DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing ll | all forms | exact matches only
EnglishRussian
a broken friendship may be soldered, but will never be soundзамиренный друг ненадёжен (дословно: Треснувшую дружбу можно склеить (букв. спаять), но она никогда уже не будет прочной)
a fat lot of good that will doдержи карман
a fat lot of good that will doдержи карман шире
a fat lot will he do itдержи карман шире
A pig will always find mudбыло б болото, а черти найдутся
allow a pig at table to sit and it'll put on the table its feetпосади свинью за стол, она и ноги на стол
an unfortunate man would be drowned in a teacupна бедного макара всё шишки валятся (дословно: Неудачника можно утопить и в чашке)
as is the Second Savior Feast Day, so will January beкаков Второй Спас – таков и январь
call me any name, you'll get nothing all the sameназови хоть горшком, только в печку не ставь
call me any name, you'll get nothing all the sameназови хоть горшком, только в печь не ставь
call me any name, you'll get nothing all the sameназывай хоть горшком, только в печь не ставь
call me any name, you'll get nothing all the sameназывай хоть горшком, только в печку не ставь
call me any name, you'll get nothing all the sameназывай хоть горшком, только в печку не сажай
call me any name, you'll get nothing all the sameназови хоть горшком, только в печку не сажай
call me any name, you'll get nothing all the sameназывай хоть горшком, только в печь не сажай
call me any name, you'll get nothing all the sameназови хоть горшком, только в печь не сажай
claw me and I'll claw theeты – мне, я – тебе
claw me and I'll claw theeпочеши меня, а я почешу тебя (ср.: рука руку моет, или: услуга за услугу, или: покати моё бревно, а я покачу твое)
claw me, and I'll claw theeуслуга за услугу
deep will call deepсвой своему поневоле друг
do as you would be done byчего себе не желаешь, того и другому не твори (дословно: Поступай так, как хочешь, чтобы с тобой поступали)
don't say, I'll never drink of this water, how dirty soever it beот сумы да от тюрьмы не зарекайся
don't say, I'll never drink of this water, how dirty soever it beот сумы да от тюрьмы не отрекайся
don't say, I'll never drink of this water, how dirty soever it beот сумы и от тюрьмы не зарекайся
double check or you'll get it in the neckсемь раз отмерь, один раз отрежь (triple check george serebryakov)
drive the nail that will goна рожон не лезь (дословно: Вбивай гвоздь, который вбивается. Смысл: делай то, что возможно; не пытайся делать невозможное)
drive the nail that will goлбом стену не прошибёшь
drowning man will catch at a strawкто тонет – нож подай, и за нож ухватится
even a worm will turnраненный насмерть и на льва бросается (также: загнанная в угол крыса бросается на льва; Even the humblest will strike back if harassed or imposed upon too far. (The Oxford Dictionary of Proverbs) mikhailS)
even your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snowбабка надвое гадала
even your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snowбабка надвое сказала
even your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snowстаруха надвое гадала
even your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snowбабушка ещё надвое сказала
even your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snowбабка ещё надвое гадала
even your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snowстаруха ещё надвое гадала
even your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snowбабушка ещё надвое гадала
even your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snowбабка ещё надвое сказала
even your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snowстаруха ещё надвое сказала
even your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snowбабушка надвое сказала
even your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snowбабушка надвое гадала
follow the river and you'll get to the seaиди вдоль реки – к морю выйдешь
follow the river and you'll get to the seaпо нитке до клубка дойдёшь
follow the river and you'll get to the seaпо нитке до клубка дойдёшь (дословно: Иди вдоль реки-к морю выйдешь)
get the woman off the cart, and the horse'll go fartherбаба с возу-кобыле легче (Technical)
Give a fool rope enough and he'll hang himselfЗаставь дурака богу молиться, он и лоб расшибёт (Taras)
give a fool rope enough, and he'll hang himselfдай дураку волю, он сам себя загубит
give someone an inch and he will take a yardдай ему палец, он всю руку потребует
give him a finger and he'll take the whole armдай ему палец, он и всю руку откусит
give him a ring, and he'll want your whole armпосади свинью за стол, она и ноги на стол
give him a ring, and he'll want your whole armдай ему палец, он и всю руку откусит
give him an inch and he'll take a mileдай ему дюйм, и он отхватит милю
give him an inch and he'll take a mileдай ему палец, он и всю руку откусит (used to mean: if you grant some people a small favour, it only encourages them to take much more than they are offered)
give him an inch and he'll take a mile an ellдай ему палец, он всю руку откусит
give him an inch and he'll take a mile an ellсунь ему палец в рот, он всю руку отхватит
give him an inch and he'll take a mile an ellдай курице гряду – изроет весь огород
give him an inch and he'll take a mile an ellдай волю на ноготок, а он возьмёт на весь локоток
give him an inch and he'll take a mile an ellдай воли на палец – всю руку отхватит
give him an inch and he'll take a yardдай ему палец, он и всю руку откусит (used to mean: if you grant some people a small favour, it only encourages them to take much more than they are offered)
give him an inch and he'll take an ellдай ему вершок, он всё три аршина отхватит
give him an inch and he'll take an ellсунь ему палец в рот-он всю руку отхватит (kee46)
give him an inch and he'll take an ellпусти курицу в грядку, гляди – исклюёт весь огород
give him an inch and he'll take an ellпусти курицу в грядку, гляди-исклюёт весь огород (дословно: Дай ему вершок, он все три аршина отхватит)
give him an inch and he'll take an ellпосади свинью за стол, она и ноги на стол (дословно: Дай ему вершок, он все три аршина отхватит)
give him an inch and he'll take an ellдай ему палец, он и всю руку откусит (дословно: Дай ему вершок, он все три аршина отхватит)
give him an inch and he'll take an ellдай ему палец, он и всю руку откусит (used to mean: if you grant some people a small favour, it only encourages them to take much more than they are offered)
give someone an inch and they'll take a mileдай ему палец, он всю руку откусит (4uzhoj)
give the wolf the best food, but he would hanker for the woodкак волка ни корми, а он всё в лес смотрит
go on, Yeremiah – you'll bend my ear!мели, Емеля, твоя неделя
God is all-seeing, God is all-knowing, play Him at cards, and home broke you'll be goingБог не Тимошка, видит немножко (translation by Eoghan Connolly)
He'll eat till he sweats, and work till he freezes.Ест-потеет, работает-холодеет (z484z)
he'll have a long wait!держи карман
he'll have a long wait!держи карман шире
he'll have to wait till doomsday for itдержи карман шире
he'll have to wait till doomsday for itдержи карман
he that by plough would thrive, himself must either hold or driveсвой глаз-алмаз а чужой-стекло
he that by plough would thrive, himself must either hold or driveсвой глаз-алмаз
he that comes first to the hill, may sit where he willкто первый пришёл, первый смолол
he that comes first to the hill may sit where he willкто первый на холм придёт, тот где хочет, там и сядет
he that comes first to the hill, may sit where he willкто первый палку взял, тот и капрал
he that comes first to the hill may sit where he willкто первый палку взял, тот и капрал (дословно: Кто первый на холм придёт, тот где хочет, там и сядет)
he that comes first to the hill, may sit where he willкто смел, тот два съел (contrast: the weakest goes to the wall)
he that comes first to the hill, may sit where he willкто смел, тот и съел (contrast: the weakest goes to the wall)
he that comes first to the hill, may sit where he willкто рано встаёт, тому Бог даёт
he that does you an i!i turn will never forgive youтот, кто тебе насолит, никогда тебе этого не простит
he that does you an ill turn will never forgive youтот, кто тебе насолит, никогда тебе этого не простит
he that dwells next door to a cripple will learn to haltс кем хлеб-соль водишь, на того и походишь
he that dwells next door to a cripple will learn to haltс кем живёшь, тем и слывёшь
he that dwells next door to a cripple, will learn to haltс кем поведёшься, от того и наберёшься
he that fears you present will hate you absentтот, кто тебя боится в твоём присутствии, будет тебя ненавидеть в твое отсутствие
he that fears you present will hate you absentкто кого за глаза бранит, тот того боится (дословно: Тот, кто тебя боится в твоем присутствии, будет тебя ненавидеть в твое отсутствие)
he that forecasts all perils, will never sail the seaпрежде смерти не умрёшь
he that forecasts all perils, will never sail the seaраньше смерти не умрёшь
he that is disposed for mischief will never want occasionзлой человек у кого ест да пьёт, с того же и голову рвёт
he that is disposed for mischief will never want occasionзлой человек, что уголь: если не жжёт, то чернит
he that is disposed for mischief will never want occasionзлобный пёс и хозяина грызёт
he that is ill to himself will be good to nobodyот того, кто себя не любит, и людям толку не будет
he that serves God for money will serve the devil for better wagesкто служит Богу за деньги, послужит и дьяволу, если тот хорошо заплатит
he that serves god for money will serve the devil for better wagesтот, кто служит богу за деньги, послужит и дьяволу, если он заплатит больше
he that strikes my dog, would strike me if he durstлюбишь меня, так люби и мою собачку
he that strikes my dog, would strike me if he durstлюбишь кататься, люби и саночки возить
he that will eat the kernel must crack the nutлюбишь кататься, люби и саночки возить (Andrey Truhachev)
he that will eat the kernel must crack the nutне разгрызёшь ореха – не съешь ядра
he that will eat the kernel must crack the nutне чтобы съесть орех, необходимо его расколоть
he that will eat the kernel must crack the nutне разгрызешь ореха – не съешь и ядра
he that will eat the kernel must crack the nutкто хочет есть орехи, тот должен их колоть
he that will eat the kernel must crack the nutне без труда не вынешь и рыбку из пруда
he that will eat the kernel must crack the nutне разгрызёшь ореха-не съешь и ядра (дословно: Кто хочет есть орехи, тот должен их колоть)
he that will eat the kernel must crack the nutбез труда не вынешь и рыбки из пруда (Andrey Truhachev)
he that will not hear must feel.кто не хочет слушать, должен почувствовать (Andrey Truhachev)
he that will not hear must feel.кто не хочет слушать, должен чувствовать (Andrey Truhachev)
he that will not hear must feel.тот, кто не хочет слушать, должен чувствовать (Andrey Truhachev)
he that will not when he may, when he fain would shall have nayсперва не хотел, а потом сам пожалел
he that will not when he may, when he will he shall have nayтот, кто не хочет, когда может, уже не сможет, когда захочет
he that will not work shall not eatкто не работает, тот не ест (ABelonogov)
he that will steal a pin will steal a better thingкоготок увяз – всей птичке пропасть (one reprehensible step leads to many more with no way of getting out of it at all)
he that will steal a pin, will steal a poundкто украдёт иголку, украдёт и кошёлку
he that will steal a pin will steal a poundкто украдет иголку, украдет и кошёлку (ср.: кто украдет яйцо, украдет и быка)
he that will steal an egg will steal an oxтот, кто украдёт яйцо, украдёт и быка
he that will steal an egg will steal an oxкто украдёт уздечку, украдёт и коня
he that will steal an egg will steal an oxкто украл яйцо, украдёт и курицу
he that will steal an egg will steal an oxкто украдет яйцо, украдет и быка (ср.: кто украдет иголку, украдет и кошёлку)
he that will steal an egg will steal an oxрано вставши, больше наработаешь
he that will thrive, must rise at fiveкто хочет преуспевать, пораньше должен вставать
he that will thrive, must rise at fiveрано вставши, больше наработаешь (дословно: Кто хочет преуспевать, пораньше должен вставать)
he that will thrive, must rise at fiveранняя пташка носок очищает, а поздняя глазки протирает
he that will thrive, must rise at fiveранняя пташка носок прочищает, поздняя глаза продирает
he that will thrive, must rise at fiveранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза протирает
he that will thrive, must rise at fiveранняя пташка носок прочищает, поздняя глаза протирает
he that will thrive, must rise at fiveранняя пташка носок очищает, а поздняя глазки продирает
he that will thrive, must rise at fiveранняя пташка носок очищает, а поздняя глаза протирает
he that will thrive, must rise at fiveранняя пташка носок очищает, а поздняя глаза продирает
he that will thrive, must rise at fiveранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза продирает
he that will thrive must rise at five, he that hath thriven may lie till sevenрано встанешь – больше сделаешь
he that will thrive must rise at five, he that hath thriven may lie till sevenдолго спать – добра не видать
he that would eat the fruitлюбишь кататься, люби и саночки возить
he that would eat the fruit, must climb the hillне отрубить дубка, не надсадя пупка (igisheva)
he that would eat the fruit, must climb the hillбез труда не вытащишь и рыбку из пруда
he that would eat the fruit must climb the treeбез труда не вытащишь и рыбки из пруда (дословно: Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать)
he that would eat the fruit must climb the treeбез труда не вынешь и рыбку из пруда
he that would eat the fruit must climb the treeне отрубить дубка, не надсадя пупка (igisheva)
he that would eat the fruit must climb the treeВек долог, да час дорог (z484z)
he that would eat the fruit must climb the treeне срубишь дуба, не отдув губы (z484z)
he that would eat the fruit must climb the treeкто хочет съесть плод, должен влезть на дерево (ср.: без труда не вынешь и рыбку из пруда, или: хочется есть, да не хочется лезть)
he that would eat the fruit must climb the treeлюбишь кататься, люби и саночки возить (дословно: Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать)
he that would eat the fruit must climb the treeЛакома кошка до рыбки, да в воду лезть не хочется (z484z)
he that would eat the fruit must climb the treeЛёжа пИщи не добудешь (z484z)
he that would eat the fruit must climb the treeчтобы рыбку съесть, надо в воду лезть
he that would eat the fruit must climb the treeхочется есть, да не хочется лезть
he that would eat the fruit must climb the treeбез труда нет плода (дословно: Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать)
he that would eat the fruit must climb the treeтот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать
he that would eat the fruit must climb the treeбез труда не вынешь рыбку из пруда
he that would eat the kernel must crack the nutне разгрызёшь ореха – не съешь ядра
he that would eat the kernel must crack the nutне чтобы съесть орех, необходимо его расколоть
he that would eat the kernel must crack the nutне без труда не вынешь и рыбку из пруда
he that would have eggs must endure the cackling of hensкто хочет иметь яйца, должен терпеть кудахтанье кур
he that would have eggs must endure the cackling of hensкто любит есть яйца, должен терпеть кудахтанье кур
he that would have eggs must endure the cackling of hensкто хочет иметь яйца, должен терпеть кудахтанье
he that would have eggs must endure the cackling of hensлюбишь кататься, люби и саночки возить
he that would have the fruitлюбишь кататься, люби и саночки возить
he that would the daughter win, must with the mother first beginхочешь дочку покорить, начинай с матушкой дружить
he who will reap must sow.без труда не выловишь и рыбку из пруда
horse that will not carry a saddle must have no oatsкто не работает, тот не ест не
i'll be blowed ifпровалиться мне на месте, если
i'll be dogged if I do it!будь я проклят, если я сделаю это!
i'll eat my bootsдать голову на отсечение
i'll eat my hatдать голову на отсечение
I'll never set foot in your house, пр. againноги моей (где) не будет (only ; sing.)
if I we never see you again, it'll be too soonбаба с возу – кобыле легче (said angrily or ironically to a person who refuses to keep company and leaves the place)
if it were not for hope, the heart would breakсердце надеждой живёт
if the devil finds a man idle, he'll set him to workбыла бы шея, а хомут найдётся
if the devil finds a man idle, he'll set him to workбыла бы шея, хомут найдётся
if we never see you again it'll be too soon!скатертью дорожка!
if we never see you again it'll be too soon!скатертью дорога!
if you agree to carry the calf, they'll make you carry the cowдай воли на палец – и всю руку откусят
if you agree to carry the calf they'll make you carry the cowсогласишься нести телёнка-всю корову взвалят
if you agree to carry the calf, they'll make you carry the cowдай воли на палец-и всю руку откусят (дословно: Только согласись нести телёнка, так на тебя целую корову взвалят)
if you agree to carry the calf, they'll make you carry the cowтолько согласись нести телёнка, так на тебя целую корову взвалят
if you agree to carry the calf, they'll make you carry the cowдай ему палец, он и всю руку откусит
if you agree to carry the calf, they'll make you carry the cowпосади свинью за стол, она и ноги на стол
if you chase two rabbits, you will lose them bothза двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь (посл.; native American saying)
if you command wisely, you'll be obeyed cheerfullyкто с умом правит, того и слушают
if you cut down the woods, you'll catch the wolfдержи карман
if you cut down the woods, you'll catch the wolfдержи карман шире
if you don't drink and smoke, you'll be healthy when you croakкто не курит и не пьёт, тот здоровеньким помрёт (Irina Artamonova)
if you don't toot your own horn, nobody else will.Сам себя не похвалишь – никто не похвалит (The Facts on File Dictionary of Proverbs masizonenko)
if you don't toot your own horn, nobody else will.Сам себя не похвалишь – никто не похвалит (The Facts on File Dictionary of Proverbs masizonenko)
if you know too much you'll get old too soonмного будешь знать, скоро состаришься
if you know too much you'll get old too soonвсё будешь знать, скоро состаришься
if you laugh before breakfast you'll cry before supperпосмеешься до завтрака – поплачешь до ужина
if you laugh before breakfast you'll cry before supperрано пташечка запела, как бы кошечка не съела (дословно: Посмеешься до завтрака-поплачешь до ужина)
if you pay not a servant his wages, he will pay himselfпо заслугам и честь
if you sell the cow you will sell her milk tooснявши голову, по волосам не плачут
if you sing before breakfast, you will cry before night.Рано пташечка запела, как бы кошечка не съела (Wakeful dormouse)
if you throw mud enough, some of it will stickесли человека обольёшь грязью в достаточной степени, что-нибудь да пристанет (Девиз клеветников)
in a puddle nice and big you will always find a happy pigСвинья грязь найдёт
it'll cost more in the endскупой платит дважды (VLZ_58)
it would've been nice to be in paradise, but many a sin doesn't let me in!рад бы в рай, да грехи не пускают
it's OK – we'll settle up one day!свои люди – сочтёмся
laugh before breakfast you'll cry before supperрано, пташечка, запела, как бы кошечка не съела
Life is easy? A pig in a poke will make you busyне было у бабы забот, купила баба порося (Capital)
Like will to likeподобное притягивает подобное (Andrey Truhachev)
he/she'll make no goodне выйдет толку
many words will not fill a bushelиз слов шубы не сошьёшь
mere words will not fill a bushelиз спасиба шубы не сошьёшь
Mere words will not fill a bushelиз спасиба шапки не сошьёшь
no butter will stick to his breadна бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок (igisheva)
no one will take care of your children the way a mother wouldмать жива и дети сыты
none is so blind as they who will not seeи зрячий глаз, да не видит нас
oh wicked cow that wants to gore, God will give you horns no more!бодливой корове Бог рог не даёт
on that our land takes and will forever take its standна том стоит и стоять будет наша земля (Technical)
one black sheep will mar a whole flockпаршивая овца всё стадо портит
one-to-one is the fight you can win, but battle you'll only win as a teamодин в поле не воин (astroma1978)
our day will come!будет и на нашей улице праздник
roll my log and I'll roll yoursты – мне, я – тебе
roll my log and I'll roll yoursрука руку моет
roll my log and I'll roll yoursрука руку моет и обе белы бывают
roll my log and I'll roll yoursуслуга за услугу
roll my log and I'll roll yoursвыручишь меня – выручу тебя
roll my log and I will roll yoursуслуга за услугу
rub your nose, and it'll passтри к носу – всё пройдёт
rub your nose, and it'll passтри к носу – и всё пройдёт
scratch my back and I'll scratch yoursты – мне, я – тебе (Anglophile)
scratch my back and I'll scratch yoursпочеши мне спину, тогда и я твою почешу
scratch my back and I'll scratch yoursсвои люди – сочтёмся (used as a reply to someone's words of gratitude to mean: don't mention it, it's nothing among us, good friends, kinsmen, etc)
scratch my back and I'll scratch yoursрука руку моет и обе белы бывают
scratch my back and I'll scratch yoursуслуга за услугу
scratch my back and I'll scratch yoursрука руку моет
set a beggar on a horseback, and he'll ride a gallopпосади свинью за стол, она и ноги на стол
set a beggar on a horseback, and he'll ride to the devilпосади свинью за стол, она и ноги на стол
set a beggar on horseback and he'll ride to the devilпосади свинью за стол, она и ноги на стол
set a beggar on horseback and he'll ride to the devilпосади нищего на коня, он и к самому дьяволу отправится
set a beggar on horseback and he'll ride to the devilпосади свинью за стол, она и ноги на стол
she will buy whatever you tell himей что ни скажи, она всё съест
she will eat up whatever you tell himей что ни скажи, она всё съест
she will never set the Thames on fireей никогда Темзы не поджечь
show a swine a trough and he'll bury his snoutбыло бы корыто, а свиньи будут
show a swine a trough and he'll bury his snoutбыло бы корыто, а свиньи найдутся
show me a swamp anywhere and I'll show you the devil thereбыло бы болото, а черти найдутся (bad people show themselves there where there is a chance to do something bad)
speak of the devil and he will appearлёгок на помине
take care of the pence and the pounds will take care of themselvesбереги пенсы – целы будут и фунты
Take care of the pennies and the pounds will take care of themselvesкто не бережёт копейки, сам рубля не стоит (Andrey Truhachev)
that will not work shall not eatкто не работает, тот не ест не
the cat'll cry over the mice yetотзовутся кошке мышкины слёзки
the cat'll cry over the mice yetотольются кошке мышкины слёзки
the cat would eat the fish and would not wet her feetхочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть
the dog that fetches will carryкто злословит с тобой о других, тот злословит без тебя о тебе
the fish will soon be caught that nibbles at every baitвсё будешь знать, скоро состаришься
the fish will soon be caught that nibbles at every baitлюбопытному на базаре нос прищемили
the fish will soon be caught that nibbles at every baitлюбопытному на базаре нос прижали
the fish will soon be caught that nibbles at every baitмного будешь знать, скоро состаришься
the road will be handled by the walkerдорогу осилит идущий
the worm will pick the best appleЧервяк всегда выберет лучшее из яблок
there'll be hell to payхлопот не оберёшься
they must hunger in winter that will not work in summerкто не хочет работать летом, будет голодать зимой
they must hunger in winter that will not work in summerкто ленив сохой, тому весь год плохой (дословно: Кто не хочет работать летом, будет голодать зимой)
they must hunger in winter that will not work in summerленость наводит на бедность (дословно: Кто не хочет работать летом, будет голодать зимой)
think you, if Laura had been Petrarch's wife, he would have written sonnets all his life?представь: Лаура в жёнах у поэта
think you, if Laura had been Petrarch's wife, he would have written sonnets all his life?Петрарка перестал бы сочинять сонеты!
throw nature out of the door, it will return through the windowгони природу в дверь, она влетит в окно
true blue will never stainи в мусоре сверкает бриллиант
true blue will never stainнастоящий голубой цвет никогда не запятнаешь (смысл: благородство всегда остается благородством)
used to mean: you'll never overcome that obstacle, it's too big for you you can't knock down a wall with a pea-shooterлбом стенку не прошибешь
used to mean: you'll never overcome that obstacle, it's too big for you you can't knock down a wall with a pea-shooterлбом стену не прошибешь
used to mean: you'll never overcome that obstacle, it's too big for you you can't knock down a wall with a pea-shooterлбом стены не прошибешь
we'll all be there one dayвсе там будем
we'll find a way out – with luck or withoutгде наша не пропадала
we'll have to wait and seeпоживём – увидим
we'll make the best of what there isпромеж слепых и кривой в чести (igisheva)
we'll make the best of what there isешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом (igisheva)
we'll make the best of what there isпромеж слепых кривой – первый водырь (igisheva)
we'll make the best of what there isпромеж слепых кривой – первый царь (igisheva)
we'll make the best of what there isпромеж слепых кривой – первый вождь (igisheva)
we'll make the best of what there isс лихой собаки хоть шерсти клок (igisheva)
we'll make the best of what there isс паршивой собаки хоть шерсти клок (igisheva)
we'll make the best of what there isв слепом царстве кривой – король (igisheva)
we'll make the best of what there isв поле и жук мясо (igisheva)
we'll make the best of what there isза неимением гербовой пишут на простой (igisheva)
we'll make the best of what there isна безлюдье и сидни в чести (igisheva)
we'll make the best of what there isна бесптичье и ворона соловей (igisheva)
we'll make the best of what there isна безмирье и Фома дворянин (igisheva)
we'll make the best of what there isза неимением гербовой пишут и на простой (igisheva)
we'll make the best of what there isв слепом царстве кривой – король (igisheva)
we'll make the best of what there isв темноте и гнилушка светит (igisheva)
we'll make the best of what there isс худой собаки хоть шерсти клок (igisheva)
we'll make the best of what there isс паршивой овцы хоть шерсти клок (igisheva)
we'll make the best of what there isпромеж слепых кривой – первый царь (igisheva)
we'll make the best of what there isпромеж слепых кривой – первый водырь (igisheva)
we'll make the best of what there isна безлюдье и Фома дворянин (igisheva)
we'll make the best of what there isпромеж слепых кривой – первый вождь (igisheva)
we'll make the best of what there isна безрыбье и рак рыба
we'll make the best of what we haveна бесптичье и ворона соловей (igisheva)
we'll make the best of what we haveпромеж слепых кривой – первый водырь (igisheva)
we'll make the best of what we haveпромеж слепых кривой – первый вождь (igisheva)
we'll make the best of what we haveпромеж слепых кривой – первый царь (igisheva)
we'll make the best of what we haveешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом (igisheva)
we'll make the best of what we haveпромеж слепых и кривой в чести (igisheva)
we'll make the best of what we haveпромеж слепых кривой – первый водырь (igisheva)
we'll make the best of what we haveпромеж слепых кривой – первый вождь (igisheva)
we'll make the best of what we haveпромеж слепых кривой – первый царь (igisheva)
we'll make the best of what we haveс паршивой овцы хоть шерсти клок (igisheva)
we'll make the best of what we haveс паршивой собаки хоть шерсти клок (igisheva)
we'll make the best of what we haveна безмирье и Фома дворянин (igisheva)
we'll make the best of what we haveс худой собаки хоть шерсти клок (igisheva)
we'll make the best of what we haveв темноте и гнилушка светит (igisheva)
we'll make the best of what we haveв поле и жук мясо (igisheva)
we'll make the best of what we haveв слепом царстве кривой – король (igisheva)
we'll make the best of what we haveза неимением гербовой пишут и на простой (igisheva)
we'll make the best of what we haveна безлюдье и сидни в чести (igisheva)
we'll make the best of what we haveна безлюдье и Фома дворянин (igisheva)
we'll make the best of what we haveза неимением гербовой пишут на простой (igisheva)
we'll make the best of what we haveв слепом царстве кривой – король (igisheva)
we'll make the best of what we haveс лихой собаки хоть шерсти клок (igisheva)
we'll make the best of what we haveна безрыбье и рак рыба
we'll put plough in the earth without counting the costриск – благородное дело
we'll see!поживём – увидим
we'll see what we'll seeбабушка надвое сказала (Anglophile)
We'll wait to see the boss – he'll tell us what to do, of courseвот приедет барин-барин нас рассудит (Logofreak)
we might as well eat and drink, tomorrow we'll be dead!будем есть и пить, ибо завтра умрём!
we, too, will have our day!будет и на твоей улице праздник
we, too, will have our day!будет и на моей улице праздник
what is bred in the bone will not go out of the fleshчто в костях, то и во плоти
what will be, shall beчто предначертано тебе на Небесах, всё исполнится в срок
when the Cats Are Away, the Mice Will PlayКот из дома-мыши в пляс (делать то, что не разрешали в отсутствии того, кто не разрешал)
when the cat's away the mice will playбез кота мышам раздолье (Bobrovska)
where the devil cannot come, he will send a woman.где чёрт не сладит, туда бабу пошлет (Helene2008)
where there's a trough, there'll be swineбыло бы корыто, а свиньи будут (used ironically to mean: where there is something to offer, there will be those who would want to have it)
where there's a trough, there'll be swineбыло бы корыто, а свиньи найдутся (used ironically to mean: where there is something to offer, there will be those who would want to have it)
who would trust crocodile tears?Москва слезам не верит (tears cannot justify anything (e.g., one's fault, misdeed, crime) or be of any use, tears are no gooud)
whom gods would destroy, they first make madесли Господь хочет наказать человека, он лишает его разума
wise men will gain an honorable reputation, but stupid men will only add to their own disgraceмудрые наследуют славу, а глупые – бесчестие
wise men will gain an honorable reputation, but stupid men will only add to their own disgraceмудрые наследуют славу, а глупые – бесславие
you leave an axe lay too long and it'll rustпод лежачий камень вода не течёт
you leave an axe lay too long and it'll rustпод лежачий камень и вода не течёт
you'll be as good as newдо свадьбы заживёт
you'll be as welcome as an eight hundred pound gorillaс суконным рылом в калачный ряд не суйся (VLZ_58)
you'll get out only what you put into itчто посеешь, то и пожнёшь (AFilinovTranslation)
you'll hear it clear if you'll open your earслушай ухом, а не брюхом
you'll liveдо свадьбы заживёт (VLZ_58)
you'll soon be O.K – in time for your wedding dayдо свадьбы заживёт
you never know whether you'll pay or get doughне знаешь, где найдёшь, где потеряешь (VLZ_58)
you play my game and I'll play yoursрука руку моет и обе белы бывают (contrast: one hand will not wash the other for nothing)
you play my game and I'll play yoursрука руку моет (contrast: one hand will not wash the other for nothing)
you scratch my back and I'll scratch yoursуслуга за услугу
you scratch my back and I'll scratch yoursрука руку моет
you scratch my back, I'll scratch yoursты – мне, я – тебе (Yeldar Azanbayev)
you scratch my back, I'll scratch yoursуслуга за услугу (Yeldar Azanbayev)
you scratch my back, I'll scratch yoursрука руку моет (Yeldar Azanbayev)
you will reap what you sowчто посеешь, то и пожнёшь (существует много вариантов, почти все неточно цитируют Библию, вот ещё один: You will reap what you sow. You deserve to get screwed over! ART Vancouver)