Subject | English | Russian |
gen. | a tall building shuts out the prospect | высокое здание заслоняет вид |
Makarov. | any member who arrives late will find himself shut out of the meeting | любого, кто опоздает, не пустят на заседание |
gen. | be shut out | проиграть всухую |
gen. | be shut out | остаться за бортом (Mosley Leigh) |
sport. | being shut out | всухую |
gen. | close the shutters to shut out the sun | закрыть ставни, чтобы затемнить комнату |
gen. | don't forget your key, or you'll be shut out of the house | не забудьте ключ, а то вы не попадёте в дом |
gen. | don't shut me out | не оставляй меня на улице |
gen. | don't shut me out | не запирай дверь |
gen. | feel shut out | чувствовать себя игнорируемым: чувствовать себя отодвинутым на второй план (local residents feel that they have been shut out of the debate for expanding the airport george serebryakov) |
gen. | for crying out loud shut the door! | да закройте же наконец дверь! |
Makarov. | he shut out from his thoughts any memory that disturbed him | он ограждал себя от неприятных мыслей о прошлом |
Makarov. | he stopped his ears with his hands to shut out the terrible noise | он закрыл уши руками, чтобы защититься от ужасного шума |
gen. | he stopped his ears with his hands to shut out the terrible noise | он закрыл уши руками, чтобы не слышать этот ужасный шум |
Makarov. | he was shut out of the factory | его не впустили на фабрику |
gen. | he was shut out of the room | его не пускали в комнату |
Makarov. | I lost my key and was shut out | я потерял ключ и не мог войти в дом |
Makarov. | I lost my key and was shut out | я потерял ключ и мне никто не открыл |
gen. | I wish you would shut the door when you go out | захлопните, пожалуйста, дверь, когда выйдете |
gen. | I wish you would shut the door when you go out | закройте, пожалуйста, дверь, когда выйдете |
Makarov. | lockout feature e. g., a locking-out relay shuts down and holds the equipment out of service until the abnormal condition is cleared | автоблокировка останавливает оборудование до устранения нарушения режима |
chess.term. | shut a bishop-pair out of the game | запереть слонов |
chess.term. | shut a bishop-pair out of the game | ограничить слонов |
gen. | shut lights out | покончить с собой |
gen. | shut lights out | умереть |
gen. | shut lights out | наложить на себя руки |
Makarov. | shut one's lights out | умереть |
Makarov. | shut one's lights out | покончить с собой |
Makarov. | shut one's lights out | наложить на себя руки |
gen. | shut out | не впускать |
gen. | shut out | не впустить |
Игорь Миг | shut out | перекрывать кислород |
Игорь Миг | shut out | вырубить |
Игорь Миг | shut out | отстраниться (You just hurt the people you shut out.) |
Игорь Миг | shut out | унимать |
Игорь Миг | shut out | отдалять |
Игорь Миг | shut out | изолировать себя |
Игорь Миг | shut out | заблокировать доступ |
Игорь Миг | shut out | заглушать |
gen. | shut out | оставить за бортом (SirReal) |
gen. | shut out | отбросить (scherfas) |
Игорь Миг | shut out | лишать |
gen. | shut smb. out | запереться в доме и не пускать (кого́-л.) |
Игорь Миг | shut out | приглушить |
Игорь Миг | shut out | лишать доступа |
Makarov. | shut out | загораживать |
Makarov. | shut out | подвергнуть локауту |
Makarov. | shut out | исключить |
Makarov. | shut out | отгораживаться |
Makarov. | shut out | не разрешить войти |
Makarov. | shut out | не впускать (кого-либо) |
Makarov. | shut out | загородить |
gen. | shut out | недопущение |
Makarov. | shut out | закрывать |
Makarov. | shut out | лишить (from; чего-либо; кого-либо) |
Makarov. | shut out | не допускать (from; куда-либо; что-либо) |
inf. | shut out | игнорировать (sunshine_russia) |
gen. | shut out | не допускать |
gen. | shut out | игра с сухим счётом |
inf. | shut out | не включать в план (sunshine_russia) |
sport. | shut out | "сушить" игру (elisevin) |
sport. | shut out | отстоять на ноль |
sport. | shut out | обыгрывать "всухую" (VLZ_58) |
sport., Makarov. | shut out | блокировать |
Игорь Миг | shut out | отгораживаться (I closed my eyes to shut out the others) |
Игорь Миг | shut out | приглушать |
Игорь Миг | shut out | заглушить (Help me hold it together, shut out the voices.) |
Игорь Миг | shut out | отстранять |
Игорь Миг | shut out | изолироваться (I closed my eyes to shut out the others) |
Игорь Миг | shut out | выкидывать |
Игорь Миг | shut out | отстраняться |
Игорь Миг | shut out | вырубать |
Игорь Миг | shut out | выключать |
gen. | shut out | исключать (возможность) |
gen. | shut out | не допустить |
gen. | shut out | исключить (возможность) |
agric. | shut out a horse | выпрягать лошадь |
Игорь Миг | shut out from | изолировать от |
Makarov. | shut someone out from hope | лишить кого-либо надежды |
gen. | shut out from hope | лишить кого-либо надежды |
econ. | shut out goods | отказать в принятии груза для перевозки (из-за недостатка грузового помещения на судне) |
Makarov. | shut out immigrants | не разрешать въезд иммигрантам |
media. | shut out imports | прекращать импорт (bigmaxus) |
Makarov. | shut out imports | не допускать ввоз товаров |
gen. | shut out late-comers | не допускать опоздавших (new-comers, an opposing team, immigrants, competitive goods, etc., и т.д.) |
Makarov. | shut out light | не пропустить света |
Makarov. | shut out light | загораживать свет |
Makarov. | shut out light | не пропускать света |
gen. | shut out memories of | запретить себе вспоминать (что-либо Ремедиос_П) |
Makarov. | shut out noise | не пропустить шума |
Makarov. | shut out noise | не пропускать шума |
Makarov. | shut out products | не допускать продукцию |
Makarov. | shut out products | блокировать продукцию |
tech. | shut out stray light | исключить попадание постороннего света |
gen. | shut out the noise | заглушить шум (rain, air, etc., и т.д.) |
gen. | shut out the noise | не пропускать шума (rain, air, etc., и т.д.) |
gen. | shut out the noise | отгораживаться от шума (sankozh) |
chess.term. | shut out the opponent | выиграть у соперника с сухим счётом |
gen. | shut out the view | загораживать вид (light, etc., и т.д.) |
gen. | shut out the view | заслонять вид (Anglophile) |
econ. | shut to shunting out goods | отказать в принятии груза для перевозки (из-за недостатка грузового помещения на судне) |
sport. | shut-out | игра с "сухим" счётом |
sport. | shut-out | выигрыш с "сухим" счётом (Alex Lilo) |
sport. | shut-out | выигрыш "всухую" (eternele) |
hockey. | shut-out | победа "всухую" (jagr6880) |
sport. | shut-out | игра с сухим счётом |
gen. | shut-out | исключение (откуда-либо) |
lab.law. | shut-out | локаут |
gen. | shut-out | недопущение (куда-либо) |
shipb. | shut-out cargo | груз, не принятый из-за недостатка места |
Makarov. | that poor dog has been shut up in the house all day while the owners were out | эта бедная собака сидела целый день взаперти, пока её хозяев не было дома |
gen. | the blinds shut out the garden | из-за штор не видно сада |
gen. | the house is shut out from the street | из-за деревьев дом с улицы не виден (by trees) |
Makarov. | the lock-out feature e. g., a locking-out relay shuts down and holds the equipment out of service until the abnormal condition is cleared | автоблокировка останавливает оборудование до устранения нарушения режима |
Makarov. | the lockout feature e. g., a locking-out relay shuts down and holds the equipment out of service until the abnormal condition is cleared | автоблокировка останавливает оборудование до устранения нарушения режима |
Makarov. | the strikers were shut out of the factory | забастовщиков не впустили на фабрику |
Makarov. | the trees are very beautiful, but they do shut out the light | деревья очень красивые, но всё же они загораживают свет |
Makarov. | the workers were shut out from work | рабочих не допустили на предприятие |
Makarov. | the workers were shut out from work | рабочим был объявлен локаут (т.е. их не допустили на предприятие) |
Makarov. | the workers were shut out from work | рабочим был объявлен локаут |
gen. | we got back very late and found that we had been shut out | мы вернулись очень поздно и обнаружили, что двери уже заперты |
Makarov. | workers were shut out from work | рабочим был объявлен локаут (т.е. их не допустили на предприятие) |
Makarov. | workers were shut out from work | рабочим был объявлен локаут |
Makarov. | workers were shut out from work | рабочих не допустили на предприятие |