English | Russian |
how you meet New Year, is how you will live it | как встретишь новый год, так его и проведешь (Ivan Pisarev) |
how you meet New Year, is how you will live it | как новый год встретишь, так его и проведешь (Ivan Pisarev) |
if you mix work with relaxation, you will live your life in jubilation | Мешай дело с бездельем, проживёшь век с весельем (буквально Leonid Dzhepko) |
live and let live | живи сам и давай жить другим |
live from hand to mouth | с хлеба на квас перебиваться (igisheva) |
live from hand to mouth | с хлеба на воду перебиваться (igisheva) |
live in an ivory tower | жить в отрыве от действительности, не зная проблем обычных людей (Sardina) |
live in an ivory tower | жить в башне из слоновой кости (Sardina) |
live long enough — and everyone makes mistakes | век живи – век учись (KiriX) |
live long enough — and everyone makes mistakes | век живи, век учись (KiriX) |
may you live in interesting times | чтоб ты жил в эпоху перемен ("May you live in interesting times" is an English expression purporting to be a translation of a traditional Chinese curse. Despite being so common in English as to be known as "the Chinese curse", the saying is apocryphal and no actual Chinese source has ever been produced wikipedia.org vkhanin) |
may you live in interesting times | чтоб вы жили в интересное время (wikipedia.org 'More) |
may you live in interesting times | чтобы вы жили в эпоху перемен (знаменитое китайское проклятие (?) "May you live in interesting times' is widely reported as being of ancient Chinese origin but is neither Chinese nor ancient, being recent and western. It certainly seems to have been intended to sound oriental, in the faux-Chinese 'Confucius he say" style, but that's as near to China as it actually gets. org.uk vkhanin) |
people who live in glass houses should not throw stones | чем кумушек считать трудиться, не лучше ль на себя, кума, оборотиться? (igisheva) |
people who live in glass houses should not throw stones | пилить сук на котором сидишь (по моему это единственно верное значение Suhov) |
people who live in glass houses shouldn't throw stones | в чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечает (Дмитрий_Р) |
people who live in glass houses shouldn't throw stones | люди, живущие в стеклянных домах, не должны кидаться камнями |
people who live in glass houses shouldn't throw stones | чья бы корова мычала (SirReal) |
those who live in glass houses should not throw stones | не тебе бы говорить, да не мне бы слушать (Супру) |
you live and learn | век живи – век учись (said when you hear something that is surprising, as in "I had no idea they were related. Oh well, you live and learn." Val_Ships) |
you live and learn | век живи – век учись |
you will live through the new year the same way you see it in | как встретишь новый год, так его и проведешь (Ivan Pisarev) |
you will live through the new year the same way you see it in | как новый год встретишь, так его и проведешь (Ivan Pisarev) |