DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Slang containing make like | all forms | exact matches only | in specified order only
EnglishRussian
let's make like a banana and splitвалим отсюда (VLZ_58)
let's make like a bowel and moveвалим отсюда (george serebryakov)
let's make like a hockey player and get the puck out of hereвалим отсюда (VLZ_58)
let's make like a nut and boltвалим отсюда (george serebryakov)
let's make like a sock and runвалим отсюда (george serebryakov)
let's make like a terrorist and blow this placeвалим отсюда (VLZ_58)
let's make like Linda Lovelace and blowвалим отсюда (VLZ_58)
let's make like Michael Jackson and "Beat it!"валим отсюда (VLZ_58)
make likeсимулировать
make likeимитировать
make likeпритворяться
make likeподражать
make likeпритворяться кем-то
make likeпародировать
make like a tire and hit the roadну, поехали (VLZ_58)
make like a treeморду тяпкой и вали (MichaelBurov)
Make like a treeСделай морду валенком (и вали MichaelBurov)
Make like a treeСделай вид, что тупой как дерево (и вали MichaelBurov)
Make like a treeБудь как здравствуй-дерево (и вали MichaelBurov)
make like a treeморду валенком и вали (MichaelBurov)
Make like a treeНеужели не ясно, что тебе пора валить отсюда? (and leave; Это выражение из фильма пятидесятых. Достаточно сказать "Make like a tree", и собеседник понимает, что пора уходить. Не очень вежливое выражение. Можно также сказать "Why don't you make like a tree?" И если уж собеседник не реагирует, приходится акцентировано добавить "Leave!" Sailor123; Смысл передан правильно, но в Вашем переводе потерялась игра слов. Вообще, эту фразу постоянно говорил отрицательный герой фильма "Назад в будущее" Бифф Таннен. В разных вариантах дубляжа её переводили по-разному: "Прикинься рыбой и плыви отсюда!", "Кругом и шагом марш отсюда!" и т.д. Я бы перевёл "Прикинься зайцем и линяй отсюда!" (чтобы обыграть двойное значение слова "линять"). Darkwing duck; в оригинале Бифф Таннен искорверкал эту фразу (как и другие), что служит поводом для юмора. В действительно он говорит: "So, why don't you make like a tree and get outta here?" (вместо leave). Так что каламбура там нет и не было. SirReal)
make like a treeсделай морду тяпкой (и вали MichaelBurov)
make like a tree and leaveсделай фокус: испарись (SirReal)
make like a tree and leaveкати подобру-поздорову (SirReal)
make like a tree and leaveлиняй отсюда, дядя (SirReal)
make like a tree and leaveвалить отсюда (Liv Bliss)
make like a tree and leaveгреби ушами камыши (SirReal)
make like a tree and leaveкрути педали, пока не дали (SirReal)
make like horse poop and hit the roadвалить отсюда (Really. My significant other says it often. Of course, it doesn't have to be "poop." Liv Bliss)
make off like a banditхорошо заработать (вариант make out like a bandit joyand)