English | Russian |
a blind man would be glad to see | посмотрим, сказал слепой (дословно: Слепой был бы рад видеть) |
a blind man would be glad to see | слепой сказал: "посмотрим" |
a blind man would be glad to see | 'посмотрим',- сказал слепой |
a man sees best with his own eyes | свой глаз-алмаз а чужой-стекло |
a man sees best with his own eyes | свой глаз-алмаз |
a stranger's heart is a deep well -it's too dark there to see well | чужая душа – лес дремучий |
a stranger's heart is a deep well -it's too dark there to see well | чужая душа – тёмный лес |
a stranger's heart is a deep well -it's too dark there to see well | Чужая душа – потёмки |
believe not all that you see nor half what you hear | не верь всему, что видишь, ни половине того, что люди говорят |
believe not all that you see nor half what you hear | не всё то правда, что люди говорят |
blind man would be glad to see | слепой был бы рад видеть |
blind man would be glad to see | посмотрим, сказал слепой |
do not boast until you see the enemy dead | не говори "гоп", пока не перепрыгнешь |
don't boast until you see the enemy dead | не дели шкуру неубитого медведя |
everything has its beauty but not every sees it | все люди красивы по-своему, но не каждому дано увидеть это |
four eyes can see better than two | ум хорошо, а два лучше |
four eyes can see better than two | ум хорошо, два лучше |
four eyes see better than two | четыре глаза заметят то, что не заметят два |
four eyes see better than two | ум хорошо, а два лучше |
four eyes see better than two | одна голова хорошо, а две лучше |
four eyes see better than two | одна голова хорошо, две лучше |
four eyes see more better than two | ум хорошо, а два лучше |
four eyes see more better than two | четыре глаза видят больше лучше, чем два |
four eyes see more than two | одна голова хорошо, две лучше (дословно: Четыре глаза видят больше, чем два) |
four eyes see more than two | четыре глаза заметят то, что не заметят два |
four eyes see more better than two | ум хорошо, а два лучше (дословно: Четыре глаза видят больше (лучше), чем два) |
four eyes see more than two | ум хорошо, два лучше |
four eyes see more than two | одна голова хорошо, а две лучше (Anglophile) |
four eyes see more than two | четыре глаза видят больше лучше, чем два |
have in common salt and bread, but see to your own cigarette | хлеб-соль вместе, а табачок врозь |
haven't seen you for ages! | сколько лет, сколько зим! (what a long time since we last saw each other! used on the occasion of an unexpected meeting of two (or more) persons who have not seen each other for a long time) |
haven't seen you for ages! | сколько лет, сколько зим! |
he is just the person I wanted to see | на ловца и зверь бежит |
he sees the speck in your brother's eye but fails to notice the beam in his own eye. | в чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечает (bible.cc, tinyurl.com, tinyurl.com SergeyL) |
he who scrubs every pig he sees will not long be clean himself | с кем поведёшься, от того и наберёшься |
he who scrubs every pig he sees will not long be clean himself | грязью играть – только руки марать |
hear and see and be still | ешь пирог с грибами, да язык держи за зубами (contrast: a fool's bell is soon rung. foolish tongues talk by dozen. your tongue is made of very loose leather) |
hear and see and be still | ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами (contrast: a fool's bell is soon rung. foolish tongues talk by dozen. your tongue is made of very loose leather) |
hear and see and say but little | ешь пирог с грибами, да язык держи за зубами (contrast: a fool's bell is soon rung. foolish tongues talk by dozen. your tongue is made of very loose leather) |
hear and see and say but little | ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами (contrast: a fool's bell is soon rung. foolish tongues talk by dozen. your tongue is made of very loose leather) |
I see, and approve, the better course | чужую беду руками разведу (а к своей ума не приложу) |
if I we never see you again, it'll be too soon | баба с возу – кобыле легче (said angrily or ironically to a person who refuses to keep company and leaves the place) |
if we never see you again it'll be too soon! | скатертью дорожка! |
if we never see you again it'll be too soon! | скатертью дорога! |
in need one sees who his friend is | друзья познаются в беде |
it remains to be seen | бабушка надвое сказала (VLZ_58) |
it remains to be seen | быть, оставаться под большим вопросом (only sing.) |
it's not me, and over there what you see is not my mare | я не я, и лошадь не моя, и я не извозчик |
it's not me, and over there what you see is not my mare | я не я, и лошадь не моя |
let me see, as the blind man said | слепой сказал: "посмотрим" |
let me see, as the blind man said | 'посмотрим',- сказал слепой |
let me see, as the blind man said | Увидим, сказал слепой. Услышим, поправил глухой. А покойник, на столе лёжа, прибавил: до всего доживём. (Супру) |
let's see what the morning brings | Утро вечера мудрёнее |
little is the light will be seen far in a mirk night | мал золотник, да дорог |
lookers-on see more than players | зрители видят больше, чем игроки |
lookers-on see more than players | со стороны всегда видней (дословно: Зрители видят больше, чем игроки) |
none is so blind as they who will not see | хуже всякого слепого тот, кто не хочет видеть |
none is so blind as they who will not see | и зрячий глаз, да не видит нас |
None so blind as they who will not see | Хоть плюй в глаза – всё божья роса (Дословный перевод: Нет слепее тех, кто не хочет видеть. Acruxia) |
None so blind as they who will not see | Хоть плюй в глаза всё божья роса (Дословный перевод: Нет слепее тех, кто не хочет видеть. Acruxia) |
none so blind as those who won't see | хуже всякого слепого, кто не хочет видеть |
none so blind as those who won't see | хуже всякого слепого, кто не хочет видеть (дословно: Нет более слепого, чем тот, кто не желает видеть) |
none so blind as those who won't see | нет более слепого, чем тот, кто не желает видеть |
not to see an inch beyond one's nose | не видеть дальше своего носа (imp.; only indic.) |
nоt to see an inch beyond one's nose | не видеть дальше своего носа |
one can see no end to it | конца-краю нет |
one can't see beyond one's nose | не видеть дальше своего носа (Может использоваться без "can" AmaliaRoot) |
one can't see through a brick wall | выше головы не прыгнешь |
one can't see through a brick wall | выше себя не прыгнешь |
one can't see through a brick wall | нельзя объять необъятное |
one is not bound to see more than he can | выше головы не прыгнешь |
plain to see | быть видным как на ладони |
see a wolf | лишиться дара речи |
see a wolf | язык к нёбу присох |
see in a different light | смотреть но кого, на что другими глазами |
see in a different light | посмотреть другими глазами |
see neither hide nor hair of something | не видать как своих ушей |
see new people and to let them see my own self | людей посмотреть и себя показать (Кунделев) |
see right through | видеть кого насквозь (imp.; not used with neg.; someone) |
see through a millstone | видеть сквозь землю |
see something through rose-coloured glasses | видеть в розовом свете |
see which way the cat jumps | куда ветер дует |
seldom seen, soon forgotten | с глаз долой – из сердца вон |
seldom seen, soon forgotten | с глаз долой-из сердца вон |
standers-by see more than gamesters | зрителям видно больше, чем игрокам |
standers-by see more than gamesters | со стороны всегда виднее (дословно: Зрителям видно больше, чем игрокам) |
standers-by see more than gamesters | со стороны виднее |
the hunchback does not see his own hump, but sees his companion's | в чужом глазу сучок видим, а в своём и бревна не замечаем |
the hunchback does not see his own hump, but sees his companion's | в чужом глазу сучок видим, а в своём бревна не замечаем |
the moon is not seen when the sun shines | когда солнце светит, луны не видно |
the moon is not seen where the sun shines | когда солнце светит, луны не видно |
there are none so blind as they who won't see | Хоть плюй в глаза – всё божья роса (Дословный перевод: Нет слепее тех, кто не хочет видеть.) |
there are none so blind as they who won't see | Хоть плюй в глаза всё божья роса (Дословный перевод: Нет слепее тех, кто не хочет видеть.) |
there are none so blind as those who won't see and there are none so deaf as those who won't hear | нет людей более слепых, чем те, кто не собирается смотреть, и более глухих, чем те, кто не собирается слушать |
two eyes see more than one | одна голова хорошо, а две лучше (VLZ_58) |
we can only wait and see | поживём – увидим |
we see a mote in our brother's eye and don't sec a the beam in our own | в чужом глазу сучок видим, а в своём и бревна не замечаем |
we see a mote in our brother's eye but do not see the beam in our own | в чужом глазу сучок видим, а в своём бревна не замечаем |
we see the speck that is in our brother's eye, but don't consider the beam that is in our own eye. | в чужом глазу сучок велик, а в своём и бревна не видит (bible.cc SergeyL) |
we shall see! | бабушка надвое сказала |
we shall see what we shall see | бабушка гадала, надвое сказала (дословно: Это мы ещё увидим; это ещё как сказать) |
we shall see what we shall see | это мы ещё увидим |
we shall see what we shall see | это ещё как сказать |
we shall see what we shall see | это бабушка надвое сказала (дословно: Это мы ещё увидим; это ещё как сказать) |
we shall see what we shall see | бабушка надвое гадала |
we shall see what we shall see | бабка надвое гадала |
we shall see what we shall see | поживём – увидим |
we shall see what we shall see | 'посмотрим',- сказал слепой |
we shall see what we shall see | слепой сказал: "посмотрим" |
we shall see what we shall see | поживём-увидим (Евгения Синкевич) |
we shall see what we shall see | старуха надвое гадала |
we shall see what we shall see | бабка надвое сказала |
we shall see what we shall see | бабушка надвое сказала |
we shall see what we shall see | старуха ещё надвое сказала |
we shall see what we shall see | бабка ещё надвое сказала |
we shall see what we shall see | бабушка ещё надвое гадала |
we shall see what we shall see | бабка ещё надвое гадала |
we shall see what we shall see | старуха ещё надвое гадала |
we shall see what we shall see | бабушка ещё надвое сказала |
we shall see what we shall see | наперёд не загадывай (дословно: Это мы ещё увидим; это ещё как сказать) |
we'll have to wait and see | поживём – увидим |
we'll see! | поживём – увидим |
we'll see what we'll see | бабушка надвое сказала (Anglophile) |
We'll wait to see the boss – he'll tell us what to do, of course | вот приедет барин-барин нас рассудит (Logofreak) |
what the eye does not see the heart cannot grieve | чего не вижу, о том не плачу (Rust71) |
what the eye does not see the heart does not grieve over | с глаз долой – из сердца вон |
what the eye sees not, the heart craves not | с глаз долой-из сердца вон |
what the eye sees not, the heart rues not | с глаз долой-из сердца вон |
what you see is what you get | что на витрине, то и в магазине (Shabe) |
you ain't seen nothing yet | это ещё только цветочки, а ягодки будут впереди (Taras) |
you can see a mote in another's eye but cannot see a beam in your own | у других в глазу сучок примечает, а у себя бревна не видит |