English | Russian |
a morsel always looks big in other people's hands | в чужих руках ломоть велик |
a rose by any other name would smell as sweet | как розу ни зови, а запах так же сладок (W. Shakespeare; У. Шекспир) |
a rose by any other name would smell as sweet | что в лоб, что по лбу |
about each other | друг о друге |
at the other end of the world | за тридевять земель (жить, находиться; ехать, лететь, пр.) |
beside each other | плечом к плечу (идти, ехать, сидеть, пр.) |
beside each other | плечом к плечу (идти, ехать, сидеть, пр.) |
carry fire in one hand and water in the other | говорить одно, а думать другое (valtih1978) |
carry fire in one hand and water in the other | говорить одно, а делать другое |
cry with one eye and laugh with the other | глазами плачет, а сердцем смеется |
cry with one eye and laugh with the other | одним глазом плакать, а другим смеяться (Т. е. быть двуличным.) |
cry with one eye and laugh with the other | глазами плачет, а сердцем смеётся (дословно: Одним глазом плакать, а другим смеяться. (т.е. быть двуличным)) |
cry with one eye and laugh with the other | говорить одно, а делать другое |
cry with one eye and laugh with the other | говорит направо, а глядит налево (дословно: Одним глазом плакать, а другим смеяться. (т.е. быть двуличным)) |
cry with one eye and laugh with the other | говорить одно, а думать делать другое (дословно: Одним глазом плакать, а другим смеяться. (т.е. быть двуличным)) |
disasters come treading on each other's heels | где тонко, там и рвётся |
disasters come treading on each other's heels | пришла беда – отворяй ворота |
disasters come treading on each other's heels | где худо, там и порется |
disasters come treading on each other's heels | беда не приходит одна |
do other men, for they would do you | обмани сам, пока не обманули тебя |
don't measure other people's corn by your own bushel | на свою мерку всех не меряй |
don't measure other people's corn by your own bushel | не суди по себе |
experience keeps a dear school, but fools learn in no other | натерпишься горя-научишься жить (дословно: Опыт достаётся дорогой ценой, но дураков ничто иное не научит) |
experience keeps a dear school, but fools learn in no other | опыт достается дорогой ценой, но дураков ничто иное не научит |
experience keeps a dear school, but fools learn in no other | натерпишься горя – научишься жить |
experience keeps a dear school, but fools learn in no other | дуракам закон не писан |
experience keeps a dear school learn in no other | натерпишься горя – научишься жить |
fail to understand each other | на разных языках (говорить, разговаривать ) (to speak) |
go in one ear and out the other | в одно ухо влетает, из другого вылетает (Berezitsky) |
grass is always greener on the other side of the fence | там хорошо, где нас нет (used (often: ironically) to mean: life is better where we are not) |
grass is always greener on the other side of the fence | хорошо там, где нас нет (used (often: ironically) to mean: life is better where we are not) |
grass is always greener on the other side of the fence | везде хорошо, где нас нет (used (often: ironically) to mean: life is better where we are not) |
grass is always greener on the other side of the fence | в чужих руках ломоть велик (used ironically to mean: a thing always looks more attractive when it belongs to other people) |
grass is always greener on the other side of the hill | хорошо там, где нас нет (used (often: ironically) to mean: life is better where we are not) |
grass is always greener on the other side of the hill | в чужих руках ломоть велик (used ironically to mean: a thing always looks more attractive when it belongs to other people) |
half the world knows not how the other half lives | одна половина мира не ведает, как живёт другая |
he carries fire in one hand and water in the other | в одной руке несёт огонь, а в другой воду |
he carries fire in one hand and water in the other | у него правая рука не ведает, что творит левая (дословно: в одной руке несёт огонь, а в другой воду) |
I follow the worse a other folks' troubles are easily borne | чужую беду руками разведу (а к своей ума не приложу; but) |
it goes in one ear and out the other | в одно ухо входит, а в другое выходит (Andrey Truhachev) |
it goes in one ear and out the other | в одно ухо вошло, а в другое вышло (Andrey Truhachev) |
it goes in one ear and out the other | в одно ухо вошло, в другое вышло (Andrey Truhachev) |
it goes in one ear and out the other | в одно ухо влетает, а в другое вылетает (Andrey Truhachev) |
it goes in one ear and out the other with | в одно ухо влетает, а из другого вылетает (someone SergeyL) |
it's six of one and half a dozen of the other | тех же щей, да пожиже влей (used sarcastically to mean: it is the same thing, only a bit worse) |
it's six of one and half a dozen of the other | что в лоб, что по лбу |
measure other people's corn by one's own bushel | судить со своей колокольни |
measure other people's corn by one's own bushel | мерить чужое зерно своим бушелем |
measure other people's corn by one's own bushel | мерить по своей мерке |
measure other people's corn by one's own bushel | мерить на свой аршин (дословно: Мерить чужое зерно своим бушелем) |
measure other's corn by own bushel | мерить других на свой аршин |
on the one hand ... on the other hand | с одной стороны ... с другой стороны |
one after the other | один за другим (only sing.) |
one hand washes the other | услуга за услугу |
one hand washes the other | рука руку моет и обе белы бывают |
one hand washes the other | рука руку моет (Olga Okuneva) |
one hand washes the other | рука руку моет, вор вора кроет (Супру) |
one or the other | одно из двух |
other people always remain dark horses | чужая душа – лес дремучий |
other people always remain dark horses | чужая душа – тёмный лес |
other people always remain dark horses | чужая душа – потёмки |
other times, other manners | другие времена, другие песни |
other times, other manners | другие времена, другие нравы |
six of one and half a dozen of the other | всё едино |
six of one and half a dozen of the other | что в лоб, что по лбу (дословно: Шесть одного и полдюжины другого. (т.е. одно и то же)) |
six of one and half a dozen of the other | один чёрт! |
six of one and half a dozen of the other | хрен редьки не слаще |
six of one and half a dozen of the other | шесть одного и полдюжины другого. (Т. е. одно и то же) |
Six of one, half a dozen of the other | что в лоб, что по лбу (two things which people refer to differently are actually the same thing goenglish.com) Vic_Ber) |
the apples on the other side of the wall are the sweetest | чего нельзя, того и хочется |
the apples on the other side of the wall are the sweetest | хорошо там, где нас нет (VLZ_58) |
the apples on the other side of the wall are the sweetest | Чужая каша слаще |
the apples on the other side of the wall are the sweetest | запретный плод сладок |
the grass is always greener on the other side of a fence | хорошо там, где нас нет (VLZ_58) |
the grass is always greener on the other side of the fence | хорошо там, где нас нет |
the grass is always greener on the other side of the fence | Трава всегда кажется зеленее по ту сторону забора (или "Везде хорошо, где нас нет") |
the grass is green on the other side of the fence | там хорошо, где нас нет |
the rich don't know how the other half lives | сытый голодного не разумеет |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | в поле и жук мясо (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | в темноте и гнилушка светит (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | за неимением гербовой пишут на простой (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | на безлюдье и сидни в чести (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | на безмирье и Фома дворянин (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | промеж слепых и кривой в чести (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | с паршивой овцы хоть шерсти клок (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | с худой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | промеж слепых кривой первый вождь (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | в слепом царстве кривой – король (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | промеж слепых кривой – первый вождь (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | промеж слепых кривой – первый царь (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | промеж слепых кривой – первый водырь (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | промеж слепых кривой первый царь (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | промеж слепых кривой первый водырь (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | с паршивой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | с лихой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | на бесптичье и ворона соловей (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | на безлюдье и Фома дворянин (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | за неимением гербовой пишут и на простой (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | в слепом царстве кривой король (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | на безрыбье и рак рыба |
they that have no other meat, gladly bread and butter eat | на безмирье и Фома дворянин (igisheva) |
they that have no other meat, gladly bread and butter eat | на бесптичье и ворона соловей (igisheva) |
they that have no other meat, gladly bread and butter eat | промеж слепых и кривой в чести (igisheva) |
they that have no other meat, gladly bread and butter eat | с лихой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
they that have no other meat, gladly bread and butter eat | с паршивой овцы хоть шерсти клок (igisheva) |
they that have no other meat, gladly bread and butter eat | с паршивой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
they that have no other meat, gladly bread and butter eat | промеж слепых кривой первый водырь (igisheva) |
they that have no other meat, gladly bread and butter eat | промеж слепых кривой первый вождь (igisheva) |
they that have no other meat, gladly bread and butter eat | промеж слепых кривой первый царь (igisheva) |
they that have no other meat, gladly bread and butter eat | промеж слепых кривой – первый водырь (igisheva) |
they that have no other meat, gladly bread and butter eat | промеж слепых кривой – первый вождь (igisheva) |
they that have no other meat, gladly bread and butter eat | промеж слепых кривой – первый царь (igisheva) |
they that have no other meat, gladly bread and butter eat | в слепом царстве кривой – король (igisheva) |
they that have no other meat, gladly bread and butter eat | с худой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
they that have no other meat, gladly bread and butter eat | на безрыбье и рак рыба (igisheva) |
they that have no other meat, gladly bread and butter eat | на безлюдье и Фома дворянин (igisheva) |
they that have no other meat, gladly bread and butter eat | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом (igisheva) |
they that have no other meat, gladly bread and butter eat | за неимением гербовой пишут на простой (igisheva) |
they that have no other meat, gladly bread and butter eat | за неимением гербовой пишут и на простой (igisheva) |
they that have no other meat, gladly bread and butter eat | на безлюдье и сидни в чести (igisheva) |
they that have no other meat, gladly bread and butter eat | в слепом царстве кривой король (igisheva) |
they that have no other meat, gladly bread and butter eat | в темноте и гнилушка светит (igisheva) |
they that have no other meat, gladly bread and butter eat | в поле и жук мясо (igisheva) |
to each other known from afar all of the fishermen are | рыбак рыбака видит издалека |
to each other known from afar all of the fishermen are | свояк свояка видит издалека |
what's in a name? that which we call a rose by any other name would smell as sweet | 1у. Shakespeare Важно ли имя? назови мы розу хоть как иначе, запах будет тот же (У. Шекспир) |
wise men learn by other men's mistakes, fools by their own | умный учится на чужих ошибках, а дурак на своих |
with affection burning in one eye, and calculation shining out the other | в одном глазу – нежность, в другом – расчёт |
with affection burning in one eye, and calculation shining out the other | у каждой медали две стороны |
with each other | друг другом |