Subject | English | Russian |
Makarov. | a contestant is disqualified when he disobeys the rules | когда участник соревнования нарушает правила, его дисквалифицируют |
gen. | a contestant is disqualified when he disobeys the rules | если участник соревнования нарушает правила, его дисквалифицируют |
gen. | a set of rules | список правил |
Makarov. | abettor of violating customs rules | подстрекатель к нарушению таможенных правил |
gen. | abidance by rules | соблюдение правил |
Makarov. | abidance of customs rules | соблюдение таможенных правил |
gen. | abide by rules | твёрдо держаться правил |
gen. | abide by the established ... rules | соблюдать правила ..., применяемые |
gen. | abide by the rules | соблюдать правила |
gen. | abide by the rules | следовать правилам |
gen. | abide by the rules | придерживаться правил (mascot) |
gen. | abide by the rules of procedure | придерживаться правил процедуры |
gen. | abide the rules | соблюдать правила |
Makarov. | accept the rules | соглашаться с правилами |
Makarov. | accept the rules | принимать правила |
gen. | access control rules | ПРД (правила разграничения доступа rechnik) |
gen. | according to the icon-painting rules | по-иконописному (как в иконописи, как принято у иконописцев) |
med. | according to the rules of art | по правилам искусства |
med. | according to the rules of art | согласно законам искусства |
gen. | according to the rules of the craft | по всем правилам искусства |
Игорь Миг | according to one's unwritten rules | по понятиям (M. Berdy, TMT (2009) || Фирма подписывает договор по закону, а платит по понятиям = >> The company signs a contract according to the law but pays according to its own unwritten rules) |
gen. | accounting rules | правила составления бухгалтерской отчётности (Definition of accounting rule An official instruction on how something must be treated and presented in accounts. ft.com Alexander Demidov) |
gen. | act by the rules | действовать в соответствии с правилами |
gen. | adhere to rules | выполнять правила ((...) an episode from 2/2/99 in which Art spoke with private investigator Edmund Pankau, who revealed how one can successfully disappear without a trace. Explaining that only about 1 in 5 people attempting such a feat are successful, he shared some of the important steps and rules which must be adhered to if you truly wish to vanish from society. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
gen. | adhere to the rules of procedure | придерживаться правил процедуры |
energ.ind. | administrative rules | административные предписания |
avia. | aeronautical rules | авиационные правила |
gen. | against the rules | не по правилам (That's against the rules! – Это не по правилам! Рина Грант) |
avia. | air safety rules | инструкция по обеспечению безопасности полетов |
avia. | Aircraft inspection rules and guidelines for selection of the least risky areas for placing hazardous items | правила досмотра воздушного судна и рекомендации относительно наименее опасных мест для размещения опасных предметов (Alex_UmABC) |
gen. | all the rules one could think of and even more | все мыслимые и немыслимые правила (Moscowtran) |
Makarov. | alter the rules | изменять правила |
med. | amendments to rules of procedure | поправки к правилам процедуры (jagr6880) |
Makarov. | Anglo-American Cataloging Rules | англо-американские правила ведения каталогов |
gen. | anti-dumping rules | антидемпинговые правила (Lavrov) |
gen. | appellate rules | правила апелляционного производства |
Gruzovik | as an exception to the rules | в изъятие из правил |
gen. | assembly of written and non-written rules | совокупность писаных и неписаных правил (Alex_Odeychuk) |
avia. | Availability of annual schedule, staff training programs of rules for productional and personal care, food safety | Наличие годового графика, программы обучения персонала правилам производственной и личной гигиены, безопасности пищевых продуктов (Uchevatkina_Tina) |
avia. | baggage allowance rules | правила провоза багажа (Aziz) |
Makarov. | be against of the rules | нарушать правила |
gen. | be against the rules | быть запрещённым (Супру) |
gen. | be against the rules | быть неразрешённым (Супру) |
gen. | be against the rules | быть против правил (Супру) |
gen. | be careful to observe all the rules | смотрите, соблюдайте все правила |
gen. | be fully within the framework of the WTO rules | находиться в полном соответствии с требованиями / нормами и правилами ВТО (Moscow responded by saying that its economic actions are fully within the framework of the WTO rules. // (2016)) |
Makarov. | be ignorant of someone's rules | быть незнакомым с чьими-либо правилами |
Makarov. | be in violation of the rules | нарушать правила |
gen. | be tied down by rules | быть связанным правилами |
gen. | bend rules | обойти правила (driven) |
Makarov., inf. | bend the rules | изменять правила в своих интересах |
Makarov., inf. | bend the rules | игнорировать правила в своих интересах |
gen. | bend the rules | обходить правила (Taras) |
gen. | bend the rules | нарушить правила (незначительно, без какого-либо ущерба twinkie) |
gen. | bend the rules | обойти закон (m_rakova) |
inf. | bend the rules | нарушить правило (или правила; to do something that is not usually allowed Val_Ships) |
gen. | bend the rules | отойти от правил (незначительно, без какого-либо ущерба twinkie) |
Makarov. | bend the rules in someone's favour | идти на нарушение правил ради (кого-либо) |
gen. | body of rules | комплекс норм (Ivan Pisarev) |
gen. | body of rules | комплекс правил (Ivan Pisarev) |
gen. | body of rules | набор правил (Ivan Pisarev) |
gen. | book of rules | сборник правил (suburbian) |
gen. | book of rules | книга правил (suburbian) |
gen. | book of rules | памятка |
gen. | book of rules | свод правил (suburbian) |
Gruzovik | break one's rules | отступать от своих правил |
Makarov. | break the rules | нарушать правила |
Makarov. | break the rules | нарушить правила |
gen. | break the rules | нарушать общепринятые правила (Val_Ships) |
gen. | break the rules of the road | нарушать правила дорожного движения (sophistt) |
gen. | business ethics rules | правила этического ведения бизнеса (Alexander Demidov) |
gen. | by the rules | по правилам (Vladimir Shevchuk) |
gen. | by the rules of the genre | по законам жанра (SergeyL) |
gen. | Cahn, Ingold, and Prelog rules | правила Кана, Ингольда и Прелога |
Makarov. | call for the rules | требовать установления правил |
Makarov. | call for the rules | требовать правил |
Makarov. | call for the rules | предусматривать правила |
Makarov. | call for the rules | предусматривать критерии |
gen. | cardinal rules | главные принципы (Дмитрий_Р) |
gen. | change the game rules | переломить ситуацию (контекстуально vlad-and-slav) |
Makarov. | change the rules | изменять правила |
gen. | check out the rules | ознакомиться с правилами (dimock) |
gen. | circumvent the rules | обходить правила (Taras) |
gen. | circumvent the rules | обойти правила (triumfov) |
gen. | civil coexistence rules | правила гражданского сосуществования (Mag A) |
nautic. | classification rules | классификационные правила |
nautic. | Classification rules for liquid cargo vessels | Правила классификации, предъявляемые к наливным судам (Konstantin 1966) |
gen. | clear rules | ясные принципы |
gen. | clear rules | ясные правила |
gen. | clubby rules | правила только для своих |
gen. | collection of rules of conduct | свод правил поведения (ABelonogov) |
gen. | Commission on International Rules of Judicial Procedure | Комиссия по международным юридическим процессуальным нормам |
gen. | community rules | правила общества |
gen. | comply with the rules | подчиняться правилам |
Makarov. | comply with the rules | выполнять правила |
gen. | comply with the rules | соблюдать правила (All Members are bound to comply with the rules of practice. I. Havkin) |
gen. | comply with the rules | действовать согласно правилам |
gen. | Concerning Approval of the Rules for Maintaining Journals of VAT Invoices Received and Issued, Purchase Ledgers and Sales Ledgers for Value Added Tax Settlements | Об утверждении правил ведения журналов учёта полученных и выставленных счетов-фактур, книг покупок и книг продаж при расчётах по налогу на добавленную стоимость (E&Y ABelonogov) |
gen. | connive at the violation of the rules | смотреть сквозь пальцы на нарушение правил |
gen. | consequential amendment to the rules of procedure | поправка, соответствующая правилам процедуры |
nautic. | construction rules | правила постройки судов |
gen. | construction rules and regulations | строительные нормы и правила (ABelonogov) |
tech. | contact flight rules | правила визуального полёта |
Gruzovik | contrary to established rules | непоказанный |
avia. | controlled visual flight rules | правила визуальных полётов в контролируемом воздушном пространстве (Баян) |
avia., corp.gov. | Convention for the Unification of Certain Rules for International Carriage by Air | Конвенция об унификации некоторых правил международных авиаперевозок |
gen. | conversation rules | правила ведения разговора (ART Vancouver) |
gen. | court rules | судебный регламент (VictorMashkovtsev) |
gen. | crossroads rules | правила проезда перекрёстков (Ремедиос_П) |
gen. | crossroads rules | правила дорожного движения на перекрёстках (Ремедиос_П) |
gen. | custom rules the law | обычай старше закона |
comp. | de Morgan rules | правила де Моргана |
gen. | decision rules database | БРП (база решающих правил rechnik) |
gen. | decision rules database | база решающих правил (in computer programming rechnik) |
gen. | default rules | правила о дефолте (Lavrov) |
Makarov. | defy the rules | игнорировать правила |
Makarov. | defy the rules | не выполнять правила |
gen. | defy the rules | пренебрегать правилами (Altuntash) |
gen. | depart from the rules of procedure | отклоняться от правил процедуры |
Gruzovik | deviation from the rules | отступление от правил |
avia. | differ from current Russian Federation CA rules, regulations and standards to flight support | отличаться от существующих в ГА РФ правил, норм и стандартов в обеспечении полётов (tina.uchevatkina) |
gen. | disciplinary rules | дисциплинарные правила (Азери) |
gen. | disciplinary rules | правила внутреннего распорядка (Азери) |
gen. | disclosure rules | постановлять |
Makarov. | disobey the rules of the game | нарушать правила игры |
Makarov. | disregard the rules | не принимать во внимание правила |
Makarov. | disregard the rules | игнорировать правила |
nautic. | document updating rules | правила корректуры документов (MichaelBurov) |
nautic. | document updating rules | правила корректуры (MichaelBurov) |
gen. | dog-eat-dog rules | жестокие правила (murad1993) |
Makarov. | don't bother telling me how it looks, I know it rules | можешь не говорить мне, как это выглядит – я знаю, что это круто |
gen. | drafting rules | правила составления (Yeldar Azanbayev) |
avia. | EASA Rules | регламент Европейского агентства авиационной безопасности (Vadim Rouminsky) |
Makarov. | ease the rules | ослабить принципы |
Makarov. | ease the rules | облегчить правила |
gen. | editorial rules | редакционные правила (Oksana-Ivacheva) |
gen. | eligibility rules | правила допуска (Olga Fomicheva) |
Makarov. | enforce the rules | проводить в жизнь принципы |
Makarov. | enforce the rules | обеспечивать исполнение правил |
gen. | ensure strict observance of the rules | обеспечить строгое соблюдение правил (Technical) |
med. | epidemic-prevention rules | противоэпидемические правила (grafleonov) |
Makarov. | escape the rules | избегать от правил |
Makarov. | escape the rules | увиливать от выполнения правил |
Makarov. | escape the rules | увиливать от правил |
Makarov. | escape the rules | избегать от выполнения правил |
gen. | establish ground rules | устанавливать порядок работы (Sage) |
Makarov. | establish rules | определять правила |
Makarov. | establish rules | установить правила |
Makarov. | establish the rules | устанавливать правила |
gen. | European Prison Rules | Европейские стандарты обращения с заключёнными (COUNCIL OF EUROPE COMMITTEE OF MINISTERS Recommendation Rec(2006)2 of the Committee of Ministers to member states on the European Prison Rules (Adopted by the Committee of Ministers on 11 January 2006 at the 952nd meeting of the Ministers' Deputies) coe.int) |
gen. | evidentiary rules | правила доказывания |
Gruzovik | explanation of grammatical rules | объяснение грамматических правил |
gen. | failure to comply with the rules | нарушение правил (Andrey Truhachev) |
gen. | familiarity with the rules of procedure | знание правил процедуры |
Makarov. | familiarize oneself with the rules of the game | освоиться с правилами игры |
quant.el. | Feynman rules | правила Фейнмана |
gen. | financial reporting rules | правила составления бухгалтерской отчётности (Will new financial reporting rules make accounting easier to understand? Alexander Demidov) |
securit. | Financial Responsibility Rules | Правила о финансовой ответственности (Комиссии по ценным бумагам и биржам США aht) |
gen. | fire prevention rules | правила противопожарного режима (ППР Alexander Demidov) |
Makarov. | firms are shackled with stupid rules that prevent them from increasing trade | деятельность многих фирм сковывается дурацкими законами, запрещающими им наращивать объём продаж |
Makarov. | fix the rules | определять принципы |
Makarov. | fix the rules | определять правила |
gen. | fixed rules | установленные правила (freedomanna) |
gen. | fixed set of rules for "the game" | фиксированный набор "правил игры" (ssn) |
avia. | Flight organizational support rules | Правила организационного обеспечения полётов (tina.uchevatkina) |
avia. | flight rules | правила полётов |
gen. | flying is simple if you stick to the rules | пилотирование самолёта – дело простое, надо только соблюдать правила |
gen. | follow the rules | следовать правилам |
gen. | follow the rules | придерживаться правил |
gen. | follow the rules | соблюдать правила |
Makarov. | follow the rules of the game | соблюдать правила игры |
gen. | fudge on the rules | обойти правила |
gen. | General explosion safety rules for fire- and explosion-hazardous chemical, petrochemical and oil-refining industries | общие правила взрывобезопасности для взрывопожароопасных химических, нефтехимических и нефтеперерабатывающих производств (zhvir) |
avia. | General requirements to rules of flight organizational support subject to | Общие требования к правилам организационного обеспечения полётов устанавливаются в соответствии с (tina.uchevatkina) |
Makarov. | generally recognized rules of international law | общеизвестные нормы международного права |
gen. | generally recognized rules of international law | общепризнанные нормы международного права |
gen. | get around the rules | обходить правила (Taras) |
gen. | get down to writing new rules | взяться за составление новых правил |
Игорь Миг | go by the rules | играть по правилам |
gen. | ground rules | основные положения функционирования (the basic rules on which something is based • The new code of conduct lays down the ground rules for management-union relations. OALD Alexander Demidov) |
nautic. | Hague Rules 1921 | Международные Гаагские правила 1921 г. о морской перевозке грузов |
gen. | Hague rules | Гаагские правила коносаментных перевозок Ноте |
Makarov. | hammer rules into someone's head | вдалбливать правила кому-либо в голову |
gen. | hammer rules into head | вдалбливать правила кому-либо в голову |
gen. | hard and fast rules | навсегда установленные правила (строгие) |
med. | have imposed strict quarantine rules for international arrivals | ввести в действие правила о строгом карантине всех прибывших из-за рубежа (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
gen. | he acted contrary to the rules | он поступил против правил |
Makarov. | he cannot allow any relaxation in the rules | он не может допустить ка-кого-либо смягчения стандартов |
Makarov. | he doesn't have mastery of the basic rules of grammar | он не знал основных правил грамматики |
Makarov. | he felt bound down by a lot of useless and confusing rules | он чувствовал, что эта куча ненужных и противоречивых правил связывает ему руки |
gen. | he flaunted the rules | к правилам он относился с презрением |
gen. | he is not yet conversant with the new rules | он ещё не знаком с новыми правилами |
gen. | he never takes the trouble to learn rules | он и не подумает выучить правила |
gen. | he often disobeyed the rules | он часто нарушал правила |
Makarov. | he projected a system of rules to which he strictly adhered | он разработал систему правил, которой сам строго придерживался |
gen. | he rules the roost here | он тут верховодит |
gen. | he rules with an iron hand | он правит железной рукой |
gen. | he scrupulously observed all the rules | он самым тщательным образом соблюдал все правила |
Makarov. | he was dogmatically strict about rules and regulations | он был догматически строг в отношении соблюдения правил и инструкций |
Makarov. | he was never enchained by any rules | он никогда не был ограничен какими бы то ни было правилами |
Makarov. | he went to the boss to remonstrate against the new rules | он пошёл к начальнику протестовать против новых правил |
gen. | health and hygiene rules and standards | санитарно-эпидемиологические правила и нормативы (ABelonogov) |
gen. | health rules | санитарные нормы (su) |
Makarov. | hedge someone about with rules | связывать чью-либо инициативу правилами |
Makarov. | hedge someone about with rules | сковывать чью-либо инициативу правилами |
Makarov. | hedge someone about with rules | сковывать чью-либо инициативу правилами |
gen. | hedge about with rules | связывать сковывать, чью-либо инициативу правилами |
Makarov. | hew to the rules | придерживаться правил |
gen. | his actions are contrary the rules | он действует не по правилам |
gen. | his actions are contrary to the rules | он действует не по правилам |
Makarov. | his rules of conduct are not made to be flung aside lightly | его правила внутреннего распорядка созданы не для того, чтобы ими можно было просто так пренебрегать |
gen. | house rules | здешние правила (alikssepia) |
avia. | if according to foreign country rules for procurement of permits for performance of non scheduled overseas flight | если по правилам иностранного государства для получения разрешения на право выполнения международных полётов вне расписания (tina.uchevatkina) |
Makarov. | if you join the club, you must comply with its rules | если ты вступишь в клуб, тебе придётся подчиняться нашим правилам |
avia. | IFR/VFR flight rules | правила полётов ППП–ПВП (MichaelBurov) |
avia. | IFR/VFR flight rules | ППП / ПВП |
Makarov. | ignore the rules | пренебрегать правилами |
Makarov. | ignore the rules | игнорировать правила |
comp. | implementation of the rules | выполнение правил (It is widely recognized that effective implementation of the rules and principles of the multilateral trading system offer the best prospects for developing countries to further their trade and development potential. RealMadrid) |
gen. | impose stricter rules on | ужесточить (sometimes works Tanya Gesse) |
gen. | in contempt of all rules | в нарушение всех правил |
Makarov. | in direct unconformity to the rules | в прямом противоречии с правилами |
gen. | in keeping with the rules | в соответствии с правилами (Andrey Truhachev) |
gen. | in keeping with the rules | при соблюдении правил (Andrey Truhachev) |
gen. | in keeping with the rules | согласно правилам (Andrey Truhachev) |
gen. | in keeping with the rules | соблюдая правила (Andrey Truhachev) |
gen. | in violation of the rules | в нарушение существующих правил |
gen. | infringement on the procedural rules | нарушение правил процедуры |
gen. | infringement upon the procedural rules | нарушение правил процедуры |
gen. | infringement upon the rules of procedure | нарушение правил процедуры |
gen. | instate rules | ввести правила (Ремедиос_П) |
gen. | instate rules | вводить правила (Ремедиос_П) |
Makarov. | institution of customs and rules | введение обычаев и правил |
avia. | instrument flight rules | правила полетов по приборам |
avia. | instrument flight rules operation | "слепой полёт" |
avia. | instrument flight rules/visual flight rules | ППП / ПВП |
avia. | instrument flight rules/visual flight rules | правила полётов ППП–ПВП (MichaelBurov) |
gen. | internal labor rules and regulations | ПВТР (Правила внутреннего трудового распорядка rechnik) |
gen. | internal labor rules and regulations | Правила внутреннего трудового распорядка (rechnik) |
gen. | internal rules of conduct | правила внутреннего распорядка (Alexander Demidov) |
gen. | international rules in force | действующие нормы международного права |
nautic. | International Rules of the Road | МППСС |
gen. | INTERPOL's Rules on the Processing of Data | Правила Интерпола по обработке данных (ROGER YOUNG) |
gen. | interpretation of the rules of procedure | толкование правил процедуры |
Makarov. | keep the rules | соблюдать правила |
Makarov. | keep the rules | не нарушать правила |
gen. | keep the rules | придерживаться правил (the law, order, commandments, etc., и т.д.) |
gen. | keep the rules | соблюдать правила (the law, order, commandments, etc., и т.д.) |
gen. | keep the rules | не нарушать правила (the law, order, commandments, etc., и т.д.) |
gen. | keep to the rules | соблюдать правила |
gen. | keep to the rules | действовать в соответствии с правилами |
gen. | keep to the rules | придерживайтесь правил |
gen. | keep to the rules of procedure | придерживаться правил процедуры |
Makarov. | keep to the rules of the game | соблюдать правила игры |
gen. | keep within the rules of propriety | соблюдать приличия |
gen. | knowingly violate the rules | сознательно нарушить правила (ART Vancouver) |
gen. | knowledge of the rules of procedure | знание правил процедуры |
gen. | land use and development rules | правила землепользования и застройки (ABelonogov) |
gen. | land use and development rules | ПЗЗ (Правила землепользования и застройки rechnik) |
gen. | laws, statutes, codes, rules, regulations and requirements | нормативно-правовые акты (именно такой развернутый вариант из серии "для особо придирчивых юристов" встретился в договоре по проекту Европейской Комиссии. Писали вроде как бельгийцы, но договор был составлен со всеми оговорками, присущими ангосаксонскому праву 4uzhoj) |
gen. | lax rules | расплывчатые правила (Taras) |
Makarov. | lay down rules | определять правила |
Makarov. | lay down rules | установить правила |
gen. | lay down the rules | устанавливать правила |
gen. | lay down the rules | установить правила (triumfov) |
comp. | layout rules | правила компоновки |
Makarov. | legitimize the rules | узаконивать правила |
Makarov. | legitimize the rules | узаконивать нормы |
Makarov. | liberalize the rules | либерализовать правила |
Makarov. | liberalize the rules | либерализовать нормы |
Makarov. | lift the rules | отменять правила |
securit. | listing rules | правила внесения в реестр фондовой биржи (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | live by the rules of the underworld | жить по понятиям (по правилам преступных сообществ) |
avia. | Maintenance rules of radio contact including communication failure procedures | Правила ведения радиосвязи, включая процедуры при потере радиосвязи (tina.uchevatkina) |
gen. | make new rules | установить новые правила |
gen. | make new rules | устанавливать новые правила |
gen. | make rules | установить правила |
Makarov. | make rules | определять правила |
gen. | make rules | устанавливать правила |
gen. | make the rules | устанавливать правила |
Makarov. | make the rules final | сделать принципы окончательными |
Makarov. | make the rules final | сделать правила окончательными |
gen. | make up rules | вырабатывать правила |
Makarov. | many employees consider the office manager a power-hungry martinet who forces them to follow ridiculous rules and to use foolish, outdated methods | многие служащие считают управляющего жаждущим власти солдафоном, который заставляет их соблюдать смехотворные правила и использовать дурацкие устаревшие методы |
gen. | meeting's rules of procedure | регламент заседания (On 3 July, after a delay of almost two days due to wrangling over the meeting's rules of procedure, the UN Conference on the Arms Trade ... Alexander Demidov) |
gen. | method of amending the rules of procedure of the GA | порядок внесения поправок в правила процедуры ГА (Lavrov) |
gen. | mind rules | соблюдать правила (regulations, instructions, etc., и т.д.) |
gen. | mind rules | выполнять правила (regulations, instructions, etc., и т.д.) |
gen. | mind rules | подчиняться правилам (regulations, instructions, etc., и т.д.) |
Makarov. | modern music has broken away from 18th century rules | современная музыка отклонилась от правил, выработанных в 18 веке |
Makarov. | modify the rules | смягчать правила |
Makarov. | modify the rules | модифицировать правила |
Makarov. | modify the rules | видоизменять правила |
nautic. | Moorsom rules | правила Мурсома |
inf. | more rules | ещё правила (AlesyaSparrow) |
gen. | multiplication rules of probabilities | правило умножения вероятностей (kopeika) |
gen. | new rules are being established | новые порядки заводятся |
gen. | new rules are effective beginning | новые правила вступают в силу, начиная |
gen. | no cheating rules | как играть, чтобы тебя не забанили (Анна Ф) |
gen. | no cheating rules | правила игры (Анна Ф) |
gen. | non-compliance with the rules for | невыполнение правил (Alexander Demidov) |
gen. | non-compliance with the rules or regulations | невыполнение правил или инструкций (Alexander Demidov) |
gen. | note a violation of the rules of procedure | констатировать нарушение правил процедуры |
Makarov. | obey the rules | подчиняться правилам |
gen. | observe the rules | следовать правилам |
gen. | observe the rules | соблюдать правила |
gen. | occupational health and safety rules | правила охраны труда и техники безопасности (VictorMashkovtsev) |
gen. | on the brink of breaking the rules | на грани фола (grafleonov) |
gen. | on the verge of breaking the rules | на грани фола (grafleonov) |
gen. | one must observe the rules | надо соблюдать правила |
gen. | one must observe the rules | правила необходимо соблюдать |
gen. | one must observe the rules | правила нужно соблюдать |
inf. | one-size-fits-all rules | универсальные правила (Taras) |
gen. | operating rules applicable | регламенты эксплуатации (mascot) |
gen. | order one's life according to strict rules | жить по строгим правилам |
gen. | orthographic rules | правила орфографии (ssn) |
med. | Ottawa rules | Оттавские правила (ParanoIDioteque) |
Makarov. | our chairman always goes by the rules | наш председатель всегда действует по правилам |
avia. | Overseas flight performance rules | Правила выполнения международных полётов (tina.uchevatkina) |
nautic. | parallel rules | параллельная линейка |
Makarov. | party rules | устав партии |
gen. | patriarchal rules of family life | домострой (патриархальный семейный уклад Franka_LV) |
gen. | personal safety rules | правила личной безопасности (Anatoli Lag) |
gen. | play according to the rules | играть по правилам |
gen. | play by own rules | играть по своим правилам (cnn.com Windystone) |
gen. | play by the rules | играть по правилам (If you want to be part of a club and have the advantages of a club, you must play by the rules. theguardian.com Vladimir Shevchuk) |
Игорь Миг | play fast and loose with the rules | игнорировать установленные правила |
Игорь Миг | play fast and loose with the rules | придерживаться двойных стандартов |
Игорь Миг | play fast and loose with the rules | пренебрегать правилами |
Игорь Миг | play fast and loose with the rules | нарушать правила игры |
Makarov. | polarity rules | правила полярности |
gen. | policy rules | регламентирующие правила (art-kki.ru Tanya Gesse) |
Makarov. | prescribe rules | устанавливать правила |
gen. | proceeding according to consistent rules | закономерный (Russian-English Chemical and Polytechnical Dictionary by L.I. Callaham I. Havkin) |
gen. | provisional rules | временный регламент (ООН Viacheslav Volkov) |
gen. | Queensberry rules | честная игра |
gen. | Queensberry rules | официальные правила соревнования |
gen. | Queensberry rules | правила ведения боксёрских поединков |
energ.ind. | radiation safety rules | правила радиационной безопасности |
avia. | regional flight rules | региональные правила полётов (tina.uchevatkina) |
gen. | regions places, offices, etc. where these rules do not run | районы и т.д., на которые не распространяются эти правила |
gen. | regions places, offices, etc. where these rules do not run | районы и т.д., где не действуют эти правила |
gen. | regulatory rules | регуляторные правила (Stas-Soleil) |
gen. | regulatory rules | правила регулирования (Retrospective application of regulatory rules Alexander Demidov) |
Makarov. | reinforce the rules | укреплять принципы |
Makarov. | reinforce the rules | укреплять правила |
gen. | relax rules | делать послабление (ClickEsc) |
Makarov. | relax the rules | смягчить правила |
gen. | relax the rules | смягчать правила (reverso.net Aslandado) |
gen. | relaxation of the rules | уступка (Ася Кудрявцева) |
gen. | relaxation of the rules | послабление (Ася Кудрявцева) |
Makarov. | rescind the rules | отменять правила |
Makarov. | rescind the rules | аннулировать правила |
gen. | respect no rules | играть не по правилам (Alex_Odeychuk) |
gen. | respect no rules | играть без правил (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | respect the rules | соблюдать правила |
gen. | respect the rules of international law | уважать нормы международного права |
Makarov. | respect the rules of the game | соблюдать правила игры |
gen. | respect the rules of the road | соблюдать правила дорожного движения (sophistt) |
Makarov. | revise rules | повторять правила |
Makarov. | revise the rules | пересматривать принципы |
Makarov. | revise the rules | пересматривать правила |
Makarov. | rewrite the rules | пересмотреть правила |
Makarov. | rewrite the rules | переписать правила |
gen. | Rule rules against perpetuities | "Правила против вечных распоряжений" (о недействительности сделок, устанавливающих вещные права со сроком возникновения более чем через 21 сод после смерти лица или лиц, названных в сделке) |
med. | rules and regulations | нормативные правовые требования (amatsyuk) |
gen. | rules and regulations | нормативно-правовая база (Alexander Demidov) |
gen. | Rules are rules. | Правила есть правила (maystay) |
gen. | Rules Committee | распорядительный комитет (устанавливающий очерёдность рассмотрения вопросов) |
gen. | rules have been set down and must be obeyed | установлены правила и им надо подчиняться |
gen. | rules in place | установленные правила (Alexander Demidov) |
gen. | rules of conciliation | согласительный регламент |
comp. | Rules of inspection and testings | ПОиИ (Правила обследований и испытаний Aidarius) |
gen. | rules of origin | правила определения страны происхождения товаров (Rules of origin are the criteria needed to determine the national source of a product sergey ivanov) |
Makarov. | rules of the exchange | биржевой устав |
nautic. | rules of the road | ППСС |
Gruzovik, nautic. | rules of the road on water | водоходные правила |
gen. | rules, regulations and guidelines | нормативные акты, правила и инструкции (Alexander Demidov) |
geol. | safety rules | правила безопасности |
geol. | safety rules | законодательство по безопасности |
gen. | safety rules for the operation of | правила безопасности при эксплуатации (Safety rules for the operation of purifiers | Violations of the most elementary safety rules for the operation of medical sources were at the origin of two severe environmental ... Alexander Demidov) |
gen. | sanitary rules and regulations | гигиенические нормы и правила (Alexander Demidov) |
securit. | satisfy the listing rules of stock exchange | соответствовать правилам внесения в реестр фондовой биржи (Alex_Odeychuk) |
comp. | scope rules | правила видимости |
gen. | secretive rules | неписаный закон (pothead2104) |
Makarov. | selection rules | правила отбора |
Makarov. | semantic rules for detection of isomorphism | семантические правила для определения изоморфизма |
gen. | semiclassical quantization is made using the Bohr-Sommerfeld rules and the Gutzwiller formula | полуклассическое квантование произведено на основе правил Бора-Зоммерфельда и формулы Гутцвиллера |
avia. | SES rules | правила работы специальных аварийно-спасательных служб (MichaelBurov) |
Makarov. | sessional rules | правила, относящиеся к данной сессии парламента |
Gruzovik | set of rules | устав |
Makarov. | set of rules | список правил |
gen. | set of rules | набор правил (Novoross) |
gen. | set of rules for "the game" | набор "правил игры" (ssn) |
Makarov. | set the rules | устанавливать принципы |
gen. | set the rules for a contest | вырабатывать правила состязания |
Makarov. | she rules her husband | она командует мужем |
Makarov., proverb | she who rocks the cradle rules the world | рука, качающая колыбель, правит миром |
gen. | skirt the rules | обойти правила (But while the regulations are aimed at those who use trusts to skirt the rules, they threaten to trip up swathes of Canadians who may not even be aware that they are deemed to be part of a trust. (Globe and Mail) ART Vancouver) |
gen. | spelling-to-sound rules | правила произношения (ssn) |
energ.ind. | state-only rules | предписания например, по выбросам или сбросам ТЭС, обязательные лишь для конкретного штата в США, но не противоречащие действующим федеральным нормам |
energ.ind. | state-only rules | предписания например, по выбросам или сбросам ТЭС, обязательные лишь для конкретного штата в США, но не противоречащие действующим федеральным стандартам |
gen. | stick by the rules | соблюдать правила (Ремедиос_П) |
Makarov. | stick to hard and fast rules | придерживаться строгих правил |
Makarov. | stick to the rules of the game | соблюдать правила игры |
Makarov. | stretch the rules | сделать послабления в правилах |
Gruzovik | strict rules | суровые правила |
quant.el. | superselection rules | правила суперотбора |
Makarov., amer. | suspend the rules | "приостановить действие процедуры" (в палате представителей) |
gen. | suspend the rules | приостанавливать действие правил |
gen. | suspend the rules | прекращать действие правил |
Makarov. | syntactic rules for detection of isomorphism | синтаксические правила для определения изоморфизма |
med. | target rules | целевые формулы (olga don) |
Makarov. | tender the rules | предлагать правила |
gen. | the basic rules at grammar | основные правила грамматики |
gen. | the customer rules | работать "от клиента" (Alexander Demidov) |
Makarov. | the enemy will not play the game according to the rules, and there are none to make him | противник не будет играть по правилам, и нет никого, кто заставил бы его это сделать |
Makarov. | the enemy will not play the game according to the rules, and there are none to make him | противник не будет действовать в соответствии с правилами игры, и нет никого, кто заставил бы его это сделать |
gen. | the enemy will not play the game according to the rules, and there are none to make him | противник действует не по правилам игры, и нет никого, кто заставил бы его соблюдать их |
Makarov. | the establishment of these rules | установление этих правил |
Makarov. | the government has altered the rules governing eligibility for unemployment benefit | правительство изменило законы, определяющие назначение пособий по безработице |
Makarov. | the graffiti on the wall said "Liverpool rules OK" | на стене было написано "Ливерпуль – чемпион" |
Makarov., proverb | the hand that rocks the cradle rules the world | рука, качающая колыбель, правит миром |
gen. | the hand that rocks the cradle rules the world | рука, раскачивающая люльку, правит миром |
Makarov. | the new rules have complicated the tax system even further | новые правила ещё более запутали налоговую систему |
Makarov. | the observation of the rules | соблюдение правил |
gen. | the Ohio Rules of Civil Procedure | нормы рассмотрения судовых дел штата Огайо |
Makarov. | the player was disqualified for breaking the rules | игрок был дисквалифицирован за нарушение правил |
Makarov. | the protesters disobeyed the rules and blocked the main road of the city | протестующие не подчинились правилу и блокировали главную улицу города |
gen. | the rules are provided under the regulations | правила предусмотрены уставом (in the law, зако́ном) |
gen. | the rules are slightly different | правила немного отличаются (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | the rules are unable and the ruled ones are unwilling | верхи не могут, низы не хотят (to go on as before) |
Makarov. | the rules contained in Articles 34-38 are only applicable to parties to the Vienna Convention | правила, содержащиеся в Статьях 34-38, применимы только к участникам Венской конвенции |
Makarov. | the rules cover every passible case | эти правила предусматривают все возможные случаи |
Makarov. | the rules do not specify what to do in these circumstances | в правилах не указано, как поступать в этом случае |
gen. | the rules have been set down and must be obeyed | это установленные правила, и им нужно подчиняться |
Makarov. | the rules make no mention of what to do in these circumstances | в правилах не указано, как поступать в этом случае |
Makarov. | the rules may be relaxed | распорядок может быть менее жёстким |
gen. | the rules of etiquette | правила хорошего тона |
Makarov. | the rules of the house | правила внутреннего распорядка |
gen. | the rules provide that you can't leave the camp without permission | по действующим правилам нельзя покидать территорию лагеря без разрешения |
Makarov. | the rules provided in the law | правила, предусмотренные в законе |
Makarov. | the rules set by the law | правила, установленные законом |
Makarov. | the rules specify the number of prisoners to be kept in each cell | нормы точно устанавливают число заключённых, содержащихся в каждой камере |
Makarov. | the rules were tightened | правила стали строже |
Makarov. | the semiclassical quantization is made using the Bohr-sommerfeld rules and the Gutzwiller formula | полуклассическое квантование произведено на основе правил бора-Зоммерфельда и формулы Гутцвиллера |
Makarov. | the simple rules evaded them | простые правила ставили их в тупик |
Makarov. | the workers declared against the new rules | рабочие выступили против новых правил |
Makarov. | the young scientist felt bound down by a lot of rules | молодой учёный чувствовал себя связанным множеством правил |
Makarov. | the young scientist felt bound down by a lot of useless and confusing rules | молодой учёный чувствовал, что эта куча ненужных и противоречивых правил связывает ему руки |
inf. | them's the rules | таковы правила (Обычно употреблятся в ироническом контексте, напр., когда комментатор не разделяет их, но вынужден придерживаться dVaffection) |
Makarov. | there's no way we can scrub round the entrance rules, you'll have to take the examination | нет никакой возможности обойти правила приёма в высшие учебные заведения: вам придётся сдавать экзамены |
gen. | there's no way we can scrub round the entrance rules, you'll have to take the examination | нет никакой возможности обойти правила приёма: тебе придётся сдавать экзамены |
gen. | these are the rules – you can act accordingly or leave the club | таковы правила – вы либо ведёте себя в соответствии с ними, либо покидаете клуб |
Makarov. | these rules are not made to be flung aside lightly | эти правила сделаны не для того, чтобы ими можно было просто так пренебрегать |
gen. | these rules are not made to be flung aside lightly | эти правила созданы не для того, чтобы ими можно было просто так пренебрегать |
gen. | these rules were made for a special purpose | эти правила были составлены с особой целью |
avia. | these will comply with IATA, ICAO and other governing rules, regulations and procedures | Такие стандарты соответствуют ИАТА, ИКАО и другим руководящим нормам, правилам и процедурам |
gen. | they are meditating a change in their rules | они собираются внести изменения изменить свои правила |
gen. | they are meditating a change in their rules | они собираются внести изменения в свои правила |
gen. | this order jars with the rules | этот приказ идёт вразрез с установленными правилами |
avia. | ticket rules | правила тарифа (sankozh) |
Makarov. | tighten the rules | ужесточать правила |
Makarov. | tighten the rules | ужесточать принципы |
gen. | tighten the rules | ужесточить правила (Sobyanin also wasn't pleased to see Muscovites pouring out into the streets and parks during warm spring weather last week, when the lockdown was voluntary. In response, city authorities tightened the rules, instructing residents only to venture outside to go to a nearby store and to walk a dog within 100 meters of their homes – or risk a fine. cnn.com 4uzhoj) |
gen. | too many rules complicate the game | если правил слишком много – это только усложняет игру |
gen. | trample the rules | попирать правила (Taras) |
gen. | transgress social and legal rules | нарушить общественные и правовые нормы (Bob_cat) |
gen. | under the rules | по правилам (Morning93) |
gen. | unfettered by rules | не скованный правилами (Ремедиос_П) |
nautic. | updating rules | правила корректуры (for MichaelBurov) |
gen. | use rules | правила пользования (he BHA recently carried out a full review of the use of the whip in British Horseracing. Read this review. Whip Use Rules The technical rules on whip use by ... Alexander Demidov) |
gen. | very observant of the rules | верный своему слову |
gen. | very observant of the rules | строго соблюдающий правила |
Makarov. | violate the rules | нарушать принципы |
Makarov. | violate the rules | нарушать правила |
gen. | violation of fire safety rules | НППБ (нарушение правил пожарной безопасности love_me) |
avia. | visual flight rules | правила визуальных полетов |
Makarov. | visual flight rules | правила визуального полёта (VFR) |
avia. | Visual Flight Rules | ПВП (MichaelBurov) |
avia. | visual flight rules flight | полёт по правилам визуальных полётов |
avia. | visual flight rules flight | полёт по ПВП |
avia., Makarov. | visual flight rules weather conditions | простые метеорологические условия (VFR weather conditions) |
avia. | visual rules flight | визуальный полёт |
gen. | we are tied by the rules | мы связаны правилами |
Makarov. | we had to set down rules for the behaviour of the members | мы должны выработать правила поведения членов организации |
inf. | What, is that against the rules or something? | а что, нельзя что ли? (Technical) |
Gruzovik | within the meaning of these rules | по смыслу настоящих правил |
gen. | without reference to conflict-of-laws rules | без применения коллизионных норм (Therefore, the application of international conventions, which are directly applicable without reference to conflict of laws rules and, in absence of that, the ... ... United States of America, without reference to conflict of laws rules, except that the provisions of the Uniform Computer Information Transactions Act ("UCITA") ... Indiana without reference to the conflict of laws rules thereof. laws of the State of New York (without reference to the conflict of laws rules of that state). Alexander Demidov) |
Gruzovik | without regard for any rules | вне всяких правил |
Makarov. | work by the rules | работать по правилам |
Gruzovik | worker who rules paper | линовщик (= линовальщик) |
Gruzovik | worker who rules paper | линовальщик |
gen. | worker who rules paper | линовщик |
gen. | written and non-written rules | писаные и неписаные правила (прилагательные (НЕ причастия) MichaelBurov) |
Gruzovik | written rules of behavior | памятка |
gen. | you cannot bypass these rules! | ты не можешь игнорировать эти правила! (Taras) |
gen. | you have to mind the traffic rules | вы должны соблюдать правила уличного движения |
gen. | you'll never get away with such a breach of the rules as that | такое нарушение правил тебе не сойдёт с рук |
Makarov. | young scientist felt bound down by a lot of rules | молодой учёный чувствовал себя связанным множеством правил |