English | Russian |
a penalty | в размере (fine) of (in the amount of Sibiricheva) |
a penalty of 0.5% of the amount due | неустойка в размере 0,5% от причитающейся к уплате суммы платежа (Khrushchov) |
abolish the death penalty for juveniles | отменять смертную казнь несовершеннолетних (Thomson Reuters Alex_Odeychuk) |
accuracy-related penalties | некорректное декларирование и исчисление налога (ВолшебниКК) |
accuracy-related penalty | штраф за предоставление налоговым органам неточных данных (Tamerlane) |
accuracy-related penalty | штраф за предоставление налоговым органам неверных сведений (Tamerlane) |
admeasure the penalty | определить меру наказания |
admeasuring the penalty | определение размера наказания |
administrative penalty | административное наказание (Maria Klavdieva) |
administrative penalty | административная санкция (Alexander Demidov) |
administrative penalty | административное взыскание (Española) |
agreement including a penalty clause | договор, содержащий пункт о штрафе |
amount of penalty | размер неустойки |
announce the issuance of an order of assessment of a civil money penalty | объявить об издании приказа об определении размера гражданско-правового денежного взыскания (Alex_Odeychuk) |
Anti-Terrorism and Effective Death Penalty Act | Закон о борьбе с терроризмом и применении смертной казни (parable) |
antitrust penalty | антитрестовская санкция |
Antitrust Procedures and Penalties Act | Закон об антитрестовых процедурах и взысканиях (США, 1974 г. Gr. Sitnikov) |
assess a penalty | определить размер штрафа (Alert_it) |
assess the penalty | определить меру наказания |
award of a penalty | взыскание неустойки (Civil Code of RF Tayafenix) |
bad faith penalty | штраф за недобросовестный иск (Olga Z) |
be subject to administrative penalty | нести административную ответственность (VitaStalker) |
bill of pain and penalty | законопроект о наказании за преступление, не караемое смертной казнью (без проведения обычного уголовного процесса) |
bill of pain and penalty | законопроект о наказании за преступление, не караемое смертной казнью |
bill of pain and penalty | закон о наказании за преступление, не караемое смертной казнью (без проведения обычного уголовного процесса) |
bill of pain and penalty | законопроект или закон о наказании за преступление, не караемое смертной казнью (без проведения обычного уголовного процесса) |
brand penalty | выжигать клеймо на теле преступника |
calculated penalty | начисленный штраф |
charge a penalty | начислять штраф |
charging a penalty | начисляющий штраф |
charging a penalty | начисление штрафа |
civil money penalty | гражданско-правовое денежное взыскание (Пахно Е.А.) |
civil penalties | гражданско-правовые меры ответственности (ART Vancouver) |
civil penalty | гражданско-правовое взыскание |
civil penalty | гражданско-правовая санкция |
claim for payment a penalty | предъявить в претензионном порядке неустойку (к уплате Nana S. Guliyan) |
commutation of death penalty to penal servitude for life | замена смертной казни пожизненными каторжными работами |
commuted penalty | смягчённое наказание |
compensatory penalty | компенсаторный штраф |
contract penalty | договорная неустойка |
contractual penalty | договорный штраф |
criminal penalty | уголовная санкция |
criminal penalty | наказание (уголовное) |
custodial penalty | наказание, связанное с лишением свободы |
death penalties | смертные приговоры |
death penalty | смертная казнь |
discretionary capital penalty | смертная казнь по усмотрению суда |
discretionary death penalty | смертная казнь по усмотрению суда |
discretionary penalty | наказание по усмотрению |
economic penalty | мера наказания за экономическое преступление |
economic penalty | экономическая санкция |
enforce penalty | применить санкцию |
enforce penalty | применить наказание |
exemplary fine|penalty | поучительный штраф (tar) |
extra-legal penalty | дисциплинарное взыскание |
extreme penalty | высшая мера наказания |
financial penalty | штраф |
financial penalty | финансовое наказание |
fines and other penalties | штрафы и прочие взыскания (translator911) |
First Time Penalty Abatement | совершение правонарушения впервые (смягчающее обстоятельство ВолшебниКК) |
fix a penalty | устанавливать в законе или назначать наказание (в приговоре) |
fix a penalty | устанавливать (в законе) или назначать наказание (в приговоре) |
fix a penalty | устанавливать в законе наказание |
fix a penalty | устанавливать в законе наказание (в приговоре) |
fix a penalty | назначать в законе наказание (в приговоре) |
fix a penalty | устанавливать наказание |
fix a penalty | назначать наказание |
fix a penalty | назначать в приговоре наказание |
fixed penalty | определённое наказание |
forfeit a penalty | нести ответственность в виде штрафа (sankozh) |
forfeit a penalty | приводить к штрафу (при несоблюдении договорных обязательств: any further usage... forfeits a contractual penalty of USD ... sankozh) |
forfeit a penalty | нести обязательства по уплате штрафа (Any person who shall willfully give a false alarm of fire shall forfeit a penalty of two dollars for each offense sankozh) |
forfeit penalty | штрафная санкция (xx007) |
free from penalty | освободить от наказания |
free from penalty | освободить от штрафа |
free from penalty | освободить от санкции |
free from penalty | освободить от взыскания |
grave penalty | строгое наказание |
grave penalty | суровое наказание |
heavier penalty | более тяжкое наказание (vleonilh) |
high penalty | строгое наказание |
high penalty | суровое наказание |
I certify under PENALTY OF PERJURY under the laws of the State of California that the foregoing paragraph is true and correct. | Осознавая ответственность за предоставление заведомо ложных сведений в соответствии с законодательством Штата Калифорния, я подтверждаю, что вышеизложенная информация является верной. (Nastena77) |
I certify under PENALTY OF PERJURY under the laws of the State that the foregoing paragraph is true and correct | я удостоверяю, под страхом наказания за лжесвидетельство по законам штата, что вышеприведенный абзац является верным и правильным (Johnny Bravo) |
I declare under PENALTY OF PERJURY under the laws of the State that the foregoing paragraph is true and correct | я удостоверяю, под страхом наказания за лжесвидетельство по законам штата, что вышеприведенный абзац является верным и правильным (Johnny Bravo) |
impose a penalty | назначить наказание |
impose a penalty | взыскать |
impose financial penalties | наложить финансовые санкции (CNN Alex_Odeychuk) |
imposed penalty | назначенное наказание |
imposition of disciplinary penalty | наложение дисциплинарных взысканий |
imposition of penalty | установление наказания (в законе) |
imposition of penalty | назначение наказания (в приговоре) |
incremental penalty | условное наказание/взыскание (налагаемое как средство воспрепятствования совершению или, наоборот, стимулирования совершения определенных действий в установленные сроки, нарушение которых влечет фактическое применение санкции, наложенной условно Баян) |
inflict a penalty | назначить наказание |
inflict death penalty | назначить смертную казнь |
inflict penalty | присудить штрафную неустойку |
inflict penalty | назначить штраф |
inflict penalty | назначить наказание |
inflicted penalty | назначенное наказание |
infliction of death penalty | назначение смертной казни (AD) |
infliction of death penalty | назначение смертной казни |
infliction of penalty | присуждение штрафной неустойки |
infliction of penalty | назначение штрафа |
infliction of penalty | назначение наказания |
inflictive penalty | определяемое наказание |
inflictive penalty | налагаемый штраф |
invoke penalty | влечь за собой наказание |
invoke penalty | влечь за собой взыскание |
involve penalty | влечь за собой наказание |
involve penalty | влечь за собой взыскание |
judicial penalty | судебный штраф (в переводе Принципов международных коммерческих контрактов УНИДРУА 2010 г.: UNIDROIT Principles of International Commercial Contracts: Статья 7.2.4 (Судебный штраф) –
(1) Если суд обязывает сторону произвести исполнение, он также может предписать ей уплатить штраф, если она не исполнит его решение. (2) Штраф должен быть уплачен потерпевшей стороне, если только императивные нормы права страны, где находится суд, не устанавливают иного. Уплата штрафа потерпевшей стороне не исключает любых
требований об убытках. 'More) |
judicial penalty | астрент (судебная неустойка: UNIDROIT Principles of International Commercial Contracts: ARTICLE 7.2.4 (Judicial penalty)
(1) Where the court orders a party to perform, it may also direct that this party pay a penalty if it does not comply with the order. (2) The penalty shall be paid to the aggrieved party unless mandatory provisions of the law of the forum provide otherwise. Payment of the penalty to the aggrieved party does not exclude any claim for damages • Постановление Пленума ВС РФ прямо устанавливает астрент как разновидность неустойки –– судебную неустойку, целью которой является побуждение должника к своевременному исполнению обязательства в натуре. • Как аналог астрента была введена ст. 308.3 Гражданского кодекса Российской Федерации (далее –– ГК РФ). 'More) |
judicial penalty | судебная неустойка ('More) |
legal minima of penalties | установленное минимальное наказание |
legal penalty | мера наказания (Squirell) |
legally imposed penalties | наказания, налагаемые в судебном порядке |
lenient penalty | мягкое наказание |
liability for penalties | обязательство уплаты штрафов (Alexander Matytsin) |
liable to death penalty | подлежащий смертной казни |
liable to penalty | подлежащий наказанию |
liable to penalty | подлежащий штрафу |
liable to penalty | подлежащий взысканию |
light penalty | лёгкое наказание |
list of penalties | каталог взимаемых штрафов (немецкий юр. термин Andrey Truhachev) |
list of traffic penalties | каталог взимаемых штрафов (термин применяется в Германии Andrey Truhachev) |
make a penalty conditional | назначить наказание условно |
mandatory capital penalty | обязательная смертная казнь |
mandatory death penalty | обязательная смертная казнь |
mandatory death penalty | обязательная по закону смертная казнь |
mandatory minimum penalty | обязательный по закону низший предел наказания |
mandatory minimum penalty | обязательный низший предел наказания (по закону) |
mandatory penalty | обязательное наказание (по закону) |
mandatory penalty | обязательное по закону наказание |
maximum penalty | высший по закону предел наказания |
maximum penalty | высший предел наказания (по закону) |
maximum possible penalty | возможный по закону максимальный предел наказания |
maximum possible penalty | возможный максимальный предел наказания (по закону) |
mete out penalty | определять сумму штрафа |
mete out penalty | определять наказание |
mete out penalty | определять взыскание |
mild penalty | мягкое наказание |
minimum penalty | низший по закону предел наказания |
minimum penalty | низший предел наказания (по закону) |
mitigate penalty | уменьшить сумму штрафа |
mitigate penalty | смягчить взыскание (наказание) |
mitigation of penalty | уменьшение суммы штрафа |
mitigation of penalty | смягчение взыскания (наказания) |
money penalty | денежное взыскание (Alex_Odeychuk) |
money penalty | штраф |
money penalty | денежная санкция |
non-custodial penalty | наказание, не связанное с лишением свободы |
official penalty | административное взыскание |
on penalty of imprisonment | под страхом тюремного заключения (If a secrecy order issues, an inventor may be barred from filing applications abroad on penalty of imprisonment for up to two years Гевар) |
order for incremental penalty | распоряжение о наложении условного наказания/взыскания (см. incremental penalty Баян) |
order of assessment of a civil money penalty | приказ об определении размера гражданско-правового денежного взыскания (against ... – ..., причитающегося к уплате тем-то Alex_Odeychuk) |
pay a civil money penalty | уплатить гражданско-правовое денежное взыскание (Alex_Odeychuk) |
payment of penalty | уплата штрафа |
pecuniary penalty | штраф |
pecuniary penalty | денежная санкция |
penalties for law breaker | наказуемость правонарушителя (Yanamahan) |
penalties for law violator | наказуемость правонарушителя (Yanamahan) |
penalty box | скамья штрафников (о временно отстраненных судьях в США Taras) |
penalty catalog | каталог взимаемых штрафов (термин применяемый в Германии Andrey Truhachev) |
penalty catalogue | каталог взимаемых штрафов (юридический термин,применяемый в Германии Andrey Truhachev) |
penalty clause | штрафные санкции (раздел договора Alex_Odeychuk) |
penalty clause | пункт о штрафной неустойке |
penalty enhancement | усиление уголовной ответственности (grafleonov) |
penalty for delay | штраф за просрочку |
penalty in single sum | однократно взимаемый штраф |
Penalty Interest Rates Act | Закон о размерах штрафных процентов (yo) |
penalty of confinement | наказание лишением свободы |
penalty of crime | наказание за совершённое преступление (в особенности в виде штрафа) |
penalty of death | под страхом смертной казни |
penalty of death | смертная казнь |
penalty of death | наказание смертью |
penalty of perjury | ответственность за предоставление заведомо ложных сведений (Sergey.Cherednichenko) |
penalty phase | стадия определения наказания (после вердикта о виновности Farrukh2012) |
possible fines and penalties | возможные штрафы и пени (Alex_Odeychuk) |
principles of legality and proportionality of criminal offences and penalties | принципы законности и пропорциональности в отношении уголовных преступлений и наказаний (Alexander Matytsin) |
proportion penalty to the crime | назначить наказание соразмерно совершённому преступлению |
punishment/penalty imposed | назначенное взыскание (Tanya Gesse) |
recovery of penalty | наложение взыскания |
recovery of penalty | взыскание штрафа |
remission of penalty | освобождение от наказания |
remission of penalty | смягчение наказания |
remission of penalty | уменьшение суммы штрафа |
remission of penalty | освобождение от наказания или штрафа |
Safeguards guaranteeing protection of the rights of those facing the death penalty | Меры, гарантирующие защиту прав тех, кому грозит смертная казнь |
set a penalty | назначить штраф |
set a penalty | назначить наказание |
set a penalty | вынести взыскание |
severe penalty | строгое наказание |
severe penalty | суровое наказание |
strict penalty | абсолютно-определённая санкция |
subject someone to a civil penalty | повлечь за собой гражданско-правовые санкции (ART Vancouver) |
subject someone to a civil penalty | повлечь за собой гражданско-правовые меры ответственности (ART Vancouver) |
subject someone to a criminal penalty | повлечь за собой уголовное наказание (ART Vancouver) |
take an affirmation under penalty of perjury and under penalty for refusing to give a statement | давать подписку об ответственности за дачу заведомо ложных показаний и отказ от дачи показаний (4uzhoj) |
the Customer pays to the Contractor the penalty equal to | Заказчик уплачивает Исполнителю пеню в размере (Konstantin 1966) |
the extreme penalty | высшая мера наказания |
the obligation for payment of a penalty | Обязанность по уплате неустойки |
under pains and penalties of law | под страхом наказаний, установленных законом |
under penalties of perjury | под страхом наказания за предоставление заведомо ложных сведений (russiangirl) |
under penalty | под страхом наказания |
under penalty | под наказанием |
under penalty | под наказанием или под страхом наказания |
under penalty of death | под страхом смертной казни (Журнал "Мосты" 1(41) 2014 Tayafenix) |
under penalty of law | с учётом установленной законом ответственности (gennier) |
under penalty of perjury | с учётом ответственности за предоставление заведомо ложных сведений (Баян) |
under penalty of perjury | будучи предупреждённым об уголовной ответственности за предоставление заведомо ложных сведений (напр., при подписании заявлений у нотариуса или подачи налоговой декларации; в случаях, когда речь идёт о следствии или суде, целесообразнее использовать формулировкау "за дачу заведомо ложных показаний") | При переводе на русский язык лучше вынести в отдельное предложение ("Об уголовной ответственности за предоставлениезаведомо ложных сведений предупрежден" и т.п.) || Сравни: This statement is true to the best of my knowledge and belief and I make it knowing that, if it is tendered in evidence, I shall be liable to prosecution if I have wilfully stated in it anything which I know to be false, or do not believe to be true. 4uzhoj) |
under the pains and penalties of perjury | под страхом наказания за предоставление заведомо ложных сведений (Jerry_Frost) |
upon penalty of death | под страхом смертной казни |