English | Russian |
a basis on which the insurance premium is calculated | база расчёта страховой премии (Пазенко Георгий) |
after-tax return on equity | доходность на акционерный капитал после уплаты налогов |
amount payable on settlement | сумма возмещения |
be behind on the premiums | допускать просрочку страховых выплат (BrinyMarlin) |
be on risk | нести ответственность по риску (In the event of cancellation (of the policy), premium is due to Underwriters on a pro rata basis for the period that Underwriters are on risk... alex) |
Bill of Lading. For shipments chartered on the Sovconround Charter | коносамент, используемый для отгрузок по чартеру БИМКО "Совконраунд" (BIMCO) |
Bill of lading to be used for shipments on the Charter BIMCO "Sovcoal" | коносамент, используемый для отгрузок по чартеру БИМКО "Совкоул" |
Bill of lading. To be used for shipments on the "Norgrain" Charter | коносамент, используемый для отгрузок по чартеру "Норгрейн" |
Bill of lading. To be used for shipments on the "Nuvoy" charter | коносамент, используемый для отгрузок по чартеру Ньювой |
Bill of lading. To be used for shipments on the "Polcoalvoy" charter | коносамент, используемый для отгрузок по чартеру БИМКО "Полкопвой" (BIMCO) |
charge premium on the risk | назначать премию за риск (key2russia) |
cloud on title | пятно на правовом титуле |
commission on renewal | комиссия за возобновление (договора страхования) |
commission on the premium | комиссия со страховой премии |
Container on flatcar | контейнер на флите |
container-on-flat-car | контейнерные железнодорожные перевозки |
dangerous on deck | опасный груз на палубе |
differ on coverages | отличаться страховым покрытием (Example: Is there a difference between the terms health insurance' and medical insurance'? The answer is no' as they tend to be used interchangeably. In a word, you can consider both of them to be exactly the same thing; however they may differ on coverages provided by the relevant insurance policies. (Перевод: Существует ли разница между терминами "страхование здоровья" и "медицинское страхование"? Ответ "нет", поскольку в их использовании проявляется тенденция к взаимозаменяемости. Короче говоря, можно рассматривать оба эти термина, как абсолютно одно и то же понятие; однако они могут отличаться покрытием, предоставляемым соответствующими страховыми полисами. Пазенко Георгий) |
directives on insurance | правила страхования (Andrey Truhachev) |
Dispatch half demurrage on all time saved | диспач половина демереджа за всё спасённое время |
Dispatch half demurrage on working time | диспач половина демереджа за спасённое рабочее время |
Dispatch half demurrage on working time saved at both ends | диспач половина демереджа за спасённое время в обоих концах |
driver on the policy | указанный в полисе водитель (None of the drivers on this motor policy have ever been declined insurance. – Никому из водителей, указанных в настоящем полисе автострахования, никогда не отказывали в страховании. alex) |
driver on the policy | водитель по полису (None of the drivers on this motor policy have ever been declined insurance. – Никому из водителей, указанных в настоящем полисе автострахования, никогда не отказывали в страховании. alex) |
encroach on functions Повсеместноincumbent on | присваивать себе функции (e.g. other job holder, body, etc. Maria Klavdieva) |
fire risk on freight | огневое страхование по фрахту |
free on board | свободно на борту наименование порта отгрузки (FOB) |
Free on board and free stowed | франко-борт, франко-борт и укладка |
Free on board and free stowed | свободно на борту и свободно от укладки |
Free on board and free trimmed | франко-борт и штивка |
Free on board and free trimmed | свободно на борту и свободно от штивки |
Free on board and trimmed | свободно на борту и свободно от штивки, франко-борт и штивка |
Free on board except stowage | свободно на борту, за исключением укладки, франко-борт за исключением укладки |
Free on board except stowage/trimming | свободно на борту, за исключением укладки / штивки |
Free on board except stowage/trimming | франко-борт, исключая штивку |
Free on board excluding trimming | франко-борт, исключая штивку |
Free on board excluding trimming | свободно на борту за исключением штивки |
Free on board, owners trimming | франко-борт, штивка за счёт судовладельцев |
Free on board, owners trimming | свободно на борту, штивки за счёт судовладельцев |
Free on board, vessel trimming | франко-борт, штивка за счёт судна |
Free on board, vessel trimming | свободно на борту, штивка за счёт судна |
Free on quay | франко-причал |
Free on quay | свободно на причале |
Free on rail | франко-ж / д |
Free on rail | свободно на ж / д |
Free on train | франко-вагон |
Free on train | свободно в вагоне |
free on truck | ФОТ |
Free on truck | свободно на грузовике |
Free on waggon | свободно в вагоне |
from the day on which you receive | с момента получения вами (Example: The duration of such a period of reflection is 14 days and it commences from either the day the insurance contract is entered into, or the day on which you receive the full terms of the insurance contract detailing the terms, conditions and information about the contract, whichever is the later. (Перевод: Продолжительность такого периода обдумывания составляет 14 дней, и начинается он либо с момента заключения договора страхования, либо с момента получения вами полного текста условий договора страхования с подробным изложением сроков, условий и сведений о договоре, в зависимости от того, какое из этих событий наступит позже. Пазенко Георгий) |
i.e. shipment on or under deck | на и / или под (напр., погрузка на или под палубу) |
insurance on a contingency basis | обусловленное страхование |
insurance on buildings | страхование строений |
insurance on contents householder's | страхование домашнего имущества |
issue opinion on quality | выдавать заключение о качестве (Ying) |
limitations on insurers liability | предел ответственности страховщика |
limitations on insurers liability | лимит ответственности страховщика |
loan on a policy | ссуда под полис |
losses on investments % average invested assets | отношение чистого реализованного прироста / убытков от инвестиций к средним инвестированным активам (%) |
motor car insurance policy with a $100 deductible on collision coverage | полис автострахования с вычитаемой безусловной франшизой в размере 100 долларов США по страхованию на случай столкновения (Example: Let us assume that a person has a motor car insurance policy with a $100 deductible on collision coverage. If this person were in an accident that did $300 worth of damage to the car, then the insurer would pay him $200. The insured is responsible for the first $100 of damage (the deductible), and the insurer pays only the balance. (Перевод: Предположим, что у некого лица есть полис автострахования с вычитаемой (безусловной) франшизой в размере 100 долларов США по страхованию на случай столкновения. Если бы это лицо попало в дорожно-транспортное происшествие, в результате которого автомобиль получил повреждение на сумму 300 долларов США, в этом случае страховщик выплатил бы ему 200 долларов США. Первые 100 долларов США суммы ущерба – вычитаемая (безусловная) франшиза – на ответственности страхователя, а страховщик выплачивает лишь разницу. Пазенко Георгий) |
motor car insurance policy with a $100 deductible on collision coverage | полис автострахования с вычитаемой безусловной франшизой в размере 100 долларов США по страхованию на случай столкновения |
no claim bonus on renewal | скидка со страховой премии за безаварийную езду или за длительное необращение за страховым возмещением (авто; при возобновлении полиса) |
no claim bonus on renewal | скидка за безаварийность |
no claim bonus on renewal | скидка со страховой премии за безаварийную езду или за длительное необращение за страховым возмещением при возобновлении полиса |
no risk until on board | течение риска начинается только на борту |
no risk until on rail | течение риска начинается только на рельсах |
no-claim bonus on renewal | скидка со страховой премии за длительное необращение за страховым возмещением при возобновлении полиса |
no-claim bonus on renewal | скидка со страховой премии за безаварийную езду при возобновлении полиса |
on a claims made basis | с выплатой по предъявлении претензий (Igor Kondrashkin) |
on a loss occurring basis | с ответственностью перестраховщика за убытки во время действия договора |
on a settled basis | на основе принятой практики (4uzhoj) |
on a settled basis | в установленном порядке (4uzhoj) |
on an event basis | перестрахование на базе эксцедента убытка по застрахованному событию |
on an excess of loss basis | на базе эксцедента убытка |
on an occurrence basis | с выплатой по наступлении страхового случая (Igor Kondrashkin) |
on board | на судне |
on deck | на палубу |
on deck bill of lading | палубный коносамент |
on-deck clause | оговорка о перевозке груза на палубе (Ying) |
on deck loading | погрузка на палубу |
on gross | брутто-премия (мор.) |
on net | нетто-премия (мор.) |
on or before | в определённый срок или раньше |
on or before | в указать срок или ранее |
on retirement | при выбытии из строя (об оборудовании key2russia) |
on retirement | при выходе на пенсию (key2russia) |
on risk attaching basis | на базе страхового года (Elenita_mglu) |
on signed lines | размещение риска на условиях уточнения окончательной суммы |
on signed lines | "на закрытых долях" |
on the basis of a notarized power of attorney | по нотариально оформленной доверенности (Example: The insurance benefit can be paid to the beneficiary's representative on the basis of a notarized power of attorney. (Перевод: Страховая выплата может производиться (или быть произведена) представителю выгодоприобретателя по нотариально оформленной доверенности. Пазенко Георгий) |
on the bottom | снизу (Евгений Челядник) |
on the bottom | в нижней части (Евгений Челядник) |
on the bottom | на нижней части (Евгений Челядник) |
on the bottom | внизу (Евгений Челядник) |
paid on delivery | наложенным платежом |
paid on delivery | оплата по сдаче грузов |
pay on behalf of | выплачивать от имени |
payment on account | авансовый платёж |
Payment on delivery | наложенным платежом |
Payment on delivery | оплата по сдаче грузов |
pre-tax return on equity | доходность на акционерный капитал до уплаты налогов |
Rate on line | Ставка онлайн (Reinsurance: a method used to judge the rates for excess of loss covers. It is derived by expressing the reinsurance premium as a percentage of the reinsurance limit. This is the inverse of Pay Back. For example, a rate on line of 5% is equivalent to a payback period of 20 years. – Гейфман, ROL, СО Юрий Гейфман) |
Remaining on board | остаток на борту |
return on capital | доходность активов |
return on capital | доход на капитал |
return on net worth | доходность на единицу чистой стоимости активов |
rider on policy | дополнительные условия к полису (андралекс) |
Standard Bill of Lading for shipments on the Grainvoy Charter | стандартный коносамент для отгрузок по чартеру "Грейнвой" |
take out insurance on a house | застраховать дом (key2russia) |
tax on int | налог на процент (Julietteka) |
taxation of interest on life insurance dividends | налогообложение дивидендов по страхованию жизни в установленном проценте |
the date on which the insured and insurer enter into the contract | дата заключения договора страхователем и страховщиком (Пазенко Георгий) |
time on risk | время несения риска (A period, during which insurance has applied, used for the calculation of premium when for some reason the insurance has been discontinued. Yuri Ginsburg) |
Trailer-on-fletcar | трейлер на флете |
upon the occurrence of which there is an obligation on the insurer to pay an insurance benefit | с наступлением которого возникает обязанность страховщика произвести страховую выплату (Example: Insured event shall be an event which has occurred, which is envisaged by the contract of insurance of a list of those indicated in the Rules, and upon the occurrence of which there is an obligation on the insurer to pay an insurance benefit. (Перевод: Страховой случай – совершившееся событие, предусмотренное договором страхования из числа указанных в Правилах, с наступлением которого возникает обязанность страховщика произвести страховую выплату. Пазенко Георгий) |
which fall on | приходящийся на (Example: Deferment period (the term is normally used when insuring the risk of temporary loss of the general capacity for work and the risk of hospitalisation) shall be the first days of disability or hospital confinement which fall on the deferment period and which shall not be taken into account when calculating the sum insured to be paid out. (Перевод: Отложенный период (термин обычно применяется при страховании риска временной утраты общей трудоспособности и риска госпитализации) – первые дни нетрудоспособности или госпитализации, приходящиеся на отложенный период, которые не учитываются при расчёте страховой суммы, подлежащей выплате. Пазенко Георгий) |
writedowns on investments % average invested assets | отношение списаний по инвестициям к средним инвестированным активам (%) |