English | Russian |
in the evening one may praise the day | хвали день к вечеру (, а жизнь – при смерти) |
in the evening one may praise the day | день можно хвалить только вечером |
in the evening one may praise the day | не хвали день поутру, а хвали день под вечер |
in the evening one may praise the day | добрый конец – всему делу венец |
in the evening one may praise the day | всё хорошо, что хорошо кончается |
in the evening one may praise the day | цыплят по осени считают |
in the evening one may praise the day | Хвали хороший день ночью |
in the evening one may praise the day | хвали день к вечеру, а жизнь при смерти (дословно: День можно хвалить только вечером) |
let every man praise the bridge he goes over | не плюй в колодец, из которого воду черпаешь (igisheva) |
let every man praise the bridge he goes over | не мути воду, случится черпать (дословно: Пусть каждый хвалит мост, которым пользуется) |
let every man praise the bridge he goes over | не плюй в колодец – пригодится воды напиться |
let every man praise the bridge he goes over | не плюй в колодец, пригодится водицы напиться (дословно: Пусть каждый хвалит мост, которым пользуется) |
let every man praise the bridge he goes over | не плюй в колодец, из которого ты пьёшь (igisheva) |
let every man praise the bridge he goes over | не плюй в колодец, из которого ты воду пьёшь (igisheva) |
let every man praise the bridge he goes over | не плюй в колодец, из которого пьёшь (igisheva) |
let every man praise the bridge he goes over | не плюй в колодец, из которого воду пьёшь (igisheva) |
let every man praise the bridge he goes over | не плюй в колодец, из которого воду берёшь (igisheva) |
let every man praise the bridge he goes over | не мути воду – случится черпать |
let every man praise the bridge he goes over | пусть каждый хвалит мост, которым пользуется |
let every man praise the bridge that carries him over | не плюй в колодец, из которого воду берёшь (igisheva) |
let every man praise the bridge that carries him over | не плюй в колодец, из которого воду пьёшь (igisheva) |
let every man praise the bridge that carries him over | не плюй в колодец, из которого ты пьёшь (igisheva) |
let every man praise the bridge that carries him over | не плюй в колодец, из которого ты воду пьёшь (igisheva) |
let every man praise the bridge that carries him over | не плюй в колодец, из которого пьёшь (igisheva) |
let every man praise the bridge that carries him over | не плюй в колодец, из которого воду черпаешь (igisheva) |
let every man praise the bridge that carries him over | не плюй в колодец – пригодится воды напиться |
petty thieves are hanged, but great ones are praised | алтынного вора вешают, а полтинного чествуют (VLZ_58) |
praise a fair day at night | цыплят по осени считают |
praise is not pudding | соловья баснями не кормят |
praise is not pudding | разговорами сыт не будешь |
praise is not pudding | спасибо – не пряник, в рот не положишь |
praise is not pudding | из похвал шубы не сошьёшь (дословно: Похвала не пудинг) |
praise is not pudding | спасибо на зуб не положишь (дословно: Похвала не пудинг) |
praise is not pudding | из слов шубы не сошьёшь |
praise is not pudding | похвала не пудинг |
praise is not pudding | простой похвалой, как пудингом, сыт не будешь |
praise without profit puts little in the pot | спасибом сыт не будешь |
praise without profits puts little in the pot | спасибо-не пряник, в рот не положишь (kee46) |
self-praise is no recommendation | самовосхваление ещё не рекомендация |
self-praise is no recommendation | гречневая каша сама себя хвалит |
self-praise is no recommendation | не хвали себя сам, пусть люди тебя похвалят |
self-praise is no recommendation | не хвали себя сам, пусть люди тебя хвалят (дословно: Самовосхваление ещё не рекомендация) |
used as praise words or as jocular self- advertising to mean: good hands always make good things such carpenters, such chips | дело мастера боится |