DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing my | all forms | exact matches only
EnglishRussian
A good friend is my nearest relationХороший друг ближе брата (Andrey Truhachev)
a horse! a horse! my kingdom for a horse!коня! коня! всё царство за коня! (W. Shakespeare; У. Шекспир)
be my guest and have a rest!милости прошу к нашему шалашу
gave me away without my O.K.без меня меня женили
go on, Yeremiah – you'll bend my ear!мели, Емеля, твоя неделя
God save me from my friendsупаси нас, Боже, от друзей, а от врагов мы сами избавимся
God save me from my friendsбойся друга как врага
he that strikes my dog, would strike me if he durstлюбишь меня, так люби и мою собачку
he that strikes my dog, would strike me if he durstлюбишь кататься, люби и саночки возить
I call my own shotsсвоя рука владыка (Используется соответствующее местоимение. VLZ_58)
I sell my goods at the price I've paid for themза что купил, за то и продаю
I will not pull the thorn out of your foot and put it into my ownсвоя рубаха ближе к телу
I will not pull the thorn out of your foot and put it into my ownсвоя рубашка ближе к телу
if my aunt had been a man, she'd have been my uncleесли бы да кабы, да во рту росли грибы (used to mean: you indulge in wishful thinking, it can't be so)
if my aunt had been a man, she'd have been my uncleесли бы да кабы, да во рту росли бобы (used to mean: you indulge in wishful thinking, it can't be so)
if my aunt had been a man, she'd have been my uncleесли бы да кабы, да во рту росли грибы, то был бы не рот, а целый огород (used to mean: you indulge in wishful thinking, it can't be so)
if my aunt had been a man, she'd have been my uncleесли бы не мороз, то овёс бы до неба дорос
if my aunt had been a man, she'd have been my uncleкабы бабушка не бабушка, так была б она дедушкой (дословно: Если бы моя тётка была мужчиной, она была бы моим дядей)
if my aunt had been a man, she'd have been my uncleкабы бабушка была не бабушкой, так была б она дедушкой
if my aunt had been a man, she'd have been my uncleкабы сивому коню чёрную гриву, был бы буланый
if my aunt had been a man, she'd have been my uncleесли бы да кабы, да во рту росли бобы, то был бы не рот, а целый огород (used to mean: you indulge in wishful thinking, it can't be so)
if my aunt had been a man, she'd have been my uncleесли бы, да кабы во рту росли бобы, был бы не рот, а целый огород (дословно: Если бы моя тётка была мужчиной, она была бы моим дядей)
if my aunt had been a man, she'd have been my uncleесли бы моя тётка была мужчиной, она была бы моим дядей
if my aunt had been a man, she'd have been my uncleесли бы да кабы, да во рту росли бобы – был бы не рот, а целый огород
i'll eat my bootsдать голову на отсечение
i'll eat my hatдать голову на отсечение
it's been arranged over my headбез меня меня женили
it's my own problems I can't solve at allчужую беду руками разведу (а к своей ума не приложу)
it's neither my headache nor my piece of cake!моя изба с краю, я ничего не знаю
it's neither my headache nor my piece of cake!моя изба с краю
it's not me, and over there what you see is not my mareя не я, и лошадь не моя, и я не извозчик
it's not me, and over there what you see is not my mareя не я, и лошадь не моя
joan's as good as my lady in the darkночью все кошки серые
joan's as good as my lady in the darkночью все кони вороные
joan's as good as my lady in the darkи урод ночью красавец
just anything for my dear-even the ear-ring from my ear!для милого дружка и серёжка из ушка
just anything for my dear-even the ear-ring from my ear!для милого дружка и серёжку из ушка
just anything for my dear-even the ear-ring from my ear!для дружка и серёжка из ушка, для милого б и оба вынула (Супру)
laugh till I shit my pantsсмеяться до усёру
love me, love my dogлюбишь меня, люби и собаку мою
love me, love my dogлюбишь меня, так люби и мою собачку
love me, love my dogкто гостю рад, тот и собачку его накормит
love me, love my dogлюбишь кататься, люби и саночки возить
may God defend me from my friends, I can defend myself from my enemiesизбавь меня, Господи, от друзей, а от врагов я сам избавлюсь
my head will never save my feetдурная голова ногам покоя не даёт
my your, etc heart is not a stoneсердце не камень
my home is my castleв своём доме как хочу так и ворочу
my home is my castleмой дом – моя крепость
my house is my castleмой дом-моя крепость
my house is my castleв своём доме как хочу так и ворочу
my house is my castleв свеем доме как хочу, так и ворочу
my house is my castleв своём доме как хочу, так и ворочу (дословно: Мой дом-моя крепость. (Никто не имеет права вмешиваться в мою домашнюю жизнь))
my house is my castleмой дом – моя крепость (Никто не имеет права вмешиваться в мою домашнюю жизнь)
my house is my castleмой дом – моя крепость
my salad days, when I was green in judgmentтогда была девчонкой я неопытной, незрелой (W. Shakespeare; У. Шекспир)
my tongue is my enemyязык мой – враг мой
my unruly member is not my best friendязык мой – враг мой
my word is lawсвоя рука владыка (Используется соответствующее местоимение. VLZ_58)
near is my coat but nearer is my shirtсвоя кожа лучшей рубахи дороже
near is my coat but nearer is my skinсвоя кожа лучшей рубахи дороже
near is my shirt but nearer is my shirtсвоя кожа лучшей рубахи дороже
near is my shirt, but nearer is my skinсвоя рубаха ближе к телу (a selfish person always thinks first of one's own comfort, prosperity, well-being, problems, troubles)
near is my shirt but nearer is my skinсвоя кожа лучшей рубахи дороже
near is my shirt, but nearer is my skinкожа рубашки дороже
near is my shirt, but nearer is my skinсвоя рубашка ближе к телу (a selfish person always thinks first of one's own comfort, prosperity, well-being, problems, troubles)
only over my dead bodyтолько через мой труп (Olga Okuneva)
out of my leagueвне моей компетенции (SergeiAstrashevsky)
roll my log and I will roll yoursпокати моё бревно, тогда я покачу твое
roll my log and I will roll yoursуслуга за услугу
Roll my log and I will roll yoursты мне, я тебе (Leonid Dzhepko)
roll my log and I will roll yoursуслуга за услугу
roll my log and I'll roll yoursуслуга за услугу
roll my log and I'll roll yoursрука руку моет
roll my log and I'll roll yoursты – мне, я – тебе
roll my log and I'll roll yoursрука руку моет и обе белы бывают
roll my log and I'll roll yoursвыручишь меня – выручу тебя
scratch my back and I shall scratch yoursты – мне, я – тебе
scratch my back and I shall scratch yoursрука руку моет
scratch my back and I shall scratch yoursдолг платежом красен
scratch my back and I'll scratch yoursрука руку моет и обе белы бывают
scratch my back and I'll scratch yoursсвои люди – сочтёмся (used as a reply to someone's words of gratitude to mean: don't mention it, it's nothing among us, good friends, kinsmen, etc)
scratch my back and I'll scratch yoursты – мне, я – тебе (Anglophile)
scratch my back and I'll scratch yoursпочеши мне спину, тогда и я твою почешу
scratch my back and I'll scratch yoursуслуга за услугу
scratch my back and I'll scratch yoursрука руку моет
see new people and to let them see my own selfлюдей посмотреть и себя показать (Кунделев)
stick and stones may break my bones, but words will never hurt meСлово не обух-в лоб не бьёт (Olga_Lari)
stick and stones may break my bones, but words will never hurt meБрань на вороту не виснет (Olga_Lari)
Sticks and stones may break my bones but names will never hurt meПалки и камни могут поломать мои кости, но обзывания никогда не причиняют мне вреда (АБ Berezitsky)
sticks and stones will break my bones, but names will never hurt meбрань на вороту не виснет (contrast: if you throw enough mud some (of it) will stick. if the ball does not stick to the wall, it will at least leave a mark. put it on thick, and a little will stick)
sticks and stones will break my bones, but names will never hurt meхоть горшком зови, только в печку не ставь
sticks and stones will break my bones, but names will never hurt meхоть горшком назови, только в печку не ставь
sticks and stones will break my bones, but names will never hurt meслово не обух, в лоб не бьёт
sticks and stones will break my bones, but words will never harm meбрань на вороту не виснет (VLZ_58)
sticks and stones will break my bones, words won't hurt meназови хоть горшком, только в печку не сажай (VLZ_58)
the enemy of my enemy is my friendвраг моего врага – мой друг (wikipedia.org Andrey Truhachev)
the game walks into my his bag!на ловца и зверь бежит
the game walks into my his bag!на ловца зверь бежит
the honey was probably sweet, but there was a slip 'twixt the cup and my lipпо усам текло, а в рот не попало
the Lord is my shepherdгосподь – Пастырь мой
this crown on my head is heavy as leadтяжела ты, шапка Мономаха!
upon my wordчестное слово (only sing.)
you play my game and I'll play yoursрука руку моет и обе белы бывают (contrast: one hand will not wash the other for nothing)
you play my game and I'll play yoursрука руку моет (contrast: one hand will not wash the other for nothing)
you scratch my back and I'll scratch yoursрука руку моет
you scratch my back and I'll scratch yoursуслуга за услугу
you scratch my back, I'll scratch yoursты – мне, я – тебе (Yeldar Azanbayev)
you scratch my back, I'll scratch yoursрука руку моет (Yeldar Azanbayev)
you scratch my back, I'll scratch yoursуслуга за услугу (Yeldar Azanbayev)