потерявши, плачем (дословно: Мы никогда не знаем, насколько ценна вода, пока не высохнет колодец) |
we never know the value of water till the well is dry | потерявши, плачем (Козьма Прутков Olga Okuneva) |
we never know the worth or the value of water till the well is dry | что имеем, не храним, потерявши, плачем |
you never know anyone till you've eaten a peck of salt with him | чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть |