English | Russian |
all prescribed formalities have been carried out | все предусмотренные формальности соблюдены (Alex_Odeychuk) |
be not noticing anything out of line | не заметить ничего необычного (англ. цитата заимствована из статьи в Wall Street Journal Alex_Odeychuk) |
be out of this world | быть не от мира сего (Alex_Odeychuk) |
By golly, it is quite a job pulling Hippo out of the bog | Ох, нелёгкая это работа – из болота тащить бегемота! (Чуковский в переводе D. Rottenberg Ремедиос_П) |
dealing out elephants | раздача слонов (из книги "Золотой телёнок" И. Ильфа и Е.Петрова – о распределении должностей, благ, прочих удовольствий, refers the practice of dishing out jobs, favors and other pleasures. VLZ_58) |
don't make a religion out of food | не делайте из еды культа (Из романа (гл. 6 "Антилопа-Гну") "Золотой теленок" (1931) советских писателей Ильи Ильфа (1897–1937) и Евгения Петрова (1903–1942). Слова Остапа Бендера, обращенные к Паниковскому: "Неопытный Паниковский развел такой большой костер, что казалось – горит целая деревня. Огонь, сопя, кидался во все стороны. Покуда путешественники боролись с огненным столбом, Паниковский, пригнувшись, убежал в поле и вернулся, держа в руке тёплый кривой огурец. Остап быстро вырвал его из рук Паниковского, говоря: – Не делайте из еды культа. После этого он съел огурец сам". Цитируется: шутливо-иронически, как предложение не быть слишком разборчивым в еде, довольствоваться тем, что есть.) |
everyone's looking out for just themselves | все заботятся только о себе (Alex_Odeychuk) |
he is forced out | его "ушли" (as ... – с должности ... (такой-то) / of his role as a ... – с должности ... (такой-то)) |
I consider that haggling is somewhat out of place here! | я думаю, что торг здесь неуместен! (lib.ru Talmid) |
I turn myself in, I turn myself out, outside and in | я захожу мимоходом и выхожу, на улицу и обратно (Alex_Odeychuk) |
I turned my back and out came | но стоило мне повернуться спиной, как оказались (Alex_Odeychuk) |
I wanna love you inside out | я хочу любить тебя всего без остатка (Alex_Odeychuk) |
I'm figuring stuff out | я сейчас в процессе раздумий (Alex_Odeychuk) |
I'm out | пока! (Alex_Odeychuk) |
is there a way out? | есть ли выход из сложившейся ситуации? (контекстуальный перевод на русс. язык) |
it turned out that the conditions were difficult | условия оказались трудными (Alex_Odeychuk) |
it's better to burn out than to fade away! | Лучше сгореть, чем угаснуть (Нил Янг Andrey Truhachev) |
keep out | вход воспрещён (Stormy) |
Kill them all, let God sort them out | Убивайте всех, Господь своих узнает (Когда армия крестоносцев в июле 1209 года подошла к городу Безье и осадила его, Арнольд Амальрик выступил за немедленный штурм. Ему приписывается знаменитая фраза "Убивайте всех! Господь отличит своих" (лат. Cædite eos! Novit enim Dominus qui sunt eius), которую он якобы произнёс в ответ на вопрос о том, как можно отличить католиков от еретиков. Несмотря на то, что фраза получила широкую известность, на данный момент нет никаких доказательств её подлинности. wikipedia.org snugbug) |
out of her whatever | у неё отовсюду (Alex_Odeychuk) |
out of nothing, nothing comes | из ничего и выйдет ничего (Лукреций m_rakova) |
out of this world | не от мира сего (Alex_Odeychuk) |
please help me out | помогите, пожалуйста (Alex_Odeychuk) |
point out that | указывать на то, что (Alex_Odeychuk) |
point out that | указывать, что (Alex_Odeychuk) |
reach out to you | связаться с вами (Alex_Odeychuk) |
selection is carried out | выбор выполняется (Alex_Odeychuk) |
that didn't work out | это не увенчалось успехом (Alex_Odeychuk) |
the truth is out there | истина где-то рядом (англ. цитата заимствована из статьи в PC World; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
the words don't ever come out right | не могу найти нужных слов (Alex_Odeychuk) |
they just picked it out of their nose and smeared it on their little sheets | всё выковыряли из носа и размазали по своим бумажкам (Alex_Odeychuk) |
we wanted the best, but it turned out as always | Хотели как лучше, а получилось как всегда (афоризм В.С.Черномырдина в англ. переводе, взятом из статьи в газете Guardian Alex_Odeychuk) |
we wanted the best, but it turned out like always | Хотели как лучше, а получилось как всегда (Dominator_Salvator) |
wipe out in the outhouse | мочить в сортире (to catch terrorists in the toilet and wipe them out in the outhouse – брать и мочить террористов в сортире cnn.com Alex_Odeychuk) |
you are out of luck | вам не повезло (Alex_Odeychuk) |
you can go and check it out | можете взять и проверить (англ. словосочетание взято из новостного сообщения Fox News Alex_Odeychuk) |
your words will go in one ear and out the other | ваши слова будут в одно ухо влетать, из другого вылетать (New York Times Alex_Odeychuk) |