English | Russian |
let's make like a banana and split | валим отсюда (VLZ_58) |
let's make like a bowel and move | валим отсюда (george serebryakov) |
let's make like a hockey player and get the puck out of here | валим отсюда (VLZ_58) |
let's make like a nut and bolt | валим отсюда (george serebryakov) |
let's make like a sock and run | валим отсюда (george serebryakov) |
let's make like a terrorist and blow this place | валим отсюда (VLZ_58) |
let's make like Linda Lovelace and blow | валим отсюда (VLZ_58) |
let's make like Michael Jackson and "Beat it!" | валим отсюда (VLZ_58) |
make like | симулировать |
make like | имитировать |
make like | притворяться |
make like | подражать |
make like | притворяться кем-то |
make like | пародировать |
make like a tire and hit the road | ну, поехали (VLZ_58) |
make like a tree | морду тяпкой и вали (MichaelBurov) |
Make like a tree | Сделай морду валенком (и вали MichaelBurov) |
Make like a tree | Сделай вид, что тупой как дерево (и вали MichaelBurov) |
Make like a tree | Будь как здравствуй-дерево (и вали MichaelBurov) |
make like a tree | морду валенком и вали (MichaelBurov) |
Make like a tree | Неужели не ясно, что тебе пора валить отсюда? (and leave; Это выражение из фильма пятидесятых. Достаточно сказать "Make like a tree", и собеседник понимает, что пора уходить. Не очень вежливое выражение. Можно также сказать "Why don't you make like a tree?" И если уж собеседник не реагирует, приходится акцентировано добавить "Leave!" Sailor123; Смысл передан правильно, но в Вашем переводе потерялась игра слов. Вообще, эту фразу постоянно говорил отрицательный герой фильма "Назад в будущее" Бифф Таннен. В разных вариантах дубляжа её переводили по-разному: "Прикинься рыбой и плыви отсюда!", "Кругом и шагом марш отсюда!" и т.д. Я бы перевёл "Прикинься зайцем и линяй отсюда!" (чтобы обыграть двойное значение слова "линять"). Darkwing duck; в оригинале Бифф Таннен искорверкал эту фразу (как и другие), что служит поводом для юмора. В действительно он говорит: "So, why don't you make like a tree and get outta here?" (вместо leave). Так что каламбура там нет и не было. SirReal) |
make like a tree | сделай морду тяпкой (и вали MichaelBurov) |
make like a tree and leave | сделай фокус: испарись (SirReal) |
make like a tree and leave | кати подобру-поздорову (SirReal) |
make like a tree and leave | линяй отсюда, дядя (SirReal) |
make like a tree and leave | валить отсюда (Liv Bliss) |
make like a tree and leave | греби ушами камыши (SirReal) |
make like a tree and leave | крути педали, пока не дали (SirReal) |
make like horse poop and hit the road | валить отсюда (Really. My significant other says it often. Of course, it doesn't have to be "poop." Liv Bliss) |
make off like a bandit | хорошо заработать (вариант make out like a bandit joyand) |