Subject | English | Russian |
Makarov. | a fisherman comes here to "make" fish, not to catch them | рыбак приходит сюда приготавливать рыбу для продажи, а не ловить её |
sec.sys. | do not catch the red flags | проигнорировать индикаторы риска (Los Angeles Times Alex_Odeychuk) |
Makarov. | do not tarry if you mean to catch the noon train | не мешкайте, если хотите поспеть на дневной поезд |
gen. | he closed the window so that the child might not catch cold | он закрыл окно, чтобы ребёнок не простудился |
Makarov. | he could not catch up with her/ | он не мог её догнать |
proverb | he who would catch fish must not mind getting wet | не отрубить дубка, не надсадя пупка (igisheva) |
proverb | he who would catch fish must not mind getting wet | без труда не вытащишь и рыбку из пруда (В.И.Макаров) |
proverb | he who would catch fish must not mind getting wet | без труда не выловишь и рыбку из пруда (В.И.Макаров) |
proverb | he who would catch fish must not mind getting wet | без труда не вынешь рыбку из пруда (nothing can be achieved without effort) |
proverb | he who would catch fish must not mind getting wet | чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть (дословно: Кто хочет рыбку поймать, не должен бояться намокнуть) |
gen. | I could not catch up with him | я не мог его догнать |
gen. | I did not quite catch what your callsign | я не понял ваш позывной (pmaikl) |
Makarov. | it was a bit of a Catch 22 situation because without signing the car could not be tested and without a test it could not be driven on the road | положение приближалось к критическому: без разрешения машину нельзя было тестировать, а без тестирования нельзя было давать разрешение на её эксплуатацию на дорогах |
gen. | it was a bit of a Catch-22 situation because without signing the car could not be tested and without a test it could not be driven on the road | положение было почти парадоксальным: без разрешения машину нельзя было тестировать, а без тестирования нельзя было давать разрешение на её эксплуатацию на дорогах |
Makarov. | most citizens do not get caught up in local events | большинство граждан не интересуются местными событиями |
gen. | not catch | прослушать (I didn't catch what you said^Я прослушал то, что вы сказали lisiy) |
gen. | not catch | не расслышать |
gen. | not much of a catch | грош цена |
gen. | not much of a catch | не Бог весть какое сокровище |
gen. | not much of a catch | незавидное приобретение |
Gruzovik, inf. | not to catch | прослушать (pf of прослушивать) |
inf. | not to catch | прослушать |
inf. | not to catch on about | не смикитить про (Technical) |
Игорь Миг | not to let someone even catch his breath | не давать передышки (Издатели были сродни рабам на галерах. "Книжные пираты" не давали им передышки – Publishers were like galley slaves. "Book pirates" didn't let them even catch their breath./19/MBerdy) |
proverb | old birds are not caught with chaff | стреляного старого воробья на мякине не проведёшь (дословно: Старых птиц на мякину не поймаешь) |
Makarov. | she whispered something he could not catch | он не расслышал то, что она ему шепнула |
lit. | Simple Simon met a pieman going to the fair: / Says Simple Simon to the pieman, / 'Let me taste your ware.' / Says the pieman to Simple Simon, / 'Show me first your penny', / Says Simple Simon to the pieman, / 'Indeed I have not any.' / Simple Simon went a-fishing, for to catch a whale, / All the water he had got was in his mother's pail. | Саймон, Саймон Простота побежал за ворота, / Попросил у купца пирога и леденца. / А купец-то: "Пирожки продаём за пятачки. / Если нету пятачка, не получишь пирожка". / Саймон, Саймон Простота захотел поймать кита / И забросил удочку в ведро и кружечку. |
gen. | that is not much of a catch | барыш невелик |
saying. | the eagle does not catch flies | орёл не охотится на мух (sophistt) |
Makarov. | the fashion did not catch on | эта мода не привилась |
gen. | the fashion for coloured stockings did not catch on here | мода носить цветные чулки не привилась у нас |
gen. | this match will not catch | эта спичка не загорится |
amer. | warm up if not catch up | не догоним так согреемся (Val_Ships) |
gen. | you shall not catch me again | я вам не дам себя поймать снова |
gen. | you shall not catch me so easily next time | в следующий раз тебе не удастся так легко поймать меня |
Игорь Миг | you're not a thief unless they catch you | не пойман – не вор |