English | Russian |
as sure as shooting | как дважды два (Taras) |
like shooting fish in a barrel | как пару пальцев об асфальт (VLZ_58) |
like shooting fish in a barrel | пара пустяков (VLZ_58) |
like shooting fish in a barrel | проще простого (VLZ_58) |
like shooting of fish in a barrel | проще пареной репы (Lana Falcon) |
like shooting of fish in a barrel | проще простого (Lana Falcon) |
send eyebrows shooting heavenward | заставлять удивляться (sankozh) |
send eyebrows shooting heavenward | вызывать недоумение (sankozh) |
shoot one's bolt | исчерпать себя (And one had to remember that most of the bimbos to whom Roberta Wickham had been giving the bird through the years had been of the huntin', shootin' and fishin' type, fellows who had more or less shot their bolt after saying ‘Eh, what?' and slapping their leg with a hunting crop. Kipper must have come as a nice change. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
shoot one's bolt | выдохнуться (And one had to remember that most of the bimbos to whom Roberta Wickham had been giving the bird through the years had been of the huntin', shootin' and fishin' type, fellows who had more or less shot their bolt after saying ‘Eh, what?' and slapping their leg with a hunting crop. Kipper must have come as a nice change. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
shoot down | поставить кого-либо на место (вербально Баян) |
shoot down in flames | разнести в клочья (destroy an argument or theory 4uzhoj) |
shoot down in flames | разнести в пух и прах (destroy an argument or theory: When detail was put forward there was usually someone on hand from the Institute of Fiscal Studies or IMF to shoot it down in flames. • Amendment No. 203 is still hanging up there, because the Minister did not shoot it down in flames. 4uzhoj) |
shoot down in flames | воспринять в штыки (4uzhoj) |
shoot down in flames | обрушиться (4uzhoj) |
shoot for the moon | ставить перед собой высокие, порой, труднодостижимые цели (Keep on living low and wanting for your turn Is the only way to ease your concern If you want to find your dream for sure You don't wake up too soon And you'll find that he's a shooting for the moon (Uriah Heep. Wise Man from the album "Firefly") Victorian) |
shoot for the stars | ставить перед собой высокие цели (markovka) |
shoot from the hip | говорить открыто (Taras) |
shoot from the hip | рубить с плеча (Kevin often shoots from the hip and gets into trouble over what he says Taras) |
shoot from the hip | говорить прямо (Taras) |
shoot from the hip | говорить честно (Taras) |
shoot from the hip | ляпнуть, не подумав (Александр_10) |
shoot someone in the eye | оказать медвежью услугу |
shoot mouth off | трепать языком (VLZ_58) |
shoot mouth off | базарить (Oh, Sally! Stop shooting off your mouth! You don't know what you're talking about. VLZ_58) |
shoot mouth off | хвастаться (Carolina’s boss always shoots his mouth off when he talks about his beautiful wife, expensive car and successful children. VLZ_58) |
shoot off | броситься наутёк (bigmaxus) |
shoot oneself in the foot | рубить сук, на котором сидишь (Vic_Ber) |
shoot oneself in the foot | вредить самому себе (Don't they realize they're shooting themselves in the foot with this crazy tax? -- сами себе вредят ART Vancouver) |
shoot oneself in the foot | оказать себе медвежью услугу (We'll be shooting ourselves in the foot by putting a cap on immigration, which helps close the skills gap in Britain. Moscowtran) |
shoot oneself in the foot | высечь самого себя (VLZ_58) |
shoot oneself in the foot | наступать на грабли (Палажченко grafleonov) |
shoot oneself in the foot | навредить самому себе (The premier shot himself in the foot when he said that. – сам себе навредил ART Vancouver) |
shoot out of place like a rocket | вылететь как пробка из бутылки (VLZ_58) |
shoot the breeze | сотрясать воздух (fa158) |
shoot the breeze | трепануться |
shoot the breeze | потрепаться |
shoot the breeze | болтать ни о чём (В.И.Макаров) |
shoot the breeze | заниматься болтологией (VLZ_58) |
shoot the breeze | травить баланду (Также используется вариант "shoot the bull". VLZ_58) |
shoot the breeze | чесать языки (We were just standing around shooting the breeze. Alexander Demidov) |
shoot the messenger | убивать гонца (принёсшего плохую весть capricolya) |
shoot the moon | отметиться успехом (VLZ_58) |
shoot the moon | выстрелить (SirReal) |
shoot the moon | пойти на риск ради большой выгоды (wiktionary.org SirReal) |
shoot the moon | достичь больших высот (wiktionary.org VLZ_58) |
shoot the shit | точить лясы (Yeldar Azanbayev) |
shoot one's wad | выдохнуться (VLZ_58) |
shoot one's wad | истощиться (VLZ_58) |
shooting in the dark | ткнуть пальцем в небо (сделать безумную догадку, стрелять в темноту Итар) |
shooting in the dark | стрелять в темноту (совершать безнадежную попытку Итар) |
sure as shooting | совершенно точно (plushkina) |
sure as shooting | к гадалке не ходи (SirReal) |
sure as shooting | определённо (plushkina) |