English | Russian |
a broken friendship may be soldered, but will never be sound | замиренный друг ненадёжен (дословно: Треснувшую дружбу можно склеить (букв. спаять), но она никогда уже не будет прочной) |
a fat lot of good that will do | держи карман |
a fat lot of good that will do | держи карман шире |
a fat lot will he do it | держи карман шире |
A pig will always find mud | было б болото, а черти найдутся |
allow a pig at table to sit and it'll put on the table its feet | посади свинью за стол, она и ноги на стол |
an unfortunate man would be drowned in a teacup | на бедного макара всё шишки валятся (дословно: Неудачника можно утопить и в чашке) |
as is the Second Savior Feast Day, so will January be | каков Второй Спас – таков и январь |
call me any name, you'll get nothing all the same | назови хоть горшком, только в печку не ставь |
call me any name, you'll get nothing all the same | назови хоть горшком, только в печь не ставь |
call me any name, you'll get nothing all the same | называй хоть горшком, только в печь не ставь |
call me any name, you'll get nothing all the same | называй хоть горшком, только в печку не ставь |
call me any name, you'll get nothing all the same | называй хоть горшком, только в печку не сажай |
call me any name, you'll get nothing all the same | назови хоть горшком, только в печку не сажай |
call me any name, you'll get nothing all the same | называй хоть горшком, только в печь не сажай |
call me any name, you'll get nothing all the same | назови хоть горшком, только в печь не сажай |
claw me and I'll claw thee | ты – мне, я – тебе |
claw me and I'll claw thee | почеши меня, а я почешу тебя (ср.: рука руку моет, или: услуга за услугу, или: покати моё бревно, а я покачу твое) |
claw me, and I'll claw thee | услуга за услугу |
deep will call deep | свой своему поневоле друг |
do as you would be done by | чего себе не желаешь, того и другому не твори (дословно: Поступай так, как хочешь, чтобы с тобой поступали) |
don't say, I'll never drink of this water, how dirty soever it be | от сумы да от тюрьмы не зарекайся |
don't say, I'll never drink of this water, how dirty soever it be | от сумы да от тюрьмы не отрекайся |
don't say, I'll never drink of this water, how dirty soever it be | от сумы и от тюрьмы не зарекайся |
double check or you'll get it in the neck | семь раз отмерь, один раз отрежь (triple check george serebryakov) |
drive the nail that will go | на рожон не лезь (дословно: Вбивай гвоздь, который вбивается. Смысл: делай то, что возможно; не пытайся делать невозможное) |
drive the nail that will go | лбом стену не прошибёшь |
drowning man will catch at a straw | кто тонет – нож подай, и за нож ухватится |
even a worm will turn | раненный насмерть и на льва бросается (также: загнанная в угол крыса бросается на льва; Even the humblest will strike back if harassed or imposed upon too far. (The Oxford Dictionary of Proverbs) mikhailS) |
even your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snow | бабка надвое гадала |
even your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snow | бабка надвое сказала |
even your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snow | старуха надвое гадала |
even your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snow | бабушка ещё надвое сказала |
even your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snow | бабка ещё надвое гадала |
even your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snow | старуха ещё надвое гадала |
even your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snow | бабушка ещё надвое гадала |
even your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snow | бабка ещё надвое сказала |
even your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snow | старуха ещё надвое сказала |
even your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snow | бабушка надвое сказала |
even your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snow | бабушка надвое гадала |
follow the river and you'll get to the sea | иди вдоль реки – к морю выйдешь |
follow the river and you'll get to the sea | по нитке до клубка дойдёшь |
follow the river and you'll get to the sea | по нитке до клубка дойдёшь (дословно: Иди вдоль реки-к морю выйдешь) |
get the woman off the cart, and the horse'll go farther | баба с возу-кобыле легче (Technical) |
Give a fool rope enough and he'll hang himself | Заставь дурака богу молиться, он и лоб расшибёт (Taras) |
give a fool rope enough, and he'll hang himself | дай дураку волю, он сам себя загубит |
give someone an inch and he will take a yard | дай ему палец, он всю руку потребует |
give him a finger and he'll take the whole arm | дай ему палец, он и всю руку откусит |
give him a ring, and he'll want your whole arm | посади свинью за стол, она и ноги на стол |
give him a ring, and he'll want your whole arm | дай ему палец, он и всю руку откусит |
give him an inch and he'll take a mile | дай ему дюйм, и он отхватит милю |
give him an inch and he'll take a mile | дай ему палец, он и всю руку откусит (used to mean: if you grant some people a small favour, it only encourages them to take much more than they are offered) |
give him an inch and he'll take a mile an ell | дай ему палец, он всю руку откусит |
give him an inch and he'll take a mile an ell | сунь ему палец в рот, он всю руку отхватит |
give him an inch and he'll take a mile an ell | дай курице гряду – изроет весь огород |
give him an inch and he'll take a mile an ell | дай волю на ноготок, а он возьмёт на весь локоток |
give him an inch and he'll take a mile an ell | дай воли на палец – всю руку отхватит |
give him an inch and he'll take a yard | дай ему палец, он и всю руку откусит (used to mean: if you grant some people a small favour, it only encourages them to take much more than they are offered) |
give him an inch and he'll take an ell | дай ему вершок, он всё три аршина отхватит |
give him an inch and he'll take an ell | сунь ему палец в рот-он всю руку отхватит (kee46) |
give him an inch and he'll take an ell | пусти курицу в грядку, гляди – исклюёт весь огород |
give him an inch and he'll take an ell | пусти курицу в грядку, гляди-исклюёт весь огород (дословно: Дай ему вершок, он все три аршина отхватит) |
give him an inch and he'll take an ell | посади свинью за стол, она и ноги на стол (дословно: Дай ему вершок, он все три аршина отхватит) |
give him an inch and he'll take an ell | дай ему палец, он и всю руку откусит (дословно: Дай ему вершок, он все три аршина отхватит) |
give him an inch and he'll take an ell | дай ему палец, он и всю руку откусит (used to mean: if you grant some people a small favour, it only encourages them to take much more than they are offered) |
give someone an inch and they'll take a mile | дай ему палец, он всю руку откусит (4uzhoj) |
give the wolf the best food, but he would hanker for the wood | как волка ни корми, а он всё в лес смотрит |
go on, Yeremiah – you'll bend my ear! | мели, Емеля, твоя неделя |
God is all-seeing, God is all-knowing, play Him at cards, and home broke you'll be going | Бог не Тимошка, видит немножко (translation by Eoghan Connolly) |
He'll eat till he sweats, and work till he freezes. | Ест-потеет, работает-холодеет (z484z) |
he'll have a long wait! | держи карман |
he'll have a long wait! | держи карман шире |
he'll have to wait till doomsday for it | держи карман шире |
he'll have to wait till doomsday for it | держи карман |
he that by plough would thrive, himself must either hold or drive | свой глаз-алмаз а чужой-стекло |
he that by plough would thrive, himself must either hold or drive | свой глаз-алмаз |
he that comes first to the hill, may sit where he will | кто первый пришёл, первый смолол |
he that comes first to the hill may sit where he will | кто первый на холм придёт, тот где хочет, там и сядет |
he that comes first to the hill, may sit where he will | кто первый палку взял, тот и капрал |
he that comes first to the hill may sit where he will | кто первый палку взял, тот и капрал (дословно: Кто первый на холм придёт, тот где хочет, там и сядет) |
he that comes first to the hill, may sit where he will | кто смел, тот два съел (contrast: the weakest goes to the wall) |
he that comes first to the hill, may sit where he will | кто смел, тот и съел (contrast: the weakest goes to the wall) |
he that comes first to the hill, may sit where he will | кто рано встаёт, тому Бог даёт |
he that does you an i!i turn will never forgive you | тот, кто тебе насолит, никогда тебе этого не простит |
he that does you an ill turn will never forgive you | тот, кто тебе насолит, никогда тебе этого не простит |
he that dwells next door to a cripple will learn to halt | с кем хлеб-соль водишь, на того и походишь |
he that dwells next door to a cripple will learn to halt | с кем живёшь, тем и слывёшь |
he that dwells next door to a cripple, will learn to halt | с кем поведёшься, от того и наберёшься |
he that fears you present will hate you absent | тот, кто тебя боится в твоём присутствии, будет тебя ненавидеть в твое отсутствие |
he that fears you present will hate you absent | кто кого за глаза бранит, тот того боится (дословно: Тот, кто тебя боится в твоем присутствии, будет тебя ненавидеть в твое отсутствие) |
he that forecasts all perils, will never sail the sea | прежде смерти не умрёшь |
he that forecasts all perils, will never sail the sea | раньше смерти не умрёшь |
he that is disposed for mischief will never want occasion | злой человек у кого ест да пьёт, с того же и голову рвёт |
he that is disposed for mischief will never want occasion | злой человек, что уголь: если не жжёт, то чернит |
he that is disposed for mischief will never want occasion | злобный пёс и хозяина грызёт |
he that is ill to himself will be good to nobody | от того, кто себя не любит, и людям толку не будет |
he that serves God for money will serve the devil for better wages | кто служит Богу за деньги, послужит и дьяволу, если тот хорошо заплатит |
he that serves god for money will serve the devil for better wages | тот, кто служит богу за деньги, послужит и дьяволу, если он заплатит больше |
he that strikes my dog, would strike me if he durst | любишь меня, так люби и мою собачку |
he that strikes my dog, would strike me if he durst | любишь кататься, люби и саночки возить |
he that will eat the kernel must crack the nut | любишь кататься, люби и саночки возить (Andrey Truhachev) |
he that will eat the kernel must crack the nut | не разгрызёшь ореха – не съешь ядра |
he that will eat the kernel must crack the nut | не чтобы съесть орех, необходимо его расколоть |
he that will eat the kernel must crack the nut | не разгрызешь ореха – не съешь и ядра |
he that will eat the kernel must crack the nut | кто хочет есть орехи, тот должен их колоть |
he that will eat the kernel must crack the nut | не без труда не вынешь и рыбку из пруда |
he that will eat the kernel must crack the nut | не разгрызёшь ореха-не съешь и ядра (дословно: Кто хочет есть орехи, тот должен их колоть) |
he that will eat the kernel must crack the nut | без труда не вынешь и рыбки из пруда (Andrey Truhachev) |
he that will not hear must feel. | кто не хочет слушать, должен почувствовать (Andrey Truhachev) |
he that will not hear must feel. | кто не хочет слушать, должен чувствовать (Andrey Truhachev) |
he that will not hear must feel. | тот, кто не хочет слушать, должен чувствовать (Andrey Truhachev) |
he that will not when he may, when he fain would shall have nay | сперва не хотел, а потом сам пожалел |
he that will not when he may, when he will he shall have nay | тот, кто не хочет, когда может, уже не сможет, когда захочет |
he that will not work shall not eat | кто не работает, тот не ест (ABelonogov) |
he that will steal a pin will steal a better thing | коготок увяз – всей птичке пропасть (one reprehensible step leads to many more with no way of getting out of it at all) |
he that will steal a pin, will steal a pound | кто украдёт иголку, украдёт и кошёлку |
he that will steal a pin will steal a pound | кто украдет иголку, украдет и кошёлку (ср.: кто украдет яйцо, украдет и быка) |
he that will steal an egg will steal an ox | тот, кто украдёт яйцо, украдёт и быка |
he that will steal an egg will steal an ox | кто украдёт уздечку, украдёт и коня |
he that will steal an egg will steal an ox | кто украл яйцо, украдёт и курицу |
he that will steal an egg will steal an ox | кто украдет яйцо, украдет и быка (ср.: кто украдет иголку, украдет и кошёлку) |
he that will steal an egg will steal an ox | рано вставши, больше наработаешь |
he that will thrive, must rise at five | кто хочет преуспевать, пораньше должен вставать |
he that will thrive, must rise at five | рано вставши, больше наработаешь (дословно: Кто хочет преуспевать, пораньше должен вставать) |
he that will thrive, must rise at five | ранняя пташка носок очищает, а поздняя глазки протирает |
he that will thrive, must rise at five | ранняя пташка носок прочищает, поздняя глаза продирает |
he that will thrive, must rise at five | ранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза протирает |
he that will thrive, must rise at five | ранняя пташка носок прочищает, поздняя глаза протирает |
he that will thrive, must rise at five | ранняя пташка носок очищает, а поздняя глазки продирает |
he that will thrive, must rise at five | ранняя пташка носок очищает, а поздняя глаза протирает |
he that will thrive, must rise at five | ранняя пташка носок очищает, а поздняя глаза продирает |
he that will thrive, must rise at five | ранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза продирает |
he that will thrive must rise at five, he that hath thriven may lie till seven | рано встанешь – больше сделаешь |
he that will thrive must rise at five, he that hath thriven may lie till seven | долго спать – добра не видать |
he that would eat the fruit | любишь кататься, люби и саночки возить |
he that would eat the fruit, must climb the hill | не отрубить дубка, не надсадя пупка (igisheva) |
he that would eat the fruit, must climb the hill | без труда не вытащишь и рыбку из пруда |
he that would eat the fruit must climb the tree | без труда не вытащишь и рыбки из пруда (дословно: Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать) |
he that would eat the fruit must climb the tree | без труда не вынешь и рыбку из пруда |
he that would eat the fruit must climb the tree | не отрубить дубка, не надсадя пупка (igisheva) |
he that would eat the fruit must climb the tree | Век долог, да час дорог (z484z) |
he that would eat the fruit must climb the tree | не срубишь дуба, не отдув губы (z484z) |
he that would eat the fruit must climb the tree | кто хочет съесть плод, должен влезть на дерево (ср.: без труда не вынешь и рыбку из пруда, или: хочется есть, да не хочется лезть) |
he that would eat the fruit must climb the tree | любишь кататься, люби и саночки возить (дословно: Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать) |
he that would eat the fruit must climb the tree | Лакома кошка до рыбки, да в воду лезть не хочется (z484z) |
he that would eat the fruit must climb the tree | Лёжа пИщи не добудешь (z484z) |
he that would eat the fruit must climb the tree | чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть |
he that would eat the fruit must climb the tree | хочется есть, да не хочется лезть |
he that would eat the fruit must climb the tree | без труда нет плода (дословно: Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать) |
he that would eat the fruit must climb the tree | тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать |
he that would eat the fruit must climb the tree | без труда не вынешь рыбку из пруда |
he that would eat the kernel must crack the nut | не разгрызёшь ореха – не съешь ядра |
he that would eat the kernel must crack the nut | не чтобы съесть орех, необходимо его расколоть |
he that would eat the kernel must crack the nut | не без труда не вынешь и рыбку из пруда |
he that would have eggs must endure the cackling of hens | кто хочет иметь яйца, должен терпеть кудахтанье кур |
he that would have eggs must endure the cackling of hens | кто любит есть яйца, должен терпеть кудахтанье кур |
he that would have eggs must endure the cackling of hens | кто хочет иметь яйца, должен терпеть кудахтанье |
he that would have eggs must endure the cackling of hens | любишь кататься, люби и саночки возить |
he that would have the fruit | любишь кататься, люби и саночки возить |
he that would the daughter win, must with the mother first begin | хочешь дочку покорить, начинай с матушкой дружить |
he who will reap must sow. | без труда не выловишь и рыбку из пруда |
horse that will not carry a saddle must have no oats | кто не работает, тот не ест не |
i'll be blowed if | провалиться мне на месте, если |
i'll be dogged if I do it! | будь я проклят, если я сделаю это! |
i'll eat my boots | дать голову на отсечение |
i'll eat my hat | дать голову на отсечение |
I'll never set foot in your house, пр. again | ноги моей (где) не будет (only ; sing.) |
if I we never see you again, it'll be too soon | баба с возу – кобыле легче (said angrily or ironically to a person who refuses to keep company and leaves the place) |
if it were not for hope, the heart would break | сердце надеждой живёт |
if the devil finds a man idle, he'll set him to work | была бы шея, а хомут найдётся |
if the devil finds a man idle, he'll set him to work | была бы шея, хомут найдётся |
if we never see you again it'll be too soon! | скатертью дорожка! |
if we never see you again it'll be too soon! | скатертью дорога! |
if you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow | дай воли на палец – и всю руку откусят |
if you agree to carry the calf they'll make you carry the cow | согласишься нести телёнка-всю корову взвалят |
if you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow | дай воли на палец-и всю руку откусят (дословно: Только согласись нести телёнка, так на тебя целую корову взвалят) |
if you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow | только согласись нести телёнка, так на тебя целую корову взвалят |
if you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow | дай ему палец, он и всю руку откусит |
if you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow | посади свинью за стол, она и ноги на стол |
if you chase two rabbits, you will lose them both | за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь (посл.; native American saying) |
if you command wisely, you'll be obeyed cheerfully | кто с умом правит, того и слушают |
if you cut down the woods, you'll catch the wolf | держи карман |
if you cut down the woods, you'll catch the wolf | держи карман шире |
if you don't drink and smoke, you'll be healthy when you croak | кто не курит и не пьёт, тот здоровеньким помрёт (Irina Artamonova) |
if you don't toot your own horn, nobody else will. | Сам себя не похвалишь – никто не похвалит (The Facts on File Dictionary of Proverbs masizonenko) |
if you don't toot your own horn, nobody else will. | Сам себя не похвалишь никто не похвалит (The Facts on File Dictionary of Proverbs masizonenko) |
if you know too much you'll get old too soon | много будешь знать, скоро состаришься |
if you know too much you'll get old too soon | всё будешь знать, скоро состаришься |
if you laugh before breakfast you'll cry before supper | посмеешься до завтрака – поплачешь до ужина |
if you laugh before breakfast you'll cry before supper | рано пташечка запела, как бы кошечка не съела (дословно: Посмеешься до завтрака-поплачешь до ужина) |
if you pay not a servant his wages, he will pay himself | по заслугам и честь |
if you sell the cow you will sell her milk too | снявши голову, по волосам не плачут |
if you sing before breakfast, you will cry before night. | Рано пташечка запела, как бы кошечка не съела (Wakeful dormouse) |
if you throw mud enough, some of it will stick | если человека обольёшь грязью в достаточной степени, что-нибудь да пристанет (Девиз клеветников) |
in a puddle nice and big you will always find a happy pig | Свинья грязь найдёт |
it'll cost more in the end | скупой платит дважды (VLZ_58) |
it would've been nice to be in paradise, but many a sin doesn't let me in! | рад бы в рай, да грехи не пускают |
it's OK – we'll settle up one day! | свои люди – сочтёмся |
laugh before breakfast you'll cry before supper | рано, пташечка, запела, как бы кошечка не съела |
Life is easy? A pig in a poke will make you busy | не было у бабы забот, купила баба порося (Capital) |
Like will to like | подобное притягивает подобное (Andrey Truhachev) |
he/she'll make no good | не выйдет толку |
many words will not fill a bushel | из слов шубы не сошьёшь |
mere words will not fill a bushel | из спасиба шубы не сошьёшь |
Mere words will not fill a bushel | из спасиба шапки не сошьёшь |
no butter will stick to his bread | на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок (igisheva) |
no one will take care of your children the way a mother would | мать жива и дети сыты |
none is so blind as they who will not see | и зрячий глаз, да не видит нас |
oh wicked cow that wants to gore, God will give you horns no more! | бодливой корове Бог рог не даёт |
on that our land takes and will forever take its stand | на том стоит и стоять будет наша земля (Technical) |
one black sheep will mar a whole flock | паршивая овца всё стадо портит |
one-to-one is the fight you can win, but battle you'll only win as a team | один в поле не воин (astroma1978) |
our day will come! | будет и на нашей улице праздник |
roll my log and I'll roll yours | ты – мне, я – тебе |
roll my log and I'll roll yours | рука руку моет |
roll my log and I'll roll yours | рука руку моет и обе белы бывают |
roll my log and I'll roll yours | услуга за услугу |
roll my log and I'll roll yours | выручишь меня – выручу тебя |
roll my log and I will roll yours | услуга за услугу |
rub your nose, and it'll pass | три к носу – всё пройдёт |
rub your nose, and it'll pass | три к носу – и всё пройдёт |
scratch my back and I'll scratch yours | ты – мне, я – тебе (Anglophile) |
scratch my back and I'll scratch yours | почеши мне спину, тогда и я твою почешу |
scratch my back and I'll scratch yours | свои люди – сочтёмся (used as a reply to someone's words of gratitude to mean: don't mention it, it's nothing among us, good friends, kinsmen, etc) |
scratch my back and I'll scratch yours | рука руку моет и обе белы бывают |
scratch my back and I'll scratch yours | услуга за услугу |
scratch my back and I'll scratch yours | рука руку моет |
set a beggar on a horseback, and he'll ride a gallop | посади свинью за стол, она и ноги на стол |
set a beggar on a horseback, and he'll ride to the devil | посади свинью за стол, она и ноги на стол |
set a beggar on horseback and he'll ride to the devil | посади свинью за стол, она и ноги на стол |
set a beggar on horseback and he'll ride to the devil | посади нищего на коня, он и к самому дьяволу отправится |
set a beggar on horseback and he'll ride to the devil | посади свинью за стол, она и ноги на стол |
she will buy whatever you tell him | ей что ни скажи, она всё съест |
she will eat up whatever you tell him | ей что ни скажи, она всё съест |
she will never set the Thames on fire | ей никогда Темзы не поджечь |
show a swine a trough and he'll bury his snout | было бы корыто, а свиньи будут |
show a swine a trough and he'll bury his snout | было бы корыто, а свиньи найдутся |
show me a swamp anywhere and I'll show you the devil there | было бы болото, а черти найдутся (bad people show themselves there where there is a chance to do something bad) |
speak of the devil and he will appear | лёгок на помине |
take care of the pence and the pounds will take care of themselves | береги пенсы – целы будут и фунты |
Take care of the pennies and the pounds will take care of themselves | кто не бережёт копейки, сам рубля не стоит (Andrey Truhachev) |
that will not work shall not eat | кто не работает, тот не ест не |
the cat'll cry over the mice yet | отзовутся кошке мышкины слёзки |
the cat'll cry over the mice yet | отольются кошке мышкины слёзки |
the cat would eat the fish and would not wet her feet | хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть |
the dog that fetches will carry | кто злословит с тобой о других, тот злословит без тебя о тебе |
the fish will soon be caught that nibbles at every bait | всё будешь знать, скоро состаришься |
the fish will soon be caught that nibbles at every bait | любопытному на базаре нос прищемили |
the fish will soon be caught that nibbles at every bait | любопытному на базаре нос прижали |
the fish will soon be caught that nibbles at every bait | много будешь знать, скоро состаришься |
the road will be handled by the walker | дорогу осилит идущий |
the worm will pick the best apple | Червяк всегда выберет лучшее из яблок |
there'll be hell to pay | хлопот не оберёшься |
they must hunger in winter that will not work in summer | кто не хочет работать летом, будет голодать зимой |
they must hunger in winter that will not work in summer | кто ленив сохой, тому весь год плохой (дословно: Кто не хочет работать летом, будет голодать зимой) |
they must hunger in winter that will not work in summer | леность наводит на бедность (дословно: Кто не хочет работать летом, будет голодать зимой) |
think you, if Laura had been Petrarch's wife, he would have written sonnets all his life? | представь: Лаура в жёнах у поэта |
think you, if Laura had been Petrarch's wife, he would have written sonnets all his life? | Петрарка перестал бы сочинять сонеты! |
throw nature out of the door, it will return through the window | гони природу в дверь, она влетит в окно |
true blue will never stain | и в мусоре сверкает бриллиант |
true blue will never stain | настоящий голубой цвет никогда не запятнаешь (смысл: благородство всегда остается благородством) |
used to mean: you'll never overcome that obstacle, it's too big for you you can't knock down a wall with a pea-shooter | лбом стенку не прошибешь |
used to mean: you'll never overcome that obstacle, it's too big for you you can't knock down a wall with a pea-shooter | лбом стену не прошибешь |
used to mean: you'll never overcome that obstacle, it's too big for you you can't knock down a wall with a pea-shooter | лбом стены не прошибешь |
we'll all be there one day | все там будем |
we'll find a way out – with luck or without | где наша не пропадала |
we'll have to wait and see | поживём – увидим |
we'll make the best of what there is | промеж слепых и кривой в чести (igisheva) |
we'll make the best of what there is | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом (igisheva) |
we'll make the best of what there is | промеж слепых кривой первый водырь (igisheva) |
we'll make the best of what there is | промеж слепых кривой первый царь (igisheva) |
we'll make the best of what there is | промеж слепых кривой – первый вождь (igisheva) |
we'll make the best of what there is | с лихой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
we'll make the best of what there is | с паршивой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
we'll make the best of what there is | в слепом царстве кривой король (igisheva) |
we'll make the best of what there is | в поле и жук мясо (igisheva) |
we'll make the best of what there is | за неимением гербовой пишут на простой (igisheva) |
we'll make the best of what there is | на безлюдье и сидни в чести (igisheva) |
we'll make the best of what there is | на бесптичье и ворона соловей (igisheva) |
we'll make the best of what there is | на безмирье и Фома дворянин (igisheva) |
we'll make the best of what there is | за неимением гербовой пишут и на простой (igisheva) |
we'll make the best of what there is | в слепом царстве кривой – король (igisheva) |
we'll make the best of what there is | в темноте и гнилушка светит (igisheva) |
we'll make the best of what there is | с худой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
we'll make the best of what there is | с паршивой овцы хоть шерсти клок (igisheva) |
we'll make the best of what there is | промеж слепых кривой – первый царь (igisheva) |
we'll make the best of what there is | промеж слепых кривой – первый водырь (igisheva) |
we'll make the best of what there is | на безлюдье и Фома дворянин (igisheva) |
we'll make the best of what there is | промеж слепых кривой первый вождь (igisheva) |
we'll make the best of what there is | на безрыбье и рак рыба |
we'll make the best of what we have | на бесптичье и ворона соловей (igisheva) |
we'll make the best of what we have | промеж слепых кривой первый водырь (igisheva) |
we'll make the best of what we have | промеж слепых кривой первый вождь (igisheva) |
we'll make the best of what we have | промеж слепых кривой первый царь (igisheva) |
we'll make the best of what we have | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом (igisheva) |
we'll make the best of what we have | промеж слепых и кривой в чести (igisheva) |
we'll make the best of what we have | промеж слепых кривой – первый водырь (igisheva) |
we'll make the best of what we have | промеж слепых кривой – первый вождь (igisheva) |
we'll make the best of what we have | промеж слепых кривой – первый царь (igisheva) |
we'll make the best of what we have | с паршивой овцы хоть шерсти клок (igisheva) |
we'll make the best of what we have | с паршивой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
we'll make the best of what we have | на безмирье и Фома дворянин (igisheva) |
we'll make the best of what we have | с худой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
we'll make the best of what we have | в темноте и гнилушка светит (igisheva) |
we'll make the best of what we have | в поле и жук мясо (igisheva) |
we'll make the best of what we have | в слепом царстве кривой – король (igisheva) |
we'll make the best of what we have | за неимением гербовой пишут и на простой (igisheva) |
we'll make the best of what we have | на безлюдье и сидни в чести (igisheva) |
we'll make the best of what we have | на безлюдье и Фома дворянин (igisheva) |
we'll make the best of what we have | за неимением гербовой пишут на простой (igisheva) |
we'll make the best of what we have | в слепом царстве кривой король (igisheva) |
we'll make the best of what we have | с лихой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
we'll make the best of what we have | на безрыбье и рак рыба |
we'll put plough in the earth without counting the cost | риск – благородное дело |
we'll see! | поживём – увидим |
we'll see what we'll see | бабушка надвое сказала (Anglophile) |
We'll wait to see the boss – he'll tell us what to do, of course | вот приедет барин-барин нас рассудит (Logofreak) |
we might as well eat and drink, tomorrow we'll be dead! | будем есть и пить, ибо завтра умрём! |
we, too, will have our day! | будет и на твоей улице праздник |
we, too, will have our day! | будет и на моей улице праздник |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | что в костях, то и во плоти |
what will be, shall be | что предначертано тебе на Небесах, всё исполнится в срок |
when the Cats Are Away, the Mice Will Play | Кот из дома-мыши в пляс (делать то, что не разрешали в отсутствии того, кто не разрешал) |
when the cat's away the mice will play | без кота мышам раздолье (Bobrovska) |
where the devil cannot come, he will send a woman. | где чёрт не сладит, туда бабу пошлет (Helene2008) |
where there's a trough, there'll be swine | было бы корыто, а свиньи будут (used ironically to mean: where there is something to offer, there will be those who would want to have it) |
where there's a trough, there'll be swine | было бы корыто, а свиньи найдутся (used ironically to mean: where there is something to offer, there will be those who would want to have it) |
who would trust crocodile tears? | Москва слезам не верит (tears cannot justify anything (e.g., one's fault, misdeed, crime) or be of any use, tears are no gooud) |
whom gods would destroy, they first make mad | если Господь хочет наказать человека, он лишает его разума |
wise men will gain an honorable reputation, but stupid men will only add to their own disgrace | мудрые наследуют славу, а глупые – бесчестие |
wise men will gain an honorable reputation, but stupid men will only add to their own disgrace | мудрые наследуют славу, а глупые – бесславие |
you leave an axe lay too long and it'll rust | под лежачий камень вода не течёт |
you leave an axe lay too long and it'll rust | под лежачий камень и вода не течёт |
you'll be as good as new | до свадьбы заживёт |
you'll be as welcome as an eight hundred pound gorilla | с суконным рылом в калачный ряд не суйся (VLZ_58) |
you'll get out only what you put into it | что посеешь, то и пожнёшь (AFilinovTranslation) |
you'll hear it clear if you'll open your ear | слушай ухом, а не брюхом |
you'll live | до свадьбы заживёт (VLZ_58) |
you'll soon be O.K – in time for your wedding day | до свадьбы заживёт |
you never know whether you'll pay or get dough | не знаешь, где найдёшь, где потеряешь (VLZ_58) |
you play my game and I'll play yours | рука руку моет и обе белы бывают (contrast: one hand will not wash the other for nothing) |
you play my game and I'll play yours | рука руку моет (contrast: one hand will not wash the other for nothing) |
you scratch my back and I'll scratch yours | услуга за услугу |
you scratch my back and I'll scratch yours | рука руку моет |
you scratch my back, I'll scratch yours | ты – мне, я – тебе (Yeldar Azanbayev) |
you scratch my back, I'll scratch yours | услуга за услугу (Yeldar Azanbayev) |
you scratch my back, I'll scratch yours | рука руку моет (Yeldar Azanbayev) |
you will reap what you sow | что посеешь, то и пожнёшь (существует много вариантов, почти все неточно цитируют Библию, вот ещё один: You will reap what you sow. You deserve to get screwed over! ART Vancouver) |