English | Russian |
creaking door hangs long on its hinges | скрипучее дерево два века стоит |
happy the wooing that's not long doing | удачное ухаживание длительным не бывает (teterevaann) |
he goes long barefoot that waits for dead man's shoes | на чужом жиру далеко не уедешь (дословно: Кто ждёт обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босым) |
he goes long barefoot that waits for dead man's shoes | чужое добро впрок не пойдёт (дословно: Кто ждёт обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босым) |
he goes long barefoot that waits for dead man's shoes | кто ждёт обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босым |
he goes long barefoot that waits for dead man's shoes | на чужое богатство не надейся (дословно: Кто ждёт обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босым) |
he goes long barefoot that waits for dead men's shoes | на чужой каравай рот не разевай |
he goes long barefoot that waits for dead men's shoes | кто ждёт обуви от покойника, долго ходит босым |
he goes long barefoot that waits for dead men's shoes | кто ждёт обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босым |
he goes long barefoot that waits for dead men's shoes | на чужом жиру далеко не уедешь |
he goes long barefoot that waits for dead men's shoes | на чужое богатство не надейся! Чужое добро впрок не пойдёт |
he lives long that lives well | кому хорошо живётся, тот долго живет |
he lives long that lives well | в добром житье кудри вьются (дословно: Кому хорошо живётся, тот долго живёт) |
he must have a long spoon that sups with the devil | связался с чёртом – пеняй на себя |
he needs a long spoon that sups with the devil | связался с чёртом – пеняй на себя |
he needs a long spoon that sups with the devil | на острый сук – острый топор |
he should have a long spoon that sups with the devil | на острый сук – острый топор |
he should have a long spoon that sups with the devil | связался с чёртом – пеняй на себя |
he should have a long spoon that sups with the devil | кто ужинает с дьяволом, должен запастись длинной ложкой (ср.: связался с чёртом, держи ухо востро) |
he should have a long spoon that sups with the devil | связался с чёртом, пеняй на себя (дословно: Кто ужинает с дьяволом, должен запастись длинной ложкой) |
he that is long a-giving knows not how to give | пока солнце взойдёт, роса очи выест |
he that is long a-giving knows not how to give | поздно дать – всё равно что отказать |
he that is long a-giving knows not how to give | дорога ложка к обеду |
he that is long a-giving knows not how to give | дорого яичко ко Христову дню |
he that sups with the devil must have a long spoon | связался с чёртом – пеняй на себя |
he that sups with the devil needs a long spoon | тому, кто ужинает с дьяволом, нужна длинная ложка |
he that sups with the devil needs a long spoon | когда имеешь дело с плохим человеком, нужно быть осторожным |
it is a long lane that has no turning | не всё ненастье, проглянет и красное солнышко (дословно: Дорога без поворотов длинна. Смысл: Не может быть, чтобы в конце концов не было поворота, т.е. неудачи не могут вечно продолжаться; и несчастьям бывает конец) |
the pot goes so long to the water that it is broken at last | повадился кувшин по воду – сломить ему голову |
the pot goes so long to the water that it is broken at last | повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить |
the pot goes so long to the well that it is broken at last | повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить |