Subject | English | Russian |
gen. | don't let me hear another peep out of you | и чтобы больше ни звука |
Makarov. | don't let me hear another peep out of you | и не заикайся больше об этом |
gen. | don't let me hear another peep out of you | и не пикни |
inf. | don't let the words fly out of your mouth without editing them first | фильтруй базар (VLZ_58) |
gen. | he did not once let his horse go out of a sober | он ни разу не позволил своей лошади сбиться со спокойного шага (W. Jacob) |
Makarov. | he didn't know anything about the surprise party until Mary let the cat out of the bag | он ничего не знал о готовящейся в качестве сюрприза вечеринке, пока Мэри не проболталась |
Makarov. | he let out a cry of pain as the nail went into his foot | он завопил от боли, когда ему в ногу вонзился гвоздь |
gen. | he was let out of prison | его выпустили из тюрьмы |
gen. | he would not let her out of his sight | он не спускал её с глаз |
gen. | I liked to look out of the side window and let my mind wander | я любил смотреть в боковое окно автомобиля и предаваться мечтам (bigmaxus) |
gen. | I won't let you out of my sight | я не спущу с тебя глаз (Franka_LV) |
gen. | let a cloud of condensed breath out into the freezing air | выдыхать в морозный воздух клубы пара (denghu) |
auto. | let air out of tyre | спустить давление в шине |
auto. | let all air out of tube | спустить воздух из шины (Never run on a flat tyre, even for a short distance BorisKap) |
gen. | let someone down let something out of one's sight | упускать из виду покидать в беде |
Gruzovik, inf. | let get out of hand | распустить (pf of распускать) |
Gruzovik, inf. | let get out of hand | распускать (impf of распустить) |
Makarov. | let out a soft whistle of surprise | тихонько свистнуть от удивления |
Makarov. | let out of | выпускать |
gen. | let out of a quandary | помочь кому-либо выйти из затруднения |
Makarov. | let someone out of a room | выпустить кого-либо из комнаты |
gen. | let out of a room | выпустить кого-либо из комнаты |
gen. | let out of one’s sight | упускать из виду |
gen. | let one's pen the letter, the knife, the reins, etc. slip out of one's hands | выпустить ручку и т.д. из рук |
gen. | let slip out of one's hands | упустить |
gen. | let slip out of one's hands | упускать |
Makarov. | let the air out of | выпускать воздух из (баллона, шины и т. п.) |
Makarov. | let the air out of | выпустить воздух из (баллона, шины и т. п.) |
gen. | let the air out of | спустить |
gen. | let the air out of | спускать |
Makarov. | let the air out of a tyre | спустить шину |
Makarov. | let the air out of a tyre | выпустить воздух из шины |
gen. | let the bird out of the cage | выпускать птицу из клетки |
Makarov. | let the cat out of bag | выдать секрет |
gen. | let the cat out of the bag | проговариваться |
Makarov. | let the cat out of the bag | нечаянно выболтать секрет |
Makarov. | let the cat out of the bag | растрепать (что-либо) |
Makarov. | let the cat out of the bag | разболтать (что-либо) |
Makarov. | let the cat out of the bag | проговориться |
gen. | let the cat out of the bag | способствовать утечке информации |
inf. | let the cat out of the bag | сболтнуть |
Gruzovik, inf. | let the cat out of the bag | пробалтываться (impf of проболтаться) |
idiom. | let the cat out of the bag | проболтаться (Азери) |
Gruzovik, idiom. | let the cat out of the bag | проговариваться (impf of проговориться) |
slang | let the cat out of the bag | раскрыть секрет, не желая того |
saying. | let the cat out of the bag | выдать секрет |
Gruzovik, inf. | let the cat out of the bag | проболтнуться |
inf. | let the cat out of the bag | пробалтываться |
gen. | let the cat out of the bag | выболтать секрет |
gen. | let the cat out of the bag | выбалтывать секрет |
amer. | let the cat out of the bag or bird out of the cage | выдавать секрет (Maggie) |
idiom. | let the cat out of the bag | рассказать что-то тайное (Taras) |
Makarov. | let the genie out of the bottle | выпустить джинна из бутылки |
gen. | let the genie out of the bottle | выпустить джина из бутылки (Olga Okuneva) |
proverb | let the sawdust out of | сбить спесь с (someone – кого-либо) |
gen. | let the sawdust out of | сбить спесь с (кого-либо) |
gen. | let the sawdust out of | вскрыть чью-либо истинную сущность |
gen. | let the staff go out of one's hands | выпустить власть из рук |
gen. | let the water out of | спустить |
gen. | let the water out of | спускать |
gen. | let the water out of the barrel | выпустить воду из бочки |
gen. | let the water out of the barrel | выпускать воду из бочки |
Makarov. | let the water out of the bath | спустить воду из ванны |
Makarov. | let the water out of the bath | выпустить воду из ванны |
Makarov. | let the water out of the bathtub | спустить ванну |
Makarov. | let the water out of the bathtub | выпустить воду из ванны |
gen. | Let too many cats out of too many bags | обнаруживать слишком много тайн (LiBrrra) |
amer. | let's get out of here | Пора отсюда сваливать |
inf. | let's get out of here! | давайте выйдем отсюда |
gen. | let's get out of here | пошли отсюда (Юрий Гомон) |
vulg. | let's get the fuck out of here | ноги делаем ноги с этого грёбанного места (Yeldar Azanbayev) |
vulg. | let's get the fuck out of here | сваливаем (Yeldar Azanbayev) |
gen. | let's go out for a blow of fresh air. | Пойдём подышать свежим воздухом. |
slang | let's make like a hockey player and get the puck out of here | валим отсюда (VLZ_58) |
Makarov. | let's reason the matter out instead of quarrelling | давай разберёмся в этом, а не будем ругаться |
inf. | let's roll out of here | Сваливаем отсюда |
gen. | letting out of steam | парение |
gen. | not let out of one’s sight | не спускать глаз с (+ gen.) |
Gruzovik | not let someone out of one's sight | не спускать глаз |
Gruzovik | not let someone out of one's sight | не спускать глаз с кого-либо |
gen. | not to let out of one's sight | не спускать с глаз |
gen. | not to let out of one's sight | не спускать глаз с |
gen. | not to let smt out of one's sight | не спускать глаз с чего-то (Franka_LV) |
gen. | not to let smt out of one's sight | не спускать глаз с чего-либо (Franka_LV) |
gen. | not to let smt out of one's sight | не спустить глаз с чего-либо (Franka_LV) |
gen. | not to let smt out of one's sight | не спустить глаз с чего-то (Franka_LV) |
Makarov. | she let him out of the house | она выпустила его из дома |
Makarov. | she let out a row of expletives when she dropped a book on her foot | она испустила серию "сильных" выражений, когда уронила книгу себе на ногу |
Makarov. | she let out the scream of pain | она взвыла от боли |
Makarov. | she let out the scream of terror | она завопила от ужаса |
gen. | then let them which are in Judaea flee to the mountains, and let them which are in the midst of it depart out, and let not them that are in the countries enter thereinto | тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы, и кто в городе, выходи из него, и кто в окрестностях, не входи в него (Bible) |
Makarov. | they let out the screams of terror | они завопили от страха |
construct. | when testing a pipeline it is necessary to let the air out of the pipeline | при испытании трубопровода необходимо производить спуск воздуха из трубопровода |
Makarov. | you can't afford to let any job go by when you've been out of work for so long | ты не можешь позволить, чтобы какая бы то ни было работа ускользнула от тебя, ты уже так долго сидишь без работы |